網頁

2023-10-20

拜登訪以色列的致詞 白宮 20231018

【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
President Biden is a great president, and he excels as a statesman: not only comforts the families but also advises political leaders to adhere to the values and rules that our civilized world firmly believes in.
拜登總統是位偉大的總統,也臻於哲君不僅撫慰家屬,還規勸政治領袖要信奉與謹守我們文明世界所堅信的價值。

拜登訪以色列的致詞 Remarks by President Biden on the October 7th Terrorist Attacks and the Resilience of the State of Israel and its People | Tel Aviv, Israel    白宮 / Taimocracy翻譯 20231018

THE PRESIDENT:  Good afternoon.  Please have a seat.  I come to Israel with a single message: You are not alone.  You are not alone. 午安。請坐。我來到以色列只傳達一個訊息你並不孤單。你並不孤單

As long as the United States stands — and we will stand forever — we will not let you ever be alone. 只要美國屹立不倒──我們也將永遠屹立不倒──我們就不會讓你們孤單。

Most importantly, the — I know the recent terrorist assault on the people of this nation has left a deep, deep wound. 最重要的是我知道最近針對這個國家人民的恐怖攻擊給這個國家的人民留下了深刻的創傷。

More than 1,300 innocent Israelis killed, including at least 31 American citizens, by the terrorist group Hamas. 恐怖組織哈馬斯殺害了 1,300 多名無辜以色列人,其中包括至少 31 名美國公民。

Hundreds — hundreds of young people at a music festival of — the festival was for peace — for peace — gunned down as they ran for their lives. 成百上千的年輕人在音樂節上——這個節日是為了和平——為了和平——在逃命時被槍殺。

Scores of innocents — from infants to elderly grandparents, Israelis and Americans — taken hostage. 數十名無辜者——從嬰兒到年邁的祖父母、以色列人和美國人——被劫為人質。

Children slaughtered.  Babies slaughtered.  Entire families massacred. 兒童被屠殺。嬰兒被宰殺。全家被屠殺。

Rape, beheadings, bodies burned alive. 強姦、斬首、屍體被活活燒死。

Hamas committed atrocities that recall the worst ravages of ISIS, unleashing pure unadulterated evil upon the world.哈馬斯犯下的暴行讓人回想起伊斯蘭國最嚴重的破壞向世界釋放了純粹的邪惡。

There is no rationalizing it, no excusing it.  Period. 沒有任何理由可以解釋它也沒有任何藉口可以原諒它。

The brutality we saw would have cut deep anywhere in the world, but it cuts deeper here in Israel. 我們所看到的殘暴行為在世界任何地方都會產生深遠的影響但在以色列卻更加嚴重。

October 7th, which was a sacred to — a sacred Jewish holiday, became the deadliest day for the Jewish people since the Holocaust.  It has brought to the surface painful memories and scars left by a millennia of antisemitism and the genocide of the Jewish people. 107這個神聖的猶太節日成為自大屠殺以來對猶太人來說最致命的一天。它讓數千年的反猶太主義和對猶太人的種族滅絕留下的痛苦記憶和傷痕浮現。

The world watched then, it knew, and the world did nothing.  We will not stand by and do nothing again.  Not today, not tomorrow, not ever. 當時全世界都在看全世界都知道但卻什麼也沒做。我們不會再袖手旁觀。今天不會,明天不會,永遠不會。

To those who are living in limbo waiting desperately to learn the fate of loved ones, especially to families of the hostages: You’re not alone. 對於那些生活在地獄邊緣、拼命等待了解親人命運的人尤其是人質的家人你並不孤單。

We’re working with partners throughout the region, pursuing every avenue to bring home those who are being held captive by Hamas. 我們正在與整個地區的合作夥伴合作尋求各種途徑將被哈馬斯俘虜的人帶回家。

I can’t speak publicly about all the details, but let me assure you: For me as the American president, there is no higher priority than the release and safe return of all these hostages. 我無法公開談論所有細節但讓我向你們保證對我身為美國總統來說沒有比釋放並安全地返回所有這些人質更重要的事情了。

To those who are grieving a child, a parent, a spouse, a sibling, a friend, I know you feel like there’s that black hole in the middle of your chest.  You feel like you’re being sucked into it. 對於那些為孩子、父母、配偶、兄弟姊妹、朋友而悲傷的人我知道你們感覺胸口中央有一個黑洞。你感覺自己正被捲入其中。

The survivor’s remorse, the anger, the questions of faith in your soul.倖存者的悔恨、憤怒、對靈魂信仰的質疑。

Starting at — staring at that empty chair, sitting Shiva.  The first Sabbath without them. 開始——盯著那張空椅子,「坐七」。第一個沒有他們的安息日。

They are the everyday things — the small things that you miss the most. 它們是日常生活中的事——你最懷念的小事。

The scent when you open the closet door.  The morning coffee you shared together. 打開衣櫃門就聞到一股香味。你們一起喝的早晨咖啡。

The bend in his smile, the perfect pitch of her laugh, the giggle of your little boy — the baby. 他微笑的弧度她笑聲完美的音調你的小男孩——嬰兒的咯咯笑聲。

For those who have lost loved ones, this is what I know: They’ll never be truly gone.  There’s something that’s never fully lost: your love for them and their love for you. 對於那些失去親人的人來說我知道他們永遠不會真正消失。有一些東西永遠不會完全失去:你對他們的愛和他們對你的愛

And I promise you, you’ll be walking along some days and say, “What would she or he want me to do?”  You’ll smile when you pass a place that reminds you of them.  That’s when you know — when a smile comes to your lips before a tear to your eye — that’s when you know you’re going to fully make it. 我向你保證有一天你會邊走邊問:「她或他想讓我做什麼?」當你經過一個讓你想起他們的地方時你會微笑。那是你知道的時候——當你的嘴角綻放出微笑,眼中流下淚水時——那就是你知道你將完全成功的時候。

That’s what will give you the fortitude to find light in the darkest hours when terrorists believed they could bring down — bring you down, bend your will, break your resolve.  But they never did, and they never will. 這會給你勇氣讓你在最黑暗的時刻找到光明而恐怖分子相信他們可以摧毀你摧毀你的意志摧毀你的決心。但他們從來沒有這樣做到,也永遠不會得逞。

Instead, we saw incredible stories of heroism and courage of Israelis taking care of one another. 相反的我們看到了以色列人互相照顧的英雄主義和勇氣的令人難以置信的故事。

Neighbors forming watch groups to protect their kibbutz, opening their homes to shelter survivors. 鄰居們組成了守望小組來保護他們的社區並開放他們的家園來庇護倖存者。

Retired soldiers running into danger once again. 退役軍人再次奔赴危險。

Civilian medics flying across rescue — flying rescue missions.  And off-duty medics at the musical festival caring for the wounded before coming victim — before becoming a victim themselves. 平民醫護人員飛赴救援執行救援任務。音樂節上下班的醫務人員在成為受害者之前照顧傷員,然後他們自己也成為受害者

Volunteers retrieving bodies of the dead so families could bury their loved ones in accordance with Jewish tradition. 志工們正在尋找死者的屍體以便家人可以按照猶太傳統埋葬親人。

Reservists leaving behind their families, their honeymoons, their studies abroad without hesitation. 預備役軍人毫不猶豫地拋下家人、蜜月、出國留學。

And so much more. 還有更多。

The State of Israel was born to be a safe place for the Jewish people of the world.  That’s why it was born.  I have long said: If Israel didn’t exist, we would have to invent it. 以色列國的誕生是為了成為世界猶太人民的安全之地。這就是它誕生的原因。我早就說:如果以色列不存在,我們就必須重新建立它。

