【縛雞之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
The questions for Austin are very sharp, such as asking how is it
possible for the countries that are geographically apart can work together; or
how the U.S. refers to the consequence of the creation and the fortification of
the man-made islands in South China Sea by Beijing. They look that Beijing can do things whatever
it prefers.
MR. CHIPMAN: I'll turn to the floor. Take three or four in a group. First up, from the Republic of Korea, Chung Min Lee.
Q: Thank you, Mr.
Secretary. My question to you is, as we speak, Russian and Chinese bombers are
intruding into Korean and Japanese air defense identification zones and as a
result, one of the reasons why at the end of this month, at the Madrid Summit,
the leaders of Korea, Japan, Australia, and New Zealand will be participating
in the NATO Summit for the first time. What can your close allies do here in
the region to augment European security and vice versa? Thank you very much. 當我們說俄羅斯和中國的轟炸機正在侵入韓國和日本的防空識別區,這也是為什麼在本月底的馬德里峰會上,韓國、日本、澳大利亞和紐西蘭將首次參加北約峰會。你的親密盟友可以在該地區做些什麼來增強歐洲安全,反之亦然?
MR. CHIPMAN: If you
like...
SEC. AUSTIN: I didn't
hear the end of that. What could we do to...
Q: My question
was, what can your four closest allies do in the region to augment European
security because the leaders of Korea, Japan, Australia, and New Zealand will
be participating in the NATO Summit in Madrid this June? 韓國、日本、澳大利亞和紐西蘭領導人將參加今年 6 月在馬德里舉行的北約峰會,您在該地區的四個最親密的盟友可以做些什麼來增強歐洲安全?
SEC. AUSTIN: Well, it
-- I mean, there's -- first of all, countries from this region, as you heard me
say earlier, have been very supportive of the effort in Europe thus far.
They've provided -- a number of countries have provided security assistance and
other countries have provided humanitarian assistance. And this is very, very
important. 首先,正如你剛才聽到我所說,該地區的國家一直非常支持歐洲的努力。他們提供了——一些國家提供了安全援助,其他國家提供了人道主義援助。這是非常非常重要的。
You've
seen me pull together Ministers of Defense from across the globe quite frankly
to focus on those things that we can do to continue to help Ukraine as it
struggles to defend its sovereign territory. And I say struggle, but quite
frankly, we're all proud of the work that the Ukrainians have done. They are
absolutely inspiring in terms of their commitment to their democracy, their
will to defend their land, and I think there are great lessons to be learned
from that for all of us in terms of their commitment. 你已經看到我非常坦率地將來自全球的國防部長召集在一起,專注於我們可以做的那些事情,以繼續幫助烏克蘭,因為它正在努力捍衛其主權領土。我說的是捍衛,坦白地說,我們都為烏克蘭人所做的工作感到自豪。就他們對民主的承諾和保衛自己土地的意願而言,他們絕對鼓舞人心,我認為就他們的承諾而言,我們所有人都可以從中吸取很多教訓。
But,
again, I will host another one of those meetings in about a week as I go to
Brussels. We started out with 40 countries contributing capability. It grew the
next meeting to 47 countries and now it's over 50 countries. And that shows you
how much the global community cares about this issue and how much countries
around the world want to help Ukraine in its effort to defend its sovereign
territory. 但在我去布魯塞爾的大約一周後,我將再次主持另一場這樣的會議。我們從 40 個國家開始提供量能。它將下一次會議擴大到 47 個國家,現在已經超過 50 個國家。這表明國際社會對這個問題的關心程度以及世界各國有多少希望幫助烏克蘭捍衛其主權領土。
MR. CHIPMAN: Thank
you very much. And next, from the U.S., Bonnie Glaser. If you can put up your
hand as well. It looks like your microphone is working. Good ahead, Bonnie.
