網頁

2021-06-11

連「兔子長角」也不會變的「總之」

【縛雞之見】

日本的100萬劑AZ只是開端,或到此為止,現在爭議不止。那就,上日文課了!
「兎に角」與「とりあえず」,這兩個字都可以翻譯為「無論如何、總之」。但,仍有些許不同。
「兎に角」意義較為絕決:「總之這樣,其他沒有,下課!」
とりあえず」意義較為彈性:「總之這樣,以後的以後再說」
但也要看是「誰」講的!小嘍囉,不算數的。
 

あの、台湾自体の感染者はあの、さっきあったように一番多くても700とか500ぐらいの数字なんですよね。
で、台湾全部の方にこう広がっているっていうのはでは...ではなく、どっちかというと台北とあの...新北市のあたりが中心っていうこともあって、そこまであの...緊急ではないということ。
でまた、アストラゼネカ社のものもあと6月に200万回。これだけ見通しがついているようだと。

でまた、今話にありましたように台湾製のワクチンも7月からあの2社で一回あた
(
あたり?)...1000万回分、合わせて倍で多分(這邊聽不出來)2000万回分と、いうことを計画もあるので、とりあえず、あの...緊急的には100万という話が当初にありました。

https://ptt.reviews/Gossiping/M.1623238334.A.33E

https://youtu.be/EdhoEFbghGI


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行