And while it may not feel that way today, Israel must again be a safe place for the Jewish people.  And I promise you: We’re going to do everything in our power to make sure that it will be. 儘管今天可能不再有這樣的感覺以色列必須再次成為猶太人民的安全之地。我向你們保證:我們將竭盡全力確保實現這一目標。

Seventy-five years ago, just 11 minutes after its founding, President Harry S. Truman and the United States of America became the first nation to recognize Israel.  We have stood by your side ever since, and we’re going to stand by your side now. 七十五年前也就是以色列成立僅 11 分鐘後哈里·S·杜魯門總統和美利堅合眾國就成為第一個承認以色列的國家。從那時起我們就站在你這邊,現在我們也將站在你這邊。

My administration has been in close touch with your leadership from the first moments of this attack, and we are going to make sure we have — you have what you need to protect your people, to defend your nation. 從這次攻擊發生的第一刻起,我的政府就一直與你們的領導層保持密切聯繫,我們將確保你們擁有保護你們的人民、保衛你們的國家所需的一切。

For decades, we’ve ensured Israel’s qualitative military edge.  And later this week, I’m going to ask the United States Congress for an unprecedented support package for Israel’s defense. 幾十年來,我們確保了以色列的軍事品質優勢。本週稍晚,我將要求美國國會為以色列的國防提供前所未有的支持計畫。

We are going to keep Iron Dome fully supplied so it can continue standing sentinel over Israeli skies, saving Israeli lives. 我們將保持鐵穹的充足供應,以便它能夠繼續在以色列的天空上哨兵,拯救以色列的生命。

We have moved U.S. military assets to the region, including positioning the USS Ford carrier strike group in the Eastern Mediterranean, with the USS Eisenhower on the way, to deter — to defer further aggression against Israel and to prevent this conflict from spreading. 我們已將美國軍事資產轉移到該地區,包括將福特號航空母艦打擊群部署在東地中海,艾森豪號航空母艦也在途中,以威懾——推遲對以色列的進一步侵略,並防止衝突蔓延。

The world will know that Israel is — Israel is stronger than ever. 世界將知道以色列——以色列比以往任何時候都更強大。

And my message to any state or any other hostile actor thinking about attacking Israel remains the same as it was a week ago: Don’t.  Don’t.  Don’t. 我向任何考慮攻擊以色列的國家或任何其他敵對行為者發出的信息仍然與一周前相同:千萬不要輕舉妄動。千萬不要。

Since this terrorist attack — terrorist attack took place, we have seen it described as Israel’s 9/11.  But for a nation the size of Israel, it was like 15 9/11s.  The scale may be different, but I’m sure those horrors have tapped into so- — some kind of primal feeling in Israel, just like it did and felt in the United States. 自從這次恐怖攻擊——恐怖攻擊發生以來,我們看到它被描述為以色列的9/11。但對於以色列這樣一個幅員遼闊的國家來說,這就像 15倍的 911 一樣。規模可能有所不同,但我確信這些恐怖已經在以色列產生了某種原始的感覺,就像在美國一樣。

Shock, pain, rage — an all-consuming rage.     I understand, and many Americans understand.震驚、痛苦、憤怒——一種吞噬一切的憤怒。我理解,很多美國人也理解。

You can’t look at what has happened here to your mothers, your fathers, your grandparents, sons, daughters, children — even babies — and not scream out for justice.  Justice must be done. 當你看到這裡發生在你的母親、父親、祖父母、兒子、女兒、孩子——甚至嬰兒身上的事情時,你不能不只是大聲呼喊正義。必須去實踐正義

But I caution this: While you feel that rage, don’t be consumed by it. 但我警告這一點:當你感到憤怒時,不要被它吞噬。

After 9/11, we were enraged in the United States.  And while we sought justice and got justice, we also made mistakes. 911之後,我們在美國被激怒了。雖然我們尋求正義並得到正義,但我們也犯了錯誤。

