【縛雞之見】
Biden reclaimed “America’s alliances are our greatest asset,” an idea
invented by Joseph Nye. And this is the
last thing that Beijing will have because Beijing is so greedy that it would
not sacrifice a penny for others.
President Biden proposed a modified “America First” policy, but with
like-minded countries. Together, the
U.S. and the allies will secure and maximize their interest and preserve the
values and way of life.
Secretary Antony J. Blinken Introductory Remarks for President Biden Blinken 20210204
SECRETARY
BLINKEN: Good afternoon. Today I get to say
something that brings me tremendous happiness: President Biden, Vice President
Harris, welcome to the State Department.
For more than two decades, I’ve
had the privilege of watching President Biden at work. I’ve seen his commitment
to the American people, his expertise in foreign policy, his steadfast belief
in diplomacy, and his rock-solid support for our diplomats and development
experts. I’ve seen him on the Hill, in
the Oval Office, in distant world capitals from Baghdad to Bagram, Paris to
Pretoria, and visiting our troops, visiting our diplomats, visiting all the men
and women representing this country. 二十多年來,我有幸觀察拜登總統的工作。我看到了他對美國人民的承諾、他在外交政策方面的專長、他對外交的堅定信念,以及他對我國外交官和發展專家堅如磐石的支持。我看到他在國會山,在橢圓形辦公室,在遙遠的世界各國首都,從巴格達到阿富汗巴格拉姆,從巴黎到南非普利托里亞,拜訪我們的部隊,拜訪我們的外交官,拜訪代表這個國家的所有男男女女。
And I can say without fear of contradiction that in the history of the
presidency, no one has brought as much foreign policy experience to the job as
Joe Biden. Wherever he goes, he’s been a champion for American leadership and a
defender of American values. And in Kamala Harris he has a Vice President, we
have a Vice President, with a long track record of standing up for the security
of the American people and an abiding commitment to using diplomacy to advance
our interests and defend our values around the world.
我可以毫無顧忌地說,在總統的歷史上,沒有人像拜登那樣,為這份工作帶來如此豐富的外交政策經驗。無論他走到哪裡,他都是美國領導力的擁護者和美國價值觀的捍衛者。而在Harris身上,他有一位副總統,我們有一位維護美國人民安全的長期記錄,並堅定不移地致力於利用外交手段在全世界推進我們的利益,捍衛我們價值觀的副總統。
At this moment of unprecedented global
challenge, it’s more important than ever that the United States show up
and lead, because the world simply doesn’t organize
itself to solve big problems, and the well-being of the American people
hangs in the balance. We need diplomacy
to get the pandemic under control worldwide, to save American lives and
livelihoods. We
need diplomacy to address the climate crisis, to protect communities
across our country. We need diplomacy to check the rise of
authoritarianism, to prevent the spread of dangerous weapons, to shore up
democracy, to defend human rights – all of which makes the world more stable
and free, and all of which protects the security and prosperity of the American
people. 在這一前所未有的全球挑戰的時刻,美國比以往任何時候都更需要挺身而出,發揮領導作用,因為世界根本沒有組織起來解決大問題,美國人民的福祉岌岌可危。我們需要外交手段在全球範圍內控制住疫情,拯救美國人的生命和生計。我們需要外交手段來解決氣候危機,保護我國各地的社區。我們需要外交來遏制專制主義的興起,防止危險武器的擴散,支持民主,捍衛人權--所有這些都使世界更加穩定和自由,所有這些都保護美國人民的安全和繁榮。
Foreign policy is domestic policy, and because our strength at home determines
our strength in the world, domestic policy
is foreign policy too. President
Biden and Vice President Harris know this better than anyone. That’s why they believe so strongly in the
work that we do at the State Department. And they have made it clear that the first
question we must ask ourselves here at State is: How will this benefit our
fellow Americans? How will this policy
answer their needs? How will this
outreach reflect their values? How will
this initiative make their lives just a little bit better? 外交政策就是國內政策,因為我們在國內的實力決定了我們在世界的實力,所以國內政策也是外交政策。拜登總統和Harris副總統比任何人都清楚這一點。這就是為什麼他們如此堅信我們在國務院所做的工作。他們已經明確表示,我們在國務院的第一個問題是: 這對我們的美國同胞有什麼好處?這項政策將如何滿足他們的需求?這項宣傳如何反映他們的價值觀?這項舉措如何讓他們的生活變得更好一點?
We’re going to hold ourselves to that standard every step of the way.
President Biden and Vice President Harris have come here today at the very
start of their administration to make sure we know that we have their support,
and that means a great deal to all of the men and women of the State Department.
We will do our best, Mr. President, Madam Vice President, to make you proud. 我們將在每一步都堅持這一標準。拜登總統和Harris副總統今天在他們執政之初就來到這裡,確保我們知道我們得到了他們的支持,這對國務院的所有工作人員來說意義重大。總統先生、副總統女士,我們將盡最大努力讓你們感到驕傲。
And with that, it is my pleasure to introduce the President of the United
States, Joe Biden. 因此,我很高興介紹美國總統喬-拜登。
Remarks by
President Biden on America’s Place in the World Biden 20210204 Taimocracy翻譯
U.S. Department of State Headquarters
Harry S. Truman Building
Washington, D.C.
2:45 P.M. EST
THE
PRESIDENT:
Mr. Secretary, it’s great to be here with you. And I’ve been
looking forward a long time to be able to call you “Mr. Secretary.”
Good afternoon, everyone. It’s an honor
to be back at the State Department under the eyes of the first American chief diplomat,
Benjamin Franklