【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
Compared to President Biden's speech in Israel on October 18th, which balanced
emotion, reason, and philosophical thinking, his speech at the White House on
October 20th placed a greater emphasis on strategic and domestic policy
perspectives, returning to his role as a world leader.
相對於拜登在以色列的演講,兼顧情理,以及哲學思考,拜登在白宮的演講較為著重戰略與國政視野。
拜登總統就美國對哈馬斯對以色列的恐怖襲擊和俄羅斯對烏克蘭的殘酷戰爭的演講 Remarks by President Biden on the Unites States’ Response to Hamas’s Terrorist
Attacks Against Israel and Russia’s Ongoing Brutal War Against Ukraine 白宮 / Taimocracy翻譯 20231020
THE PRESIDENT: Good evening, my fellow Americans. We’re facing an inflection point in history — one of those moments where the decisions we make today are going to determine the future for decades to come. That’s what I’d like to talk with you about tonight. 晚安,各位美國同胞們。我們正面臨歷史的轉捩點——我們今天做出的決定將決定未來幾十年的未來。這就是今晚我想和你們談的話題。
You know,
earlier this morning, I returned from Israel.
They tell me I’m the first American president to travel there during a war.
你知道,今天稍早,我從以色列回來。他們告訴我,我是第一位在戰爭期間前往那裡的美國總統。
I met with
the Prime Minister and members of his cabinet.
And most movingly, I met with Israelis who had personally lived through horrific
horror of the attack by Hamas on the 7th of October. 我會見了總理及其內閣成員。最令人感動的是,我會見了親身經歷 10 月 7 日可怕恐怖的哈馬斯襲擊的以色列人。
More than
1,300 people slaughtered in Israel, including at least 32 American citizens. Scores of innocents — from infants to elderly
grandparents, Israelis, Americans — taken hostage. 超過 1,300 人在以色列被屠殺,其中包括至少 32 名美國公民。數十名無辜者——從嬰兒到年邁的祖父母、以色列人、美國人——被劫為人質。
As I told
the families of Americans being held captive by Hamas, we’re pursuing every avenue
to bring their loved ones home. As President,
there is no higher priority for me than the safety of Americans held hostage. 正如我告訴被哈馬斯俘虜的美國人的家人一樣,我們正在想盡辦法將他們的親人帶回家。身為總統,對我來說,沒有比被劫持的美國人的安全更重要的事情了。
The terrorist
group Hamas unleashed pure, unadulterated evil
in the world. But sadly, the Jewish people
know, perhaps better than anyone, that there is no
limit to the depravity of people when they want to inflict pain on others.
恐怖組織哈馬斯向世界釋放了純粹、純然的邪惡。但可悲的是,猶太人也許比任何人都清楚,當人們想要帶給他人痛苦時,他們的墮落是沒有下限的。
In Israel,
I saw a people who are strong, determined, resilient, and also angry, in shock,
and in deep, deep pain. 在以色列,我看到了一個堅強、堅定、堅韌的人民,但他們也感到憤怒、震驚和深深的痛苦。
I also spoke
with President Abbas of the Palestinian Authority and reiterated that the United
States remains committed to the Palestinian people’s right to dignity and to self-determination. The actions of Hamas terrorists don’t take that
right away. 我還與巴勒斯坦權力機構主席阿巴斯進行了交談,並重申美國仍然致力於維護巴勒斯坦人民的尊嚴和自決權。哈馬斯恐怖分子的行動並沒有立即帶來尊嚴和自決。
Like so many
other, I am heartbroken by the tragic loss of Palestinian life, including the explosion
at a hospital in Gaza — which was not done by the Israelis. 和其他許多人一樣,我對巴勒斯坦人的悲慘生命損失感到心碎,包括加薩一家醫院的爆炸——這不是以色列人造成的。
We mourn every
innocent life lost. We can’t ignore the humanity
of innocent Palestinians who only want to live in peace and have an opportunity.