I’m the first U.S. president to visit Israel in time of war. 我是第一位在戰時訪問以色列的美國總統。

I’ve made wartime decisions.  I know the choices are never clear or easy for the leadership.    There’s always costs. 我做出了戰時決定。我知道對於領導階層來說,選擇從來都不是明確或容易的。總是要付出代價。

But it requires being deliberate.  It requires asking very hard questions.  It requires clarity about the objectives and an honest assessment about whether the path you are on will achieve those objectives. 但這需要深思熟慮。它需要提出非常棘手的問題。它需要明確目標,並誠實評估您所走的道路是否能夠實現這些目標。

The vast majority of Palestinians are not Hamas.  Hamas does not represent the Palestinian people. 絕大多數巴勒斯坦人不是哈馬斯。哈馬斯不代表巴勒斯坦人民。

Hamas uses innocents — innocent families in Gaza as human shields, putting their command centers, their weapons, their communications tunnels in residential areas. 哈馬斯利用無辜者——加薩的無辜家庭作為人體盾牌,將他們的指揮中心、武器和通訊隧道放在居民區。

The Palestinian people are suffering greatly as well.    We mourn the loss of innocent Palestinian lives.  Like the entire world, I was outraged and saddened by the enormous loss of life yesterday in the hospital in Gaza. 巴勒斯坦人民也正遭受巨大苦難。我們對無辜巴勒斯坦人的生命喪失表示哀悼。和全世界一樣,我對昨天加薩醫院發生的巨大生命損失感到憤怒和悲傷。

Based on the information we’ve seen to date, it appears the result of an errant rocket fired by a terrorist group in Gaza. 根據我們迄今為止所看到的信息,這似乎是加薩恐怖組織發射錯誤火箭的結果

The United States unequivocally stands for the protection of civilian life during conflict, and I grieve — I truly grieve for the families who were killed or wounded by this tragedy. 美國明確主張在衝突期間保護平民生命,我感到悲痛——我真的為在這場悲劇中喪生或受傷的家庭感到悲痛。

The people of Gaza need food, water, medicine, shelter. 加薩人民需要食物、水、藥品和住所。

Today, I asked the Israeli cabinet — who I met with for some time this morning — to agree to the delivery of lifesaving humanitarian assistance to civilians in Gaza.  Based on the understanding that there will be inspections and that the aid should go to civilians, not to Hamas, Israel agreed that humanitarian assistance can begin to move from Egypt to Gaza. 今天,我要求以色列內閣——我今天早上與以色列內閣會面了一段時間——能夠同意向加薩平民提供救生人道主義援助。基於將進行檢查以及援助應提供給平民而不是哈馬斯的理解,以色列同意人道主義援助可以開始從埃及轉移到加薩

Let me be clear: If Hamas diverts or steals the assistance, they will have demonstrated once again that they have no concern for the welfare of the Palestinian people and it will end.  As a practical matter, it will — it will stop the international community from being able to provide this aid. 讓我明確指出:如果哈馬斯轉移或竊取援助,他們將再次表明他們不關心巴勒斯坦人民的福祉,這種情況就會結束。實際上,它將阻止國際社會提供這種援助。

We’re working in close cooperation with the government of Egypt; the United Nations and its agencies, like the World Food Program; and other partners in the region to get trucks moving across the border as soon as possible. 我們正在與埃及政府密切合作;聯合國及其機構,如世界糧食計劃署;和該地區的其他合作夥伴盡快讓卡車過境。

Separately, I asked Israel that the global community demand that the International Red Cross be able to visit hostages.  I just demanded that the United States fully — a just demand that the United States fully supports.另外,我詢問以色列,國際社會要求國際紅十字會能探視人質。我只是要求美國全力支持,這是美國全力支持的正義要求。

