【Comment】
不好玩,雖然美韓有OPCON移轉的協議,韓國的表態仍舊有變卦。
徵候是:美國強調制裁朝鮮,韓國說人道救援。
好在,美軍做了防備:一個不兼任韓軍任何職務也不帶兵的的四星上將,在美國營區內。
South
Korean general to lead combined forces command Korean Times 20190603 Taimocracy翻譯
CFC to be
moved to Camp Humphreys
Seoul and Washington agreed Monday to name
a Korean four-star general to lead the combined forces command (CFC) here,
according to the defense ministry.
據國防部稱,首爾和華盛頓週一同意任命一名韓國四星將軍率領聯合部隊司令部(CFC)。
They also agreed to relocate the command's
headquarters, now in Seoul, to the U.S.
Forces Korea's Camp Humpheys base in Pyeongtaek, citing operational
efficiency.
他們還同意,基於運營效率原因,將目前位於首爾的總部搬遷到位於平澤的美國駐韓國的Humpheys基地。
The agreements were reached between Defense Minister Jeong Kyeong-doo and
his counterpart acting U.S. Defense Secretary Patrick Shanahan in Seoul
國防部長鄭慶東與美國國防部長Patrick
Shanahan 在首爾達成協議。
Shanahan later visited President Moon Jae-in at Cheong Wa Dae for talks
on the alliance and issues regarding North Korea's denuclearization, weeks
ahead of a summit between Moon and U.S. President Donald Trump scheduled for
the end of June.
Shanahan後來青瓦台的文在寅總統,並就有關朝鮮無核化的聯盟和問題進行了會談,文和美國總統川普將於6月底舉行峰會。
During the meeting at the presidential office,
Moon and Shanahan reaffirmed the principle that the international sanctions
against North Korea should be kept in place until there was significant process
in the denuclearization process.
在總統辦公室會晤期間,文和Shanahan重申了在非核化進程中,有重大進程前應該保持對朝鮮的國際制裁的原則。
"The ROK-US alliance is the most important thing in pursuing
complete denuclearization and building a permanent peace on the Korean
Peninsula," Moon said, adding that humanitarian
aid to the North was also important while asking for cooperation on this from
the U.S.
文在寅說,「韓國與美國的聯盟是實現朝鮮半島完全無核化和建立永久和平的最重要因素,」並補充說,向北方提供人道主義援助也很重要,同時要求美國提供合作。
At the defense ministers' meeting, Shanahan and Jeong agreed on the early transfer of wartime operational control (OPCON)
of Korean forces to Seoul, and the relocation of
the South Korea-U.S. CFC to Pyeongtaek, Gyeonggi Province, as opposed to
the defense ministry compound in Yongsan, Seoul, which was discussed last year.
在國防部長會議上,Shanahan和鄭同意將韓國軍隊的戰時作戰控制(OPCON),早日轉移到韓國手中,以及韓國和美國的重新安置CFC到京畿道平澤,而不是去年議定的到首爾龍山的國防部大樓中。
The two military leaders noted that significant progress had been made to
meet the conditions for the wartime OPCON transfer from the U.S. to South Korea
and shared a positive outlook on the upcoming Initial
Operative Capability (IOC) certification to verify the ROK military's
capability to lead a combined defense, scheduled for the second half of the
year.
這兩位軍事領導人指出,滿足戰時OPCON從美國轉移到韓國的條件已取得重大進展,並對計劃在下半年進行的初始執行能力(IOC)認證持積極態度,以驗證韓國軍方領導能力。
"On behalf of the ROK Ministry of National Defense, I can say that
while doing the IOC certification, we'll make
sure that we use past practices for efficiency in terms of setting
up the future Combined Forces Command," Jeong said at the beginning of the
talks.
「我代表韓國國防部,我可以說,在進行IOC認證時,我們將確保使用過去的做法來並提高效率,建立未來的聯合部隊司令部」鄭在開始會談前時說。
Jeong and Shanahan also approved the plan to
name a four-star South Korean general as the new leader of the CFC, to
take a separate role to lead in a
combined defense, but not in assuming other
duties, once the wartime OPCON transfer is completed. Currently a
four-star U.S general heads the CFC.