我們哀悼每一個逝去的無辜生命。我們不能忽視無辜巴勒斯坦人的人性,他們只想和平生活並擁有機會。
You know,
the assault on Israel echoes nearly 20
months of war, tragedy, and brutality inflicted on the people of Ukraine — people
that were very badly hurt since Putin launched his all-out invasion. 你知道,對以色列的襲擊與烏克蘭人民遭受近20個月的戰爭、悲劇和暴行相呼應——自從普丁發動全面入侵以來,烏克蘭人民受到了嚴重傷害。
We’ve have
not forgotten the mass graves, the bodies found bearing signs of torture, rape used
as a weapon by the Russians, and thousands and thousands of Ukrainian children forcibly
taken into Russia, stolen from their parents.
It’s sick. 我們沒有忘記亂葬崗,發現的屍體帶有酷刑痕跡,被俄羅斯人用作武器強姦,還有成千上萬的烏克蘭兒童被強行帶入俄羅斯,從父母身邊被偷走。俄羅斯令人作嘔。
Hamas and
Putin represent different threats, but they share this in common: They both want
to completely annihilate a neighboring democracy — completely annihilate it. 哈馬斯和普丁代表著不同的威脅,但他們有一個共同點:他們都想徹底摧毀鄰國的民主國家——徹底摧毀它。
Hamas — its
stated purpose for existing is the destruction of the State of Israel and the murder
of Jewish people. 哈馬斯——其存在的既定目的是摧毀以色列國和謀殺猶太人。
Hamas does
not represent the Palestinian people. Hamas
uses Palestinian civilians as human shields, and innocent Palestinian families are
suffering greatly because of them. 哈馬斯不代表巴勒斯坦人民。哈馬斯利用巴勒斯坦平民作為人盾,無辜的巴勒斯坦家庭因此遭受巨大痛苦。
Meanwhile,
Putin denies Ukraine has or ever had real statehood. He claims the Soviet Union created Ukraine. And just two weeks ago, he told the world that
if the United States and our allies withdraw — and if the United States withdraw,
our allies will as well — military support for Ukraine, it would have, quote, “a
week left to live.” But we’re not withdrawing.
同時,普丁否認烏克蘭曾經或曾經擁有真正的國家地位。他聲稱蘇聯創造了烏克蘭。就在兩週前,普丁告訴世界,如果美國和我們的盟友撤回——如果美國撤回,我們的盟友也會撤回——對烏克蘭的軍事支持,「烏克蘭將只剩下一周的生命。」但我們不會撤退。
I know these
conflicts can seem far away. And it’s natural
to ask: Why does this matter to America? 我知道這些衝突似乎很遙遠。人們很自然地會問:為什麼這對美國很重要?
So let me
share with you why making sure Israel and Ukraine succeed is vital for America’s
national security. You know, history has
taught us that when terrorists don’t pay a price for
their terror, when dictators don’t pay a price for their aggression, they cause
more chaos and death and more destruction. They keep going, and the cost and the threats
to America and to the world keep rising. 因此,讓我與大家分享為什麼確保以色列和烏克蘭的成功對美國的國家安全至關重要。你知道,歷史告訴我們,當恐怖分子不為他們的恐怖付出代價時,當獨裁者不為他們的侵略付出代價時,他們就會造成更多的混亂、死亡和更多的破壞。他們繼續前進,美國和世界的代價和威脅不斷上升。
So, if we
don’t stop Putin’s appetite for power and control in Ukraine, he won’t limit himself
just to Ukraine. He’s — Putin has already
threated to “remind” — quote, “remind” Poland that their
western land was a gift from Russia. 因此,如果我們不阻止普丁對烏克蘭的權力和控制的慾望,他就不會只將自己局限於烏克蘭。他——普丁已經威脅要「提醒」——他「提醒」波蘭,他們的西部土地是俄羅斯的禮物。
One of his
top advisors, a former president of Russia, has called Estonia, Latvia, and Lithuania
Russia’s “Baltic provinces.” These are all NATO Allies. 他的一位高級顧問、俄羅斯前總統稱愛沙尼亞、拉脫維亞和立陶宛為俄羅斯的「波羅的海三省」。而這幾國都是北約盟國。
For 75 years,
NATO has kept peace in Europe and has been the cornerstone of American security. And if Putin attacks a NATO Ally, we will defend
every inch of NATO which the treaty requires and calls for. 75年來,北約一直維護歐洲的和平,也是美國安全的基石。如果普丁攻擊北約盟友,我們將依照條約的要求和要求保衛北約的每一寸土地。
We will have
something that we do not seek — make it clear: we do not seek — we do not seek to have American troops fighting in Russia
or fighting against Russia. 我們也有不尋求的東西——明確表示:我們不尋求——我們不尋求讓美國軍隊在俄羅斯作戰或與俄羅斯作戰。
Beyond Europe,
we know that our allies and, maybe most importantly, our adversaries and competitors
are watching. They’re watching our response
in Ukraine as well. 在歐洲之外,我們知道我們的盟友,也許最重要的是,我們的對手和競爭對手正在看著我們。他們也在關注我們在烏克蘭的反應。
And if we
walk away and let Putin erase Ukraine’s independence, would-be aggressors around
the world would be emboldened to try the same.
