網頁

2023-04-18

2023 G7外長會議共同聲明(中國部份)

G7 Japan 2023 - Foreign Ministers’ Communiqué (18 April 2023)

3. China

We recognize the importance of engaging candidly with and expressing our concerns directly to China. We acknowledge the need to work together with China on global challenges as well as areas of common interest, including on climate change, biodiversity, global health security, and gender equality. We reiterate our call for China to act as a responsible member of the international community. We stand prepared to work together to build constructive and stable relations through dialogue and to promote global economic recovery and people-to-people exchanges in a mutually beneficial way. It is in the interest of all countries, including China, to ensure transparent, predictable, and fair business environments. Legitimate business activities and interests of foreign companies must be protected from unfair, anti-competitive, and non-market practices, including through illegitimate technology transfer or data disclosure in exchange for market access. We encourage China to uphold its commitments to act responsibly in cyberspace, including refraining from conducting or supporting cyber-enabled intellectual property theft for commercial gain. 我們承認到直接與中國坦誠交流並表達我們的關切的重要性。我們認識有必要與中國在全球挑戰以及包括氣候變化、生物多樣性、全球健康安全和性別平等在內的共同利益領域合作。我們重申呼籲中國成為國際社會的負責任成員。我們準備通過對話共同建設性和穩定的關係,促進全球經濟復蘇和互利的人民交流。對所有國家,包括中國,確保透明、可預測和公平的商業環境都是有利的。外國企業的合法商業活動和利益必須受到保護,免受不公平、反競爭和非市場行為的侵害,包括通過非法技術轉移或數據披露以換取市場准入。我們鼓勵中國遵守其在網路空間負責任的承諾,包括避免為商業利益而進行或支持以網路為基礎知識產權盜竊

表單的頂端

We remind China of the need to uphold the purposes and principles of the UN Charter and abstain from threats, coercion, intimidation, or the use of force. We remain seriously concerned about the situation in the East and South China Seas. We strongly oppose any unilateral attempts to change the status quo by force or coercion. There is no legal basis for China’s expansive maritime claims in the South China Sea, and we oppose China’s militarization activities in the region. We emphasize the universal and unified character of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and reaffirm UNCLOS’ important role in setting out the legal framework that governs all activities in the oceans and the seas. We reiterate that the award rendered by the Arbitral Tribunal on July 12, 2016, is a significant milestone, which is legally binding upon the parties to those proceeding, and a useful basis for peacefully resolving disputes between the parties. 我們提醒中國有必要遵守〈聯合國憲章〉的宗旨和原則,避免使用威脅、脅迫、恐嚇或武力。我們對東海和南海的局勢仍然非常關注。我們強烈反對任何企圖通過武力或脅迫單方面改變現狀的行為。中國在南海的海洋權益擴張沒有法律依據,我們反對中國在該地區的軍事化活動。我們強調〈聯合國海洋法公約〉(UNCLOS)的普遍和統一性,重申UNCLOS在設定治理海洋和海洋活動的法律框架方面發揮的重要作用。我們重申2016712仲裁庭裁決是一個重要的里程碑,對訴訟當事方具有法律約束力,是和平解決當事方爭端的有用基礎。

We reaffirm the importance of peace and stability across the Taiwan Strait as an indispensable element in security and prosperity in the international community, and call for the peaceful resolution of cross-Strait issues. There is no change in the basic positions of the G7 members on Taiwan, including stated one China policies. We support Taiwan’s meaningful participation in international organizations, including in the World Health Assembly and WHO technical meetings, as a member where statehood is not a prerequisite and as an observer or guest where it is. The international community should be able to benefit from the experience of all partners. We continue to raise our concerns with China on reported human rights violations and abuses, including in Xinjiang and Tibet. We reiterate our concerns over the continued erosion of Hong Kong’s autonomy rights and freedoms, and call on China to act in accordance with its international commitments and legal obligations, including those enshrined in the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law. 我們重申兩岸和平穩定對國際社會的安全和繁榮是不可或缺的元素,呼籲和平解決台灣海峽兩岸問題G7成員國對台灣基本立場,包括已聲明的一個中國政策,並未改變。我們支持台灣有意義地參與國際組織,包括作為一個非國家成員的世界衛生大會和世界衛生組織技術會議的成員,以及在需要的情況下擔任觀察員或嘉賓。國際社會應能從所有夥伴的經驗中受益。我們繼續對中國在新疆和西藏等地報告的人權侵犯和濫用表示關注。我們重申對香港自治權利和自由不斷受侵蝕的關切,呼籲中國依照其國際承諾和法律義務行事,包括〈中英聯合聲明〉和〈基本法〉所載的承諾。

We call on China to act in accordance with its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations. 我們呼籲中國遵守〈維也納外交關係公約〉和〈維也納領事關係公約〉的義務


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行