【縛雞之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
The common understanding of the so-called "the consensus of
1992" is that it is a term invented later for the Hong Kong Talk in 1992
between Taiwan and China, referring to the definition of "one China."
It was a short, plain English sentence: both sides recognize there is only one
China but agree to differ on its definition.
The solution is quite common in diplomatic circumstances: agree to
disagree. The sentence is too long for
scholars to quote in their articles; hence the convenient term "the
consensus of 1992" was invented as if it had a concrete agreement.
But decades later, a pro-China scholar Chang Ya-Chung made a new interpretation
of "the consensus of 1992" with a disguise.
He asserts that there were three solutions to the Hong Kong Talk. The first two: They both agreed on the truth
that China is one, and they resolve to merge as one in the future. But the third, there was no consensus on the
description of one China. Chang
distracts one more "agree" from the "disagree." Two "agree" to one
"disagree," the "agree" wins.
Professor Chang introduce new term of "mutual understanding of 1922"
instead of conventional "consensus of 1992," decreasing the sense of
disagreement.
「九二共識很清楚」 張亞中批朱立倫講謊話、錯話 聯合 20220314
~~
張亞中強調,所謂九二共識是九二年的相互理解,怎會是沒有共識的共識呢?當時達成兩個共識一個沒有共識,兩個共識是「兩岸同屬一個中國、謀求國家統一」,書信都有提到,沒有共識的部分是說,「台灣主張一個中國各自表述」,北京認為是當時談事務性問題,所以講原則不講內涵;九二共識應該稱為九二年的相互理解,作為國民黨黨主席對於九二共識都不了解,怎可以講謊話、錯話,九二共識有內涵,這是非常清楚的,不管是黨主席身分或為2024年總統考量。所有發言都應該符合對外關係的基本原則。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行