The risk of conflict and chaos could spread in other parts of the world —
in the Indo-Pacific, in the Middle East — especially in the Middle East. 如果我們走開並讓普丁消滅烏克蘭的獨立,世界各地的潛在侵略者就會大膽地嘗試同樣的做法。衝突和混亂的風險可能會蔓延到世界其他地區——印太地區、中東——尤其是中東。
Iran is —
is supporting Russia’s U- — in Ukraine, and it’s supporting Hamas and other terrorist
groups in the region. And we’ll continue to hold them accountable, I might add.
伊朗在侵略烏克蘭上支持俄羅斯,並且支持該地區的哈馬斯和其他恐怖組織。我想補充一點,我們將繼續追究他們的責任。
The United
States and our partners across the region are working to build a better future for
the Middle East, one where the Middle East is more stable, better connected to its
neighbors, and — through innovative projects like the India-Middle East-Europe rail
corridor that I announced this year at the summit of the world’s biggest economies. More predictable markets, more employment, less
rage, less grievances, less war when connected.
It benefits the people — it would benefit the people of the Middle East,
and it would benefit us. 美國和我們在該地區的合作夥伴正在努力為中東建立一個更美好的未來,讓中東更加穩定,與鄰國建立更好的聯繫,並且透過「印度—中東—歐洲鐵路」等創新項目我今年在世界最大經濟體峰會上宣布的走廊。互聯時市場更可預測,就業更多,憤怒更少,怨氣更少,戰爭更少。它造福於人民——它將造福中東人民,也將造福我們。
American leadership
is what holds the world together. American
alliances are what keep us, America, safe.
American values are what make us a partner that other nations want to work
with. To put all that at risk if we walk
away from Ukraine, if we turn our backs on Israel, it’s just not worth it. 美國的領導力使世界團結在一起。美國的聯盟是保證我們美國安全的力量。美國的價值觀使我們成為其他國家願意合作的夥伴。如果我們離開烏克蘭,如果我們背棄以色列,那麼這一切都將面臨風險,這是不值得的。
That’s why,
tomorrow, I’m going to send to Congress an urgent budget request to fund America’s
national security needs, to support our critical partners, including Israel and
Ukraine. 這就是為什麼明天我將向國會提交一份緊急預算請求,為美國的國家安全需求提供資金,支持我們的重要合作夥伴,包括以色列和烏克蘭。
It’s a smart investment that’s going to pay dividends for
American security for generations, help us keep
American troops out of harm’s way, help us build a world that is safer, more peaceful,
and more prosperous for our children and grandchildren. 這是一項明智的投資,將為美國幾代人的安全帶來紅利,幫助我們讓美國軍隊免受傷害,幫助我們為我們的子孫建立一個更安全、更和平、更繁榮的世界。
In Israel,
we must make sure that they have what they need to protect their people today and
always. 在以色列,我們必須確保他們擁有今天和永遠保護其人民所需的一切。
The security
package I’m sending to Congress and asking Congress to do is an unprecedented commitment
to Israel’s security that will sharpen Israel’s qualitative military edge, which
we’ve committed to — the qualitative military edge.
