網頁

2023-02-21

國會演講—1 普丁 20230221 Taimocracy翻譯

【縛雞之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
It seems that Putin has gained substantial supports from China and has shown no signs of weakness. Moreover, reports indicate that Putin has issued a nuclear threat. On the other hand, China seems to be mediating, regardless of its motives for mediation. We need to pay attention to the price of such mediation.
看起來,普丁似乎獲得(來自中國的)實質底氣,並無任何示弱表現。何況,報導指出普丁發出核威脅。倒是,中國似乎在斡旋,無論斡旋動機為何?斡旋的對價是我們要注意的。

國會演講    普丁 20230221  Taimocracy翻譯

President of Russia Vladimir Putin: Good afternoon,

Members of the Federation Assembly – senators, State Duma deputies, Citizens of Russia,  俄羅斯總統普丁:大家午安,聯邦議會的成員——參議員、國家杜馬的議員,俄羅斯公民: 

This Presidential Address comes, as we all know, at a difficult, watershed period for our country. This is a time of radical, irreversible change in the entire world, of crucial historical events that will determine the future of our country and our people, a time when every one of us bears a colossal responsibility.  正如我們所知,這份總統演說在我們國家一個困難的、轉折點的時期發表。這是全世界的一個根本性、不可逆轉的變化的時期,將決定我們國家和我們人民的未來,每個人都承擔著巨大的責任。

One year ago, to protect the people in our historical lands, to ensure the security of our country and to eliminate the threat coming from the neo-Nazi regime that had taken hold in Ukraine after the 2014 coup, it was decided to begin the special military operation. Step by step, carefully and consistently we will deal with the tasks we have at hand.  一年前,為了保護我們的歷史土地上的人民,確保我們國家的安全,消除2014年政變後在烏克蘭崛起的新納粹政權帶來的威脅,決定開始進行特殊軍事行動。我們將逐步、小心而一致地處理我們手頭的任務。

Since 2014, Donbass has been fighting for the right to live in their land and to speak their native tongue. It fought and never gave up amid the blockade, constant shelling and the Kiev regime’s overt hatred. It hoped and waited that Russia would come to help.  2014年以來,頓巴斯一直在為在他們的土地上生活和講自己的母語而戰。在封鎖、持續的炮擊和基輔政權的公然仇恨中,他們戰鬥著,從未放棄,希望俄羅斯會來幫助他們。

In the meantime, as you know well, we were doing everything in our power to solve this problem by peaceful means, and patiently conducted talks on a peaceful solution to this devastating conflict與此同時,正如你們所知道的,我們正在盡我們所能,用和平手段解決這個問題,並且耐心地進行著關於和平解決這場毀滅性衝突的談判。

This appalling method of deception has been tried and tested many times before. They behaved just as shamelessly and duplicitously when destroying Yugoslavia, Iraq, Libya, and Syria. They will never be able to wash off this shame. The concepts of honour, trust, and decency are not for them.  這種骗局的可怕方法已經多次嘗試和測試過。當他們摧毀南斯拉夫、伊拉克、利比亞和敘利亞時,他們的行為就像他們一樣無恥和欺騙。他們永遠無法洗脫這種恥辱。榮譽、信任和正直的概念對他們來說並不重要。

Over the long centuries of colonialism, diktat and hegemony, they got used to being allowed everything, got used to spitting on the whole world. It turned out that they treat people living in their own countries with the same disdain, like a master. After all, they cynically deceived them too, tricked them with tall stories about the search for peace, about adherence to the UN Security Council resolutions on Donbass. Indeed, the Western elites have become a symbol of total, unprincipled lies.  在長達幾個世紀的殖民主義、苛刻協定和霸權主義中,他們習慣了被允許一切,習慣了睥睨整個世界。結果他們對待自己國家的人民,也是如此藐視,像個主人一樣。畢竟,他們也在這方面玩弄了冷酷的騙局,用天方夜譚來欺騙人們,宣揚對頓巴斯地區遵循聯合國安理會決議的堅持。事實上,西方精英已經成為了絕對、無原則的謊言的象徵。

We firmly defend our interests as well as our belief that in today’s world there should be no division into so-called civilised countries and all the rest and that there is a need for an honest partnership that rejects any exclusivity, especially an aggressive one.  我們堅決捍衛我們的利益,以及我們理念,即在今天的世界中,不應有所謂的文明國家和其他國家的區分,需要一種誠實的夥伴關係,拒絕任何排他性,尤其是侵略性的關係。

We were open and sincerely ready for a constructive dialogue with the West; we said and insisted that both Europe and the whole world needed an indivisible security system equal for all countries, and for many years we suggested that our partners discuss this idea together and work on its implementation. But in response, we received either an indistinct or hypocritical reaction, as far as words were concerned. But there were also actions: NATO’s expansion to our borders, the creation of new deployment areas for missile defence in Europe and Asia – they decided to take cover from us under an ‘umbrella’ – deployment of military contingents, and not just near Russia’s borders.  我們開放和真誠地準備與西方進行建設性對話。我們說過並堅持認為,歐洲和整個世界需要一個不可分割、平等的安全體系,需要我們的合作夥伴共同討論這個想法並致力於實現它多年。但是,我們得到的回應要麼是模糊不清的,要麼是虛偽的言辭。但也有行動:北約擴張到我們的邊界,新的武器防禦部署區在歐洲和亞洲建立,他們決定躲在一個「保護傘」下來對付我們 - 部署軍事部隊,而且不僅僅是在俄羅斯的邊界附近。

I would like to stress –in fact, this is well-known – that no other country has so many military bases abroad as the United States. There are hundreds of them – I want to emphasise this – hundreds of bases all over the world; the planet is covered with them, and one look at the map is enough to see this.  我想強調 - 實際上,這是眾所周知的 - 沒有其他國家像美國那樣在國外擁有如此之多的軍事基地。有數以百計的它們 - 我想強調這一點 - 遍布全球,看一看地圖就足以看到這一點。

The whole world witnessed how they withdrew from fundamental agreements on weapons, including the treaty on intermediate and shorter-range missiles, unilaterally tearing up the fundamental agreements that maintain world peace. For some reason, they did it. They do not do anything without a reason, as we know.  整個世界都目睹了他們如何退出關於武器的基本協議,包括中短程導彈條約,單方面撕毀維持世界和平的基本協議。他們這樣做有某種原因,我們知道他們做任何事情都有原因。

Finally, in December 2021, we officially submitted draft agreements on security guarantees to the USA and NATO. In essence, all key, fundamental points were rejected. After that it finally became clear that the go-ahead for the implementation of aggressive plans had been given and they were not going to stop.  最終,我們於202112正式向美國和北約提交了安全保障協議的草案。從本質上講,所有關鍵、基本的要點都被拒絕了。在那之後,終於清楚地看到,他們已經開始實施進攻性計劃,並且不會停下來

(待續)http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/70565

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行