網頁

2023-07-20

20220722 〈關於從烏克蘭港口安全運輸糧食和食品的倡議〉 / Taimocracy翻譯

20220722  Initiative on the Safe Transportation of Grain and Foodstuffs from Ukrainian Ports 關於從烏克蘭港口安全運輸糧食和食品倡議〉 / Taimocracy翻譯

1. The Parties to this Initiative are the Republic of Türkiye, the Russian Federation and Ukraine as proposed by the Secretary-General of the United Nations.  本倡議的締約方是聯合國秘書長提議的土耳其共和國、俄羅斯聯邦和烏克蘭。

2. This Initiative is based on agreements of parties of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, (SOLAS), Regulations XI-2/11 and the International Ship and Port Facility Security Code (ISPS Code), Part B, paragraph 4.26;  本倡議以經修正的1974年〈國際海上人命安全公約〉(SOLAS)、條例XI-2/11和〈國際船舶和港口設施保安規則〉B部分第4.26段締約方的協定為基礎;

3. The purpose of this Initiative is to facilitate the safe navigation for the export of grain and related foodstuffs and fertilizers, including ammonia from the Ports of Odesa, Chernomorsk and Yuzhny (“the Ukrainian ports”).  本倡議的目的是促進從Odesa港、Chernomorsk港和Yuzhny港(烏克蘭港口)出口糧食及相關食品和肥料(包括氨)的安全航行。

4. The Parties recognize the role of the Secretary-General of the United Nations in securing the discussions for this initiative and request his further assistance in its implementation, in the furtherance of the humanitarian mission of the United Nations and subject to its authorities and mandates.  各方承認聯合國秘書長在確保討論這一倡議方面的功能,請秘書長在遵守其授權和任務規定的情況下,進一步協助其實施,推進聯合國的人道主義使命。

5. To achieve the purposes of this Initiative, and to provide for the safe navigation of vessels carrying grain and foodstuffs, the Parties agree as follows:  為實現本倡議的宗旨,併為運載糧食和食品的船隻提供安全航行,締約雙方商定如下:

Primary Aspects of the Initiative   倡議主要內容

A. This Initiative assumes that all Parties will provide maximum assurances regarding a safe and secure environment for all vessels engaged in this Initiative. Prior to operations commencing, a coordination structure will be established. A Joint Coordination Centre (JCC) shall be set up in Istanbul under the auspices of the United Nations and includes representatives of the Parties and the United Nations. The JCC shall conduct general oversight and coordination of this Initiative. Each Party and the United Nations will be represented in the JCC by one senior official and an agreed upon, required number of personnel.  本倡議假定所有締約方將提供一個關於安全和保障環境的最大保證給參與該倡議的所有船舶。在行動開始之前,將建立一個協調結構。在聯合國主持下,在伊斯坦布爾設立一個「聯合協調中心」(JCC),包括締約方和聯合國的代表。JCC應對本倡議進行全面監督和協調。每一締約方和聯合國將派一名高級官員和商定的所需人數參加JCC

B. Inspection teams will be set up in Türkiye. The inspection teams in Türkiye will consist of representatives from all Parties and the UN. Vessels will transit to and enter the Ukrainian ports in line with the JCC-approved schedule upon the vessels’ inspection by an Inspection Team. The primary responsibility of the Inspection Teams will be to check for the absence of unauthorised cargoes and personnel on board vessels inbound to or outbound from the Ukrainian ports.  將在土耳其設立檢查團隊。土耳其的檢查團隊將由所有締約方和聯合國的代表組成。在檢查團隊檢查船隻後,船隻將按照JCC批准的時程表過境和進入烏克蘭港口。檢查團隊的主要職責是檢查進出烏克蘭港口的船隻上是否有未經授權的貨物和人員

C. All activities in Ukrainian territorial waters will be under authority and responsibility of Ukraine. The Parties will not undertake any attacks against merchant vessels and other civilian vessels and port facilities engaged in this Initiative. Should demining be required, a minesweeper of another country, agreed by all Parties, shall sweep the approaches to the Ukrainian ports, as necessary.  烏克蘭領海內的所有活動均由烏克蘭授權和負責。各方不會對參與這一倡議的商船和其他民用船隻和港口設施進行任何攻擊。若需要排雷,經各方同意,他國掃雷艦應在必要時通往烏克蘭港口的通道作業。

D. Merchant vessels will be prior registered in the JCC, verifying their details and confirming their loading port, having liaised closely with port authorities. Vessels will be technically monitored for the duration of their passage. Vessels will proceed through the maritime humanitarian corridor, agreed by all Parties. The JCC will develop and disseminate a detailed operational and communications plan, including identification of safe harbours and medical relief options.  商船將事先在JCC註冊,查核其詳細資訊、確認其裝貨港,並與港務局密切聯絡。船隻在通過期間將受到技術性的監測。船隻將通過各方商定的海上人道主義走廊。JCC將制定和傳播詳細的業務和溝通計劃,包括確定安全港埠和醫療救濟方案。

E. To prevent any provocations and incidents, the movement of vessels transiting the maritime humanitarian corridor will be monitored by the Parties remotely. No military ships, aircraft, unmanned aerial vehicles (UAV) may approach the maritime humanitarian corridor closer than a distance agreed by the JCC, without the authorization of the JCC, and after consultation with all Parties.  為防止任何挑釁和事件,各方將對通過海上人道主義走廊的船隻的動向實施遠程監測。未經JCC授權並與各方協商,任何軍艦、飛機、無人駕駛航空器均不得接近JCC所商定的距離

F. Should any suspicious activities, or non-compliance with the rules of this operation or emergencies occur on a vessel transiting the maritime humanitarian corridor, depending on its location, upon the request of a Party to the JCC and under international maritime law, the Parties will provide the required assistance to the crew or conduct an inspection against the security guarantees.  根據國際海上法以及視該海上人道主義走廊所在地點,若任何可疑活動、違反作業規則或緊急情況發生在航行中的船舶上,根據JCC一方要求,各方將向船員提供所需協助,或進行安全檢查以為安全保證。

G. All merchant vessels taking part in this Initiative shall be subject to inspection conducted by an Inspection Team in the harbours determined by Türkiye at the entry/exit to/from the Turkish strait.  所有參加該倡議的商船均應在土耳其海峽出入境處土耳其指定港口接受檢查團隊檢查

H. This initiative will remain in effect for 120 days from the date of signature by all Parties and can be extended automatically for the same period, unless one of the Parties notifies the other of the intent to terminate the initiative, or to modify it.  該倡議自所有締約方簽署之日起120天內有效,並可自動延長至同一期限,除非其中一方通知另一方終止或修改該倡議的意圖。

I. Nothing in this Initiative will be deemed as a waiver, express or implied, of the privileges and immunities of the United Nations, and the Parties will ensure that the Initiative does not entail any liabilities for the United Nations.  本倡議的任何內容均不得視為明示或默示放棄聯合國的特權和豁免,各方將確保本倡議不對聯合國承擔任何責任。

Done in Istanbul on the 22nd day of July, 2022  2022722日訂於伊斯坦布爾

https://www.un.org/sites/un2.un.org/files/black_sea_grain_initiative_full_text.pdf

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行