網頁

2024-10-22

二九一(四).促進遠東國際關係之安定 聯合國大會 19491208

【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
對吉米卡特撤銷承認台北的重新評價 譚慎格@自由 20241020(中英文)

19500106〈杜魯門聲明〉Taimocracy翻譯

二九一(四).促進遠東國際關係之安定    聯合國大會 19491208

案聯合國人民曾在聯合國憲章中表示力行容恕,彼此以善鄰之道和睦相處,集中力量以維持國際和平及安全,且為達此目的聯合國各會員國均負有實現憲章所揭宗旨及原則之義務

按發展國際間以尊重人民平等權利及自決原則為根據之友好關係,乃聯合國宗旨之一,

按聯合國之組織係基於各會員國主權平等之原則及對國際協定之尊重

按憲章請各會員國在國際關係上避免使用威脅或武力,侵害任何國家之領土完整或政治獨立,或為任何抵觸聯合國宗旨之行動,

大會亟盼促進遠東國際關係之安定,

爰請各國:

一.尊重中國之政治獨立,在其對中國之關係上恪守聯合國之原則;

二.尊重中國人民無論現在或將來均有自由選擇其政治機構維持獨立政府不受外方控制之權利;

三.尊重關係中國之現有條約

四.避免(甲)在中國領土內造成勢力範圍或建立外國操縱之政權;(乙)在中國領土內尋取各種特權

一九四九年十二月八日

笫二七三次全體會議

https://documents.un.org/doc/resolution/gen/nr0/050/22/pdf/nr005022.pdf

 

291 (IV). Promotion of the stability of international relations in the Far East    UN 19491208

Whereas the peoples of the United Nations have expressed in the Charter of the United Nations their determination to practice tolerance, and to live together in peace with one another as good neighbors and to unite their strength to maintain international peace and security, and to that end the Members of the United Nations have obligated themselves to carry out the purposes and principles set forth in the Charter,

Whereas it is a purpose of the United Nations to develop friendly relations among nations based on respect for the principles of equal rights and self-determination of peoples,

Whereas the organization of the United Nations is based on the principle of the sovereign equality of all its Members and on respect for international agreements,

Whereas the Charter calls upon all Members to refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations,

The General Assembly, Desiring to promote the stability of international relations in the Far East,

Calls upon all States:

1. To respect the political independence of China and to be guided by the principles of the United Nations in their relations with China;

2. To respect the right of the people of China, now and in the future, to choose freely their political institutions and to maintain a government independent of foreign control;

3. To respect existing treaties relating to China;

4. To refrain from (a) seeking to acquire spheres of influence or to create foreign-controlled regimes within the territory of China; (b) seeking to obtain special rights or privileges within the territory of China.

273rd plenary meeting,

8 December 1949.

https://documents.un.org/doc/resolution/gen/nr0/051/10/pdf/nr005110.pdf

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行