19500106〈杜魯門聲明〉
【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
19500106〈杜魯門聲明〉不是韓戰爆發後的杜魯門聲明。
韓戰爆發後的是這個 19500627〈杜魯門聲明〉The Statement of Truman
19500112國務卿艾奇遜演講〈亞洲危機—美國政策檢視〉(Crisis in Asia - An Examination of U.S. Policy)/ Taimocracy翻譯
19671001〈越戰後的亞洲〉 尼克森撰/2020727 Taimocracy翻譯
Harry S |
哈里·S·杜魯門 (Harry S. Truman),「關於福爾摩沙的聲明「,1950 年 1 月 5 日 杜魯門總統在白宮發表演說。隨後他回答了有關武器計劃、任命、政治競選和水力發電項目的問題。 |
January 5, 1950 THE PRESIDENT. I
have a statement I want to read to you. It will be handed to you in
mimeographed form after the press conference. [Reading] "The
United States Government has always stood for good faith in international
relations. Traditional United States policy toward China, as exemplified in the open-door policy, called for international respect for the territorial integrity of China. This
principle was recently reaffirmed in the United
Nations General Assembly Resolution of December 8, 1949, which, in part,
calls on all states, and I quote: "'To refrain from
(a) seeking to acquire spheres of influence or to create foreign controlled
regimes within the territory of China; (b)
seeking to obtain special rights or privileges within the territory of China.'" That is the end of the
quotation from the United Nations Resolution. [Continuing reading]
"A specific application of the foregoing principles is seen in the
present situation with respect to Formosa. In the Joint Declaration at Cairo
on December 1, 1943, the President of the United States, the British Prime
Minister, and the President of China stated that it was their purpose that
territories Japan had stolen from China,
such as Formosa,
should be restored to the Republic of China.
The United States was a signatory to the Potsdam Declaration of July 26,
1945, which declared that the terms of the Cairo Declaration should be
carried out. The provisions of this declaration were accepted by Japan at the
time of its surrender. In keeping with these declarations, Formosa was surrendered to "The United States
has no predatory designs on Formosa, or on
any other Chinese territory. The United
States has no desire to obtain special rights or privileges, or to establish
military bases on Formosa at this time.
Nor does it have any intention of utilizing its Armed Forces to interfere in
the present situation. The United States Government will not pursue a course
which will lead to involvement in the civil conflict in China. "Similarly, the
United States Government will not provide military aid or advice to Chinese
forces on Formosa. In the view of the
United States Government, the resources on Formosa
are adequate to enable them to obtain the items which they might consider
necessary for the defense of the island. The United States Government
proposes to continue under existing legislative authority the present ECA
program of economic assistance." At 2:30 this afternoon will
hold a press conference and further elaborate on the details with reference
to this statement which I have just issued on the policy of the United States
Government toward China and Formosa. I do not want to answer
any questions on the subject now, so save your questions for this afternoon. Are there any other
questions? [Laughter] |
總統:我有一個聲明想讀給你聽。發表會結束後將油印下來交給大家。
[閱讀]「美國政府在國際關係中一貫主張誠信。以開放政策為代表的美國傳統對華政策要求國際社會尊重中國的領土完整。這一原則最近得到重申」1949 年12 月8 日聯合國大會決議中,其中部分呼籲所有國家,我引用: 「『避免 (a) 在中國領土內尋求勢力範圍或建立外國控制政權;(b) 在中國領土內尋求特殊權利或特權。』」 這是聯合國決議引述的結尾。
[繼續閱讀]「上述原則的具體運用體現在Formosa目前的局勢中。1943年12月1日,美國總統、英國首相和中國總統在開羅發表的聯合聲明中表示,他們的目的是將日本從中國竊取的領土,例如Formosa,歸還給中華民國。美國是1945年7月26日《波茨坦公告》的簽署國之一,該公告宣佈應執行《開羅宣言》的條款。日本在投降時接受了這些條款。根據這些公告,Formosa向蔣介石元帥投降。自此過去四年來,美國和其他盟國一直接受Chinese authority在該島上行使權威。
「美國對Formosa或任何其他中國領土沒有掠奪性圖謀。美國目前無意獲得特殊權利或特權,或在Formosa建立軍事基地。美國政府也無意利用其武裝力量干涉目前的局勢。美國政府不會採取會導致捲入中國內戰的行動。
「同樣的,美國政府不會向Formosa的中國軍隊提供軍事援助或建議。美國政府認為,台灣Formosa的資源足以使他們獲得他們認為國防所需的物品。」美國政府提議在現有立法授權下繼續執行目前「經濟合作署」的經濟援助計劃。
今天下午2時30分,艾奇遜將召開記者會,結合我剛才發表的有關美國政府對華和台灣政策的聲明,進一步闡述具體內容。
我現在不想回答有關該主題的任何問題,所以請將您的問題留到今天下午再回答。 還有其他問題嗎? [笑聲] |
https://china.usc.edu/harry-s-truman-%E2%80%9Cstatement-formosa%E2%80%9D-january-5-1950
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行