Q: Thank you,
Secretary Austin. The most dangerous potential conflict in the Indo-Pacific is
a war in the Taiwan Strait that would arise
from a Chinese attempt to seize Taiwan by force. And President Biden has
recently said, repeated actually, that he would defend Taiwan if attacked. What
are the steps that the United States, our allies, and Taiwan need to take to
bolster deterrence so that peace and stability in the Taiwan Strait can be
preserved? Thank you. 印太地區最危險的潛在衝突是台灣海峽源於中國企圖以武力奪取台灣的戰爭。拜登總統最近說過,實際上重複了一遍,如果受到攻擊,他將保衛台灣。美國、我們的盟國和台灣需要採取哪些步驟來加強威懾,以維護台海的和平與穩定? 謝謝你。
SEC. AUSTIN: Thanks,
Bonnie. First of all, you've heard me say and heard a number of our -- a number
of leaders, senior leaders say that we think that any unilateral change to the
status quo is -- would be unwelcome and ill-advised. I would just highlight
that our policy on Taiwan has not changed. We remain committed to One China policy and we also remain
committed to providing Taiwan with the military means to defend itself in
accordance with the Taiwan Relations Act. 首先,你聽到我說,聽到我們的一些領導人、高級領導人說,我們認為任何單方面改變現狀都是不受歡迎和不明智的。我只強調,我們對台灣的政策沒有改變。我們仍然致力於「一個中國」的政策,我們也將繼續致力於根據《台灣關係法》為台灣提供軍事手段來保衛自己。
And so, I
know that countries across the region and across the globe are really focused
on this issue, but I really, as I said in the -- in my remarks here, really want to highlight that our Taiwan policy has not
changed. 因此,我知道該地區和全球各國都非常關注這個問題,但我真的,正如我在這裡所說的 - 在我的發言中,我真的想強調我們的台灣政策沒有改變。
MR. CHIPMAN: And from
the Philippines, again, put your hand up, Jeffrey Urdiniao, but it looks like
your microphone is working, so go ahead.
Q: Thank you for
the opportunity. When China started building artificial islands in the South
China Sea, the United States said that there would be consequences. China
completed those artificial islands. The United States also said that there
would be consequences if China militarized those islands. China militarized
those islands anyway, stationing bombers and fighter jets. So, I guess, many of
us here are curious, what will be different in the Biden administration's
approach to the South China Sea because it seems that the current policy is not
working or at least not changing the behavior of China? Thank you. 當中國開始在南海建造人工島時,美國表示會有後果。中國完成了那些人工島嶼。美國還表示,如果中國將這些島嶼軍事化,將會產生後果。無論如何,中國都將這些島嶼軍事化,部署了轟炸機和戰鬥機。所以,我想,在座的很多人都很好奇,拜登政府在南海問題上的做法會有什麼不同,因為目前的政策似乎不起作用,或者至少沒有改變中國的行為? 謝謝你。
SEC. AUSTIN: Yes. So,
some of the consequences that we've seen is that we've seen allies and partners
grow closer together and work together in a more
deliberate way to make sure that they have the ability to protect their
interest and their territory on waters. And
I see -- and we've seen, again, in the last couple of years, bonds continue to
strengthen. We've also seen, you know, like-minded countries bond together to create new capabilities. 我們看到的一些後果是,我們看到盟友和合作夥伴變得更加緊密,並以更深思熟慮的方式合作,以確保他們有能力保護他們的利益和他們在水域上的領土。我們再次看到,在過去的幾年裡,團結繼續加強。我們還看到志同道合的國家聯合起來創造新的能力。
So, the
effect has been that -- it's had an effect. There are some consequences and
those consequences are a much more united region. A
region that's focused ever so much more on a vision of free and open Indo-Pacific.
So, I think -- I think there have been consequences.
所以,效果是——它產生了效果。有一些後果,這些後果是一個更加團結的地區。一個更加關注自由和開放的印太地區願景的地區。所以,我認為已經產生了後果。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行