於是,台灣被賦予自決權力 雲程
Taiwan was then
given the power of self-determine by HoonTing
美東時間11月16日晚間3.5小時的拜習視訊會議後,次日在拜登總統非正式簡報會中說,「我們清楚表達將支持台灣法案,就是這樣。它(台灣)是個別自主的(independent)。它(台灣)自己決定。」
After a
lengthy teleconference for 3.5 hours on November 16, President Biden made a
short remark in a press gaggle in responding to the question of the journalist:
“we support the Taiwan Act, and that’s it. It’s independent. It makes its
own decisions.”
稍後,在他登上空軍一號前就記者問「台灣接下來會如何發展」時,拜登先三度表明「沒事!」直到記者提及「獨立」(independence)字眼才說:「是台灣(他們)要去決定,不是我們。我們不鼓勵獨立,我們鼓勵他們要做到台灣法案所要求的,他們要去做到。讓他們去決定。台灣決定~」
Later, he
responded "Nothing" until he made a further explanation on the
issue before his departure on Air Force one when a journalist touched the term
"independence." Biden said more clearly: "they have to
decide — “they” — Taiwan. Not us. And we are not encouraging independence,
we’re encouraging that they do exactly what the Taiwan Act requires, and that’s
what we’re doing. Let them make up their mind. Period. Taiwan make up."
拜登總統罕見的兩度補充單一會議中的單一議題,顯然有內容該被正確表述不可。
President
Bide comments on one issue of a single conference twice in a short period.
首先是independent與independence,兩者雖有形容詞與名詞之別,但指涉卻很不一樣。在台灣未擁有自決權力、宣佈獨立取得國格前,台灣是非獨立的主權國家。所以,拜登總統澄清楚表明「不鼓勵獨立」—完全符合「美國的一中政策」與〈台灣關係法〉。但台灣與中國不相統屬的事實,讓台灣確實是拜登口中的「個別自主的」存在。
First,
the terms "independent" (adjective) and "independence"(a
noun) are used to refer very differently though they look alike in colloquial
Chines. Taiwan is yet to be an independent or sovereign state before it
acquires the "recognition of state" by other states. That is why
Presiden Biden made clear that the U.S. does not support Taiwan's independence.
Biden's stance follows the "one China policy" of the U.S. and the
Taiwan Relations Act. President Biden's language of "independent,"
neither Taiwan nor China is subject to the other, but not Taiwan's
independence.
從這觀點看,已完全民主化的台灣是「自治的」(autonomous)國度,約略等於大英國協架構下的「自治領」(Dominion)。
Under the
context, the fully democratized Taiwan is an autonomous nation, similar to the
Dominios of the Wealth of Nations.
當美國總統說,應該由台灣來決定,不僅表達美國不會也不應干涉自決的進程,中國圖以統一之名來兼併台灣,是片面改變台灣海峽現狀的舉動。從而根據〈台灣關係法〉是美國所嚴重關切,更是包括台灣前「管理國」(administering
authority)日本在內,國際社會所將共同關切的事物。
Autonomous
Taiwan in Biden's head also signifies the fully democratized Taiwan should
decide for itself, neither the U.S. shall instruct, nor China has the power to
interfere. China's annexation of Taiwan under the name of
"re-unification" alters the status quo of the Taiwan
Strait. According to the Taiwan Relations Act (TRA), the "peace and
stability in the area are in the political, security, and economic interests of
the United States, and are matters of international concern," including
Japan.
進一步說,美國總統與〈台灣關係法〉對台灣地位具有主導地位,是來自所有願意放棄一部份主權權力,賦予美國「首位」(邱吉爾語),以共同打贏對抗法西斯戰爭,而在1942年1月1日簽署〈聯合國宣言〉共組「聯合國」的國家(包括中國)之主權授權。
Moreover,
the President of the U.S. and the TRA held the dominant position over Taiwan is
from January 1, 1942, where the member states willing to give a part of
sovereign rights to the league by signing the Declaration of the United Nations
to defeat the Axes. Winston Churchill, the then Premier of the UK described the
U.S. as a prime status. The signing member, including China, though represented
by the Nationalist Government, has given such power to the U.S.
不可忘記的是,美國的「主要佔領國」地位是源自於參戰各國的授權!
After the
end of the Pacific War, the member states of the "Declaration of the
United Nations" mandated "the Principal Occupying Power" to the
U.S. in the Treaty of Peace with Japan on September 8, 1951.
實質上,此授權不僅貫穿戰時的跨國聯合作戰指揮,更深及戰後佔領、經濟復甦與政治重建;形式上,則以〈聯盟國宣言〉、〈通令第一號〉(委託佔領),到〈舊金山和約〉表現。對台灣議題而言,更貫穿到〈台北和約〉、〈協防條約〉到〈台灣關係法〉,皆以美國總統為關鍵。
The shift
of power or mandate does not only through all the combats an theaters in the
multi-national war, but also extends to the post-war occupation, the
rehabilitation of the economy, and the political reconstruction. The mandate
performs in legal documents such as the Declaration, the General Order No.1
(the proxy military occupation"), to the Treaty of Peace with Japan. For
the issue of Taiwan, it performs through the Treaty of Peace between ROC-Japan,
the Mutual Defence Treaty between ROC-U.S., to the TRA. The key role, the prime
place refers to the President of the United States.