鄭和Shanahan還批准了將四星級韓國將軍命名為CFC的新領導人的計劃,在戰時OPCON轉移完成後,單獨擔任聯合防衛司令官,且不兼任其他職責。目前,一位四星級美國總統領導CFC。
The two had earlier discussed naming the
South Korean Joint Chiefs of Staff Chairman or Ground
Operations Command (GOC) chief to head the "new" CFC, taking a
dual role. The defense ministry cited
the burden the military leaders would feel in such case, as the reason not to
do so.
兩人此前為「新」CFC,已經討論過「韓國參謀長聯席會議主席」,或「地面行動司令部(GOC)負責人」等名稱,並有兼任的雙重角色。國防部引述了軍方領導人在這種情況下所感受到的負擔,以及不這樣命名的原因。
Jeong and Shanahan assessed the new ROK-US
joint military exercise Dong Maeng conducted last March in place of the
annual larger-scale Key Resolve and Foal Eagle joint drills that usually take
place in the first half of the year, as a great success that had supported
diplomatic efforts for peace on the peninsula while ensuring a firm defensive
readiness.
鄭和Shanahan評估了3月間所舉行新的韓美聯合軍事演習,以代替通常在今年上半年舉行的年度大型Key Resolve和Foal Eagle聯合演習,有巨大的成功。支持半島和平的外交努力,同時確保堅定的防衛准備。
They confirmed the plan to end the U.S.-led
Freedom Guardian exercise, which used to be held alongside the South
Korean-led Ulchi Freedom Guardian (UFG) drill, in August, and replace it with a
new joint exercise with details yet to be decided.
他們證實了結束以美國為首的自由衛隊演習的計劃,該演習曾於8月份與韓國領導的「乙支自由衛士(UFG)演習」一起舉行,取而代之的是新的聯合演習,細節尚待確定。
Shanahan also congratulated South Korea for successfully conducting its new independent civilian-military exercise Ulchi
Taeguek without the U.S. last week, saying it was a positive sign that the two sides were moving
rapidly to fulfill conditions for the transition of wartime OPCON.
Shanahan還祝賀韓國,上週在沒有美國的情況下成功地進行了新的獨立民用軍事演習「乙支太極」,並表示這是一個積極的跡象,表明雙方正在迅速採取行動,以滿足戰時OPCON過渡的條件。
"Exercises like this are critical in maintaining and sustaining our
readiness against all crises," Shanahan said, while also confirming the
U.S. commitment to the "iron-clad alliance," saying it was a linchpin
for peace on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.
Shanahan 說,「這樣的演習對維持和持續我們對所有危機的準備至關重要,」同時也證實了美國對「鐵桿聯盟」的承諾,並稱:這是朝鮮半島和東北亞和平的關鍵。
The two also commented on the U.S. and South Korean militaries'
assessment of the recent missile launches by North Korea, and vowed to keep
working on diplomatic efforts to push for the complete denuclearization of the
North as well as the overall security of the Korean Peninsula.
兩人還評估了美國和韓國軍方對朝鮮近期發射導彈,並發誓繼續致力於外交努力,推動朝鮮半島完全無核化以及朝鮮半島的整體安全。
Shanahan said, "The only acceptable end-state is complete,
verifiable denuclearization of the peninsula. Our alliance and the international community
will not seek a lesser solution."
Shanahan 說:「唯一可以接受的最終狀態是半島的完全,可核查的無核化。我們的聯盟和國際社會不會尋求較小的解決方案。」
While Jeong pledged South Korea's commitment to fulfill the Comprehensive Military Agreement reached
between the two Koreas at the third summit between President Moon Jae-in and
North Korea's leader Kim Jong-un last year, Shanahan
reiterated the international community's backing in implementing United Nations
sanctions against the North, urging Pyongyang to comply with its
international obligations.
雖然鄭承諾韓國遵守在去年文在寅總統與朝鮮領導人金正恩舉行的第三次峰會上,達成兩韓之間達成的全面軍事協議,但Shanahan重申了:國際社會對朝鮮實施聯合國制裁的支持,與敦促平壤遵守其國際義務。
今年美韓沒有演習,北朝鮮照丟飛行物
回覆刪除共產黨無信用
TW Democracy志工 敬上