Today, I’m also announcing $100 million in new U.S. funding for humanitarian assistance in both Gaza and the West Bank.  This money will support more than 1 million displaced and conflict-affected Palestinians, including emergency needs in Gaza. 今天,我還宣布美國為加薩和西岸的人道援助提供 1 億美元的新資金。這筆資金將支持超過100萬流離失所和受衝突影響的巴勒斯坦人,包括加薩的緊急需求。

You are a Jewish state.  You are a Jewish state, but you’re also a democracy.  And like the United States, you don’t live by the rules of terrorists.  You live by the rule of law.  And when conflicts flare, you live by the ru- — law of wars. 你們是一個猶太國家。你是猶太國家,但你也是民主國家。和美國一樣,你不是在遵守恐怖分子的規則。你們生活在法治之中。當衝突爆發時,你要遵循戰爭法。

What sets us apart from the terrorists is we believe in the fundamental dignity of every human life — Israeli, Palestinian, Arab, Jew, Muslim, Christian — everyone. 我們與恐怖分子的差別在於,我們相信每個人——以色列人、巴勒斯坦人、阿拉伯人、猶太人、穆斯林、基督徒——每個人的生命的基本尊嚴

You can’t give up what makes you who you are.  If you give that up, then the terrorists win.  And we can never let them win. 你不能放棄那些造就你的東西。如果你放棄這一點,那麼恐怖分子就贏了。我們永遠不能讓他們獲勝。

You know, Israel is a miracle — a triumph of faith and resolve and resilience over impossible pain and loss. 你知道,以色列是一個奇蹟——信仰、決心和韌性戰勝了不可能的痛苦和損失。

Think about October 7th — the Jewish holiday where you read about the death of Moses.  A tragic story of a profound loss to an entire nation.  A death that could have left he- — a helpless — hopelessness in the hearts of the entire — of an entire nation. 想想 10 7 ——在這個猶太節日,你會讀到摩西去世的消息。這是一個給整個國家帶來巨大損失的悲慘故事。他的死亡可能會讓他——整個國家——整個國家的心中感到無助——絕望。

But though Moses died, his memory, his message, his lessons have lived on for generations of the Jewish people as well as many others — and just as the memory of your loved ones will live on as well. 儘管摩西去世了,但他的記憶、他的信息、他的教訓卻為世世代代的猶太人以及許多其他人所銘記,就像對你所愛的人的記憶也將永垂不朽一樣。

After reading the story of Moses’s death, those who observe the holiday begin reading the Torah from the very beginning.  The story of creation reminds us of two things.  First, that when we get knocked down, we get back up again and we begin anew.  And second, when we are faced with tragedy and loss, we must go back to the beginning and remember who we are. 讀完摩西之死的故事後,那些慶祝這個節日的人開始從頭開始閱讀《妥拉》。創造的故事讓我們想起兩件事。首先,當我們被擊倒時,我們會再次站起來並重新開始。其次,當我們面臨悲劇和損失時,我們必須回到起點,記住我們是誰。

We are all human beings created in the image of God with dignity, humanity, and purpose.  In the darkness, to be the light unto the world is what we’re about. 我們都是按照上帝形象創造的人類,具有尊嚴、人性和目的。在黑暗中,成為世界的光明,這就是我們的使命。

You inspire hope and light for so many around the world.  That’s what the terrorists seek to destroy.  That’s what they seek to destroy but — because they live in darkness — but not you, not Israel. 您為世界各地的許多人激發了希望和光明。這就是恐怖分子想要摧毀的東西。這就是他們想要摧毀的東西,但是──因為他們生活在黑暗中──但不是你,不是以色列

Nations of conscience like the United States and Israel are not measured solely by the example of their power.  We’re measured by the power of our example. 像美國和以色列這樣有良知的國家,不能只以其實力來衡量。我們透過榜樣的力量來衡量。