我向國會發送並要求國會執行的安全計畫是對以色列安全的前所未有的承諾,這將增強以色列的軍事品質優勢,這也是我們所承諾的——軍事品質的優勢。
We’re going
to make sure Iron Dome continues to guard the
skies over Israel. We’re going to make sure
other hostile actors in the region know that Israel is stronger than ever and prevent
this conflict from spreading. 我們將確保鐵穹繼續守護以色列上空。我們將確保該地區的其他敵對行為者知道以色列比以往任何時候都更強大,並防止這場衝突蔓延。
Look, at the
same time, President [Prime Minister] Netanyahu and I discussed again yesterday
the critical need for Israel to operate by the laws of war. That means protecting civilians in combat as best
as they can. The people of Gaza urgently
need food, water, and medicine. 同時,納坦雅胡總理和我昨天再次討論了以色列遵守戰爭法的迫切需求。這意味著在戰鬥中盡最大努力保護平民。加薩人民迫切需要食物、水和藥品。
Yesterday,
in discussions with the leaders of Israel and Egypt, I secured an agreement for
the first shipment of humanitarian assistance from the United Nations to Palestinian
civilians in Gaza. 昨天,在與以色列和埃及領導人的討論中,我就聯合國向加薩巴勒斯坦平民運送第一批人道援助達成了協議。
If Hamas does
not divert or steal this shipment — these shipments, we’re going to provide an opening
for sustained delivery of lifesaving humanitarian assistance for the Palestinians.
如果哈馬斯不轉移或竊取這批貨物——這些貨物,我們將為持續向巴勒斯坦人提供救生人道主義援助提供機會。
And as I said
in Israel: As hard as it is, we cannot give up on peace. We cannot give up on a
two-state solution. 正如我在以色列所說:儘管困難重重,我們不能放棄和平。我們不能放棄兩國方案。
Israel and
Palestinians equally deserve to live in safety, dignity, and peace. 以色列和巴勒斯坦人同樣應該生活在安全、尊嚴與和平中。
You know,
and here at home, we have to be honest with ourselves. In recent years, too much hate has been given
too much oxygen, fueling racism, a rise in antisemitism and Islamicphobia [Islamophobia]
right here in America. 你知道,在國內,我們必須對自己誠實。近年來,太多的仇恨被注入了太多的氧氣,助長了美國的種族主義、反猶太主義和伊斯蘭 恐懼症的抬頭。
It’s also
intensified in the wake of recent events that led to the horrific threats and attacks
that both shock us and break our hearts. 最近發生的事件導致了令人震驚和心碎的可怕威脅和攻擊,這種情況也更加嚴重。
On October
7th, terror attacks have triggered deep scars and terrible memories in the Jewish
community. 10月7日,恐怖攻擊在猶太社區引發了深刻的傷痕和可怕的記憶。
Today, Jewish
families worried about being targeted in school, wearing symbols of their faith
walking down the street, or going out about their daily lives. 如今,猶太家庭擔心在學校成為攻擊目標,擔心在街上穿著象徵其信仰的標誌行走,或外出日常生活。
You know,
I know many of you in the Muslim American community or the Arab American community,
the Palestinian American community, and so many others are outraged and hurting,
saying to yourselves, “Here we go again,” with Islamophobia and distrust we saw
after 9/11. 你知道,我知道美國穆斯林社區、阿拉伯裔美國人社區、巴勒斯坦美國人社區以及其他許多人都感到憤怒和受傷,對自己說:「怎麼又來了!」,我們看到了911之後伊斯蘭恐懼症和不信任。
Just last
week, a mother was brutally stabbed, a little boy — here in the United States —
a little boy who had just turned six years old was murdered in their home outside
of Chicago. 就在上週,一位母親被殘忍刺傷,一名小男孩——在美國——一個剛滿六歲的小男孩在芝加哥郊外的家中被謀殺。
His name was
Wadea — Wadea — a proud American, a proud Palestinian American family. 他的名字叫瓦迪亞(Wadea)-瓦迪亞(Wadea)-一個自豪的美國人,一個自豪的巴勒斯坦美國家庭。
We can’t stand
by and stand silent when this happens. We
must, without equivocation, denounce antisemitism. We must also, without equivocation, denounce Islamophobia.
當這種情況發生時,我們不能袖手旁觀,保持沉默。我們必須毫不含糊地譴責反猶太主義。我們也必須毫不含糊地譴責伊斯蘭恐懼症。
And to all
of you hurting — those of you who are hurting, I want you to know: I see you. You belong.