拜登總統是資深政治家,親身參與過〈台灣關係法〉的制訂過程,有重申該立法來龍去脈的權威。他日前的 Taiwan
agreement 與近日的 Taiwan Act,並不是失言,而是有一組法律文件在規範著台灣,以及主要佔領國的權力和義務。
President
Biden is a senior political of America, who has been involved in the draft of
the TRA in person. He then has the authority to prove and interpret what the
TRA refers to in 1979. Biden's words such as Taiwan agreement or Taiwan Act may
not be a "slip of tongue," but to express the serial legal and diplomatic
documents in the White House, signifying the status as the "Principal
Occupying Power."
於是,拜登總統兩度「台灣它自己決定」,即代表美國賦予台灣自決權的正式表述。去年9月18日蔡總統在官邸宴請美國國務院次卿柯拉克時,表達「台灣有決心踏出關鍵的一步」。現在回顧起來,正是蔡總統接受美國總統授權台灣自決的決心。
For
twice, President Biden revealed Taiwan makes it up indicating the President of
the "Pricipal Occupying Power," or the U.S. mandates Taiwan "the
power to self-decide." President Tsai Ing-wen expressed that Taiwan
resolves to make a critical step, when she hosted a welcome dinner in her
residence on September 8, 2020, for Keith J. Krach, the Under Secretary of State
for Economic Growth, Energy, and the Environment. It is Tsai’s response to the
decision made by the U.S.
拜登總統是基督徒。於1973年至2009年間擔任家鄉德拉瓦州的聯邦參議員,是美國政壇資深政治人物。
回覆刪除美國的台灣人(裔)基督徒、牧師,在當時 1972,台灣戒嚴,蔣介石總統的時代,曾發起一波「臺灣人自決運動」。
1.回看「臺灣人自決運動」May 08, 2015 ,王昭文(高雄應用科技大學兼任助理教授)
1972年年底幾位臺灣人基督徒領袖:黃彰輝、黃武東、林宗義、宋泉盛等等,在美國首都華盛頓發表宣言,宣布將成立「臺灣人民自決運動」(以下簡稱「自決運動」),1973年3月20日該運動組織正式成立。
https://kam-a-tiam.typepad.com/blog/2015/05/%E5%9B%9E%E7%9C%8B%E8%87%BA%E7%81%A3%E4%BA%BA%E8%87%AA%E6%B1%BA%E9%81%8B%E5%8B%95.html
2.自覺與認同--1950~1990海外台灣人運動專輯
主編: 張炎憲等編 總編輯: 曾秋美 陳朝海 出版社:財團法人吳三連台灣史料基金會
出版日期:2005/06/01 語言:繁體中文 ISBN: 9789579765695
書介:過去一個世紀以來,在台灣特殊的歷史背景下,許多政治社會運動都萌芽於海外,從日治時代的留學生到戰後留美、滯外的台灣人士,在台灣人民追求自由、民主、獨立的坎坷路徑中,始終扮演著重要角色。尤其是戰後,台灣深陷戒嚴恐怖中,海外台灣人延續著政治民主、國家建構的精神命脈,不斷向國際發聲、開展各項波瀾壯闊的行動,留下許多可歌可泣的事跡。如今,歷史道途己立下政黨輪替的里程碑,許多海外人士也已返抵國內,值此之際,出版此書,期盼能喚起國人對這段歷史的回顧及省思,檢視過去也展望未來,讓這些珍貴經歷化為代代子孫的精神遺產,也讓台灣歷史更加豐盈。
“We're encouraging that they do exactly what the Taiwan act requires. “
回覆刪除What exactly does the TRA requires “them” -- i.e. “Taiwan” or, I assume, the authorities that have jurisdiction over Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu Separate Customs Territory -- to do?
I take notice that “Taiwan” from January 1, 1979 onward means the authorities whom the US recognized as the “ROC ON TWN” up to December 31, 1978.
In my humble opinion, TRA requires the authorities that enjoy unfettered jurisdiction over TPKM Separate Customs Territory to toe the TRA line in using “Taiwan” instead of “ROC” in official documents and drastically decommission the “ROC on Taiwan” phrasing, as hinted in TRA, a document ratified by the legislative branch of the principal occupying power.
I have an issue with the Chinese Kinmen and Matsu Territory (Chinese KMT) area of the ungainly contraption under which Tsai Ing-wen registered TPKM Separate Customs Territory with the WTO. But Ing-wen, poor thing, had to deal with what cards were dealt to her.
Did the principal occupying power give the nod to a Taiwanese Kinmen and Matsu? So many things and people that used to be deemed Chinese are now assumed “Taiwanese” in the US. Is Taiwanese KM okay, now?
Do I read too much into the TRA? You tell me.
Jerome M. Besson