That’s why, as hard as it is, we must keep pursuing peace.  We must keep pursuing a path so that Israel and the Palestinian people can both live safely, in security, in dignity, and in peace. 這就是為什麼儘管困難重重,我們仍必須繼續追求和平。我們必須繼續走一條讓以色列和巴勒斯坦人民都能安全、有保障、有尊嚴、和平生活的道路。

For me, that means a two-state solution. 對我來說,這意味著兩國解決方案

We must keep working for Israel’s greater integration with its neighbors.  These attacks have only strengthened my commitment and determination and my will to get that done. 我們必須繼續努力促進以色列與其鄰國的進一步融合。這些攻擊只會增強我的承諾、決心和實現這一目標的意願。

I’m here to tell you that terrorists will not win.  Freedom will win.我來這裡是要告訴你們,恐怖分子不會贏。自由將會獲勝。

So, let me end where I began.  Israel, you are not alone.  The United States stands with you. 那麼,就讓我從開始的地方結束吧。以色列,你並不孤單。美國與你們站在一起。

I told the story before and I’ll tell it again of my first meeting with an Israeli prime minister 50 years ago as a young senator.  I was sitting across from Golda Meir at her desk in her office.  And she had a guy named — a guy who later became prime minister sitting next to me, just before the 1973 Yom Kippur War. 我以前講過這個故事,現在我會再說一遍,50 年前我作為年輕參議員第一次會見以色列總理。我坐在果爾達·梅厄辦公室的辦公桌前。她有一個叫——後來成為總理的人坐在我旁邊,就在 1973 年贖罪日戰爭之前。

And she flipped the maps up and down, te- — telling me how bad things were and how terrible they were.  All of the sudden, she looked and me, and she said, “Would you like a photograph?” 她上下翻轉地圖,告訴我事情有多糟糕以及它們有多可怕。突然,她看著我,然後說:「你想要一張照片嗎?」

And I looked at her — she got up from her desk and walked out into that hallway — I think it’s marble flooring — walked out in the hallway. 我看著她——她從辦公桌站起來,走進走廊——我想那是大理石地板——走出走廊。

We walked out, and there were a bunch of photographers standing in front of us.  We were standing shoulder to shoulder. 我們走出去,看到一群攝影師站在我們面前。我們並肩站著。

Without her looking at me, she said to me, knowing I’d hear her, “Why do you look so worried, Senator Biden?”  And I said, “Worried?”  Like, “Of course, I’m worried.”  And she looked at me and — she didn’t look, she said, “We — don’t worry, Senator, we Israelis have a secret weapon: We have nowhere else to go.她沒有看我,而是對我說,知道我會聽到她的聲音,「拜登參議員,你為什麼看起來這麼擔心?」我說:「擔心嗎?」就像,「當然,我很擔心。」她看著我——她沒有看,她說,「我們——別擔心,參議員,我們以色列人有一個秘密武器:我們無處可去。

Well, today, I say to all of Israel: The United States isn’t going anywhere either.  We’re going to stand with you.  We’ll walk beside you in those dark days, and we’ll walk beside you in the good days to come.  And they will come. 今天,我對全體以色列人說:美國也不會去任何地方。我們將與你站在一起。在那些黑暗的日子裡,我們會和你一起走;在未來的美好日子裡,我們會和你一起走。他們會來的。

As you say in Hebrew, which I’m not going to attempt to do because I’m such a terrible linguist, I’ll say it in English, “The people of Israel live.”  “The people of Israel live.” 正如你用希伯來語說的那樣,我不會嘗試這樣做,因為我是一個糟糕的語言學家,我會用英語說,「以色列人民萬歲。」「以色列人民萬歲。」

Israel will be a safe, secure, Jewish, and Democratic state today, tomorrow, and forever. 今天、明天、永遠,以色列都將是一個安全、有保障的猶太民主國家。

May God protect all those who work for peace.  God save those who are still in harm’s way. 願上帝保護所有為和平而努力的人。願上帝拯救那些仍處於危險之中的人們。

Thank you very much. 非常感謝。


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行