And I want to say this to you: You’re all America. You’re all America. 對於所有受傷的人——那些正在受傷的人,我想讓你們知道:我看到你們了。你被關照到。我想對你們說:你們都是美國。你們都是美國。
This is in
a moment where there’s — you know, in moments like these, when fear and suspicion,
anger and rage run hard, that we have to work harder than ever to hold on to the
values that make us who we are. 在這個時刻——你知道,在這樣的時刻,當恐懼和懷疑、憤怒和憤怒強烈蔓延時,我們必須比以往更加努力地工作,以堅持那些使我們成為我們自己的價值觀。
We’re a nation
of religious freedom, freedom of expression.
We all have a right to debate and disagree without fear of being targeted
at schools or workplaces or in our communities. 我們是一個宗教自由、言論自由的國家。我們所有人都有權利辯論和表達不同意見,而不必擔心成為學校、工作場所或社區的攻擊目標。
And we must
renounce violence and vitriol, see each other not as enemies but as — but as fellow
Americans. 我們必須放棄暴力和尖酸刻薄,不將彼此視為敵人,而是將彼此視為美國同胞。
When I was
in Israel yesterday, I said that when America experienced the hell of 9/11, we felt
enraged as well. While we sought and got
justice, we made mistakes. So, I cautioned
the government of Israel not to be blinded by rage. 昨天我在以色列的時候說過,當美國經歷911的地獄般的事件時,我們也感到憤怒。當我們尋求並得到正義時,我們也犯過錯誤。因此,我警告以色列政府不要被憤怒蒙蔽雙眼。
And here in
America, let us not forget who we are. We reject all forms — all forms of hate, whether against Muslims,
Jews, or anyone. That’s what great
nations do, and we are great nation. 在美國這裡,讓我們不要忘記我們是誰。我們拒絕一切形式──一切形式的仇恨,無論是針對穆斯林、猶太人或任何人。這就是偉大的國家所做的,我們是偉大的國家。
On Ukraine,
I’m asking Congress to make sure we can continue to send Ukraine the weapons they
need to defend themselves and their country without interruption so Ukraine can
stop Putin’s brutality in Ukraine. 關於烏克蘭,我要求國會確保我們能夠繼續不間斷地向烏克蘭提供保衛自己和國家所需的武器,以便烏克蘭能夠制止普丁在烏克蘭的暴行。
They are succeeding.
烏克蘭正在成功之路上。
When Putin
invaded Ukraine, he thought he would take Kyiv and all of Ukraine in a matter of
days. Well, over a year later, Putin has
failed, and he continues to fail. Kyiv still
stands because of the bravery of the Ukrainian people. 當普丁入侵烏克蘭時,他認為他將在幾天內佔領基輔和整個烏克蘭。一年多後,普丁失敗了,而且還在繼續失敗。由於烏克蘭人民的勇敢,基輔仍屹立不搖。
Ukraine has
regained more than 50 percent of the territory Russian troops once occupied, backed
by a U.S.-led coalition of more than 50 countries around the world all doing its
part to support Kyiv. 在以美國為首、全球50多個國家組成的聯盟的支持下,烏克蘭已經收復了俄羅斯軍隊曾經佔領的50%以上的領土,這些國家都在盡自己的一份力量來支持基輔。
What would
happen if we walked away? We are the essential
nation. 想想:如果我們撤走,會發生什麼事?我們是重要的民族。
Meanwhile,
Putin has turned to Iran and North Korea to buy attack drones and ammunition to
terrorize Ukrainian cities and people. 此時,普丁轉向伊朗和北韓購買攻擊無人機和彈藥,以恐嚇烏克蘭城市和人民。
From the outset,
I have said I will not send American troops to fight in Ukraine. 我從一開始就說過,我不會派美軍到烏克蘭作戰。
All Ukraine
is asking for is help — for the weapons, munitions, the capacity, the capability
to push invading Russian forces off their land, and the air defense systems to shoot
down Russian missiles before they destroy Ukrainian cities. 烏克蘭所要求的只是幫助——武器、彈藥、能力、將入侵的俄羅斯軍隊趕出其領土的能力,以及在俄羅斯飛彈摧毀烏克蘭城市之前將其擊落的防空系統。
And let me
be clear about something: We send Ukraine equipment sitting in our stockpiles. And when we use the money allocated by Congress,
we use it to replenish our own stores — our own stockpiles with new equipment —
equipment that defe- — that defends America and is made in America: Patriot missiles
for air defense batteries made in Arizona; artillery shells manufactured in 12 states
across the country — in Pennsylvania, Ohio, Texas; and so much more. 讓我澄清一件事:我們向烏克蘭發送庫存中的設備。當我們使用國會分配的資金時,我們用它來補充我們自己的商店—我們自己的新設備庫存—防禦設備—保衛美國並在美國製造:亞利桑那州製造的用於防空電池的愛國者導彈;全國12州製造的砲彈—賓州、俄亥俄州、德州;還有更多。
You know,
just as in World War Two, today, patriotic American workers are building the arsenal
of democracy and serving the cause of freedom.
大家要知道,就像第二次世界大戰一樣,今天,愛國的美國工人正在建立民主武庫,為自由事業服務。
Let me close
with this. Earlier this year, I boarded Air
Force One for a secret flight to Poland.
There, I boarded a train with blacked-out windows for a 10-hour ride each
way to Kyiv to stand with the people of Ukraine ahead of the one-year anniversary
of their brave fight against Putin. 讓我總結這一點。今年稍早,我登上空軍一號秘密飛往波蘭。在那裡,我登上了一列車窗全黑的火車,單程 10 個小時前往基輔,在烏克蘭人民與普丁英勇鬥爭一周年之際與他們站在一起。
I’m told I
was the first American [president] to enter a warzone not controlled by the United
States military since President Lincoln. 有人告訴我,我是自林肯總統以來第一位進入不受美國軍方控制的戰區的美國[總統]。
With me was
just a small group of security personnel and a few advisors. 和我在一起的只有一小群保全人員和一些顧問。
But when I
exited that train and met Zelenskyy — President Zelenskyy, I didn’t feel alone. I was bringing with me the idea of America, the
promise of America to the people who are today fighting for the same things we fought
for 250 years ago: freedom, independence, self-determination. 但當我下了火車並見到澤倫斯基——澤倫斯基總統時,我並不感到孤獨。我帶來了美國的理念,美國對今天正在為我們 250 年前為之奮鬥的同樣目標而奮鬥的人們的承諾:自由、獨立、自決。
And as I walked
through Kyiv with President Zelenskyy, with air raid sirens sounding in the distance,
I felt something I’ve always believed more strongly than ever before: America is
a beacon to the world still. Still. 當我與澤倫斯基總統一起走過基輔時,遠處響起了空襲警報,我比以往任何時候都更加強烈地感受到我一直相信的東西:美國仍然是世界的燈塔。依然如此。
We are, as
my friend Madeleine Albright said, “the indispensable nation.” 正如我的朋友瑪德琳·奧爾布賴特所說,我們是「不可或缺的國家」。
Tonight, there
are innocent people all over the world who hope because of us, who believe in a
better life because of us, who are desperate not be forgotten be- — by us, and who
are waiting for us. 今晚,世界各地都有無辜的人們因為我們而懷有希望,因為我們而相信更好的生活,他們絕望地不被我們遺忘,他們正在等待我們。
But time is
of the essence. 但時機至關重要。
I know we
have our divisions at home. We have to get
past them. We can’t let petty, partisan,
angry politics get in the way of our responsibilities as a great nation.我知道我們在國內有我們的部門。我們必須超越他們。我們不能讓瑣碎的、黨派的、憤怒的政治妨礙我們作為一個偉大國家的責任。
We cannot
and will not let terrorists like Hamas and tyrants like Putin win. I refuse to let that happen. 我們不能也不會讓哈馬斯這樣的恐怖分子和普丁這樣的暴君獲勝。我絕不讓這種事發生。
In moments
like these, we have to remind — we have to remember who we are. We are the United States of America — the United
States of America. And there is nothing —
nothing beyond our capacity if we do it together. 在這樣的時刻,我們必須提醒──我們必須記住我們是誰。我們是美利堅合眾國—美利堅合眾國。只要我們齊心協力,就沒有什麼事情超出我們的能力範圍。
My fellow
Americans, thank you for your time. 親愛的美國父老兄弟,多謝撥空聆聽。
May God bless
you all. And may God protect our troops. 願上帝保佑你們大家。願上帝保護我們的軍隊。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行