網頁

2019-06-04

Those hopes have been dashed. 〈美國國務院對天安門事件30週年聲明〉 PRESS STATEMENT of DoS 20190603 Taimocracy翻譯

Comment
Those hopes have been dashed.
The statement will certainly piss off Beijing.

While the Secretary Pompeo raised examples to support his statement, the responding statement of China Embassy at Washington is no solid ground.  The latter was nothing but said mind your own business.

On the 30th Anniversary of Tiananmen Square      PRESS STATEMENT of DoS 20190603    Taimocracy翻譯
On June 4, we honor the heroic protest movement of the Chinese people that ended on June 4, 1989, when the Chinese Communist Party leadership sent tanks into Tiananmen Square to violently repress peaceful demonstrations calling for democracy, human rights, and an end to rampant corruption.  The hundreds of thousands of protesters who gathered in Beijing and in other cities around China suffered grievously in pursuit of a better future for their country.  The number of dead is still unknown. We express our deep sorrow to the families still grieving their lost loved ones, including the courageous Tiananmen Mothers, who have never stopped seeking accountability, despite great personal risk.  The events of thirty years ago still stir our conscience, and the conscience of freedom-loving people around the world.
64日,我們紀念198964日中國人民的英勇抗議運動,當時中國共產黨領導人向天安門廣場派出坦克,以暴力鎮壓和平示威,呼籲民主,人權,結束猖獗腐敗。聚集在北京和中國其他城市的成千上萬的抗議者,為追求國家的美好未來而苦苦掙扎。死亡人數至今仍然不詳。我們對那些仍然為失去親人感到悲傷的家庭表示深切的哀悼,包括勇敢的天安門母親,儘管個人風險很大,她們從未停止追究責任。三十年前的事件仍然激起了我們良心,和全世界熱愛自由的人民的良知。

Over the decades that followed, the United States hoped that China’s integration into the international system would lead to a more open, tolerant society. Those hopes have been dashed.  China’s one-party state tolerates no dissent and abuses human rights whenever it serves its interests.  Today, Chinese citizens have been subjected to a new wave of abuses, especially in Xinjiang, where the Communist Party leadership is methodically attempting to strangle Uighur culture and stamp out the Islamic faith, including through the detention of more than one million members of Muslim minority groups.  Even as the party builds a powerful surveillance state, ordinary Chinese citizens continue to seek to exercise their human rights, organize independent unions, pursue justice through the legal system, and simply express their views, for which many are punished, jailed, and even tortured.
在接下來的幾十年裡,美國希望中國融入國際體系,這將導致一個更加開放,寬容的社會。那些希望破滅了。中國的一黨制國家,只要想執行權力時,都不容忍任何異議並濫用人權。今天,中國公民遭受了新的侵權浪潮,特別是在新疆,共產黨領導層有條不紊地試圖扼殺維吾爾文化,摧毀伊斯蘭教信仰,包括拘留100多萬穆斯林少數民族成員組。即使黨建立了強大的監督國家,普通中國公民仍繼續尋求行使人權,組織獨立工會,通過法律制度追求正義,只是表達自己的觀點,許多人受到懲罰,監禁甚至遭受酷刑。

We salute the heroes of the Chinese people who bravely stood up thirty years ago in Tiananmen Square to demand their rights. Their exemplary courage has served as an inspiration to future generations calling for freedom and democracy around the world, beginning with the fall of the Berlin Wall and the end of communism in Eastern Europe in the months that followed.
我們向三十年前在天安門廣場勇敢地站起來,要求他們的權利的中國人民的英雄致敬。他們堪稱楷模的勇氣,鼓勵後代呼籲世界各地的自由和民主,從柏林牆倒塌,和隨後幾個月東歐共產主義的終結開始

We urge the Chinese government to make a full, public accounting of those killed or missing to give comfort to the many victims of this dark chapter of history.  Such a step would begin to demonstrate the Communist Party’s willingness to respect human rights and fundamental freedoms.  We call on China to release all those held for seeking to exercise these rights and freedoms, halt the use of arbitrary detention, and reverse counterproductive policies that conflate terrorism with religious and political expression.  China’s own constitution stipulates that all power belongs to the people.  History has shown that nations are stronger when governments are responsive to their citizens, respect the rule of law, and uphold human rights and fundamental freedoms.
我們敦促中國政府對那些遇難或失踪的人進行全面的公開就則,以便為這一黑暗歷史篇章的眾多受害者提供慰藉。這一步驟將開始表明,共產黨願意尊重人權和基本自由。我們呼籲中國釋放為爭取行使這些權利和自由而停止的所有人,停止任意拘留,並扭轉將恐怖主義與宗教和政治表達混為一談的適得其反的政策。中國自己的憲法規定,所有權力都屬於人民。歷史表明,當政府對公民做出回應,尊重法治,維護人權和基本自由時,國家就會更加強大。


驻美使馆发言人就美国务卿蓬佩奥发表涉华声明发表谈话
  63日,美方出于偏见和傲慢,执意以蓬佩奥国务卿名义发表涉华声明,打着所谓人权的幌子粗暴干涉中国内政,攻击中国制度,诋毁中国内外政策,挑衅中国人民,严重违反国际法和国际关系基本准则。中方对此强烈不满和坚决反对。

  对于上世纪80年代末发生的那场政治风波,中国政府和人民早有定论。改革开放40多年以来,中国经济社会快速发展,民主法治建设不断推进,文化事业日趋繁荣,各族人民生活水平显著提高,中国人权状况处于历史最好时期。中国特色社会主义事业是历史和人民的选择,已经被证明是符合中国国情、得到全国各族人民拥护的正确道路。中国坚定不移走和平发展道路,坚定不移推进中国和世界人权事业发展,为国际人权治理作出了重要贡献。这是任何不带偏见的人都无法否定的事实。


  对中国的情况,中国老百姓最有发言权。中国人民对美好生活的追求,是任何势力都无法阻挡的。任何人企图以种种借口对中国人民颐指气使、蛮横霸凌,任何人企图鼓吹“文明冲突”、对抗时代潮流,都不可能得逞,终将被历史所淘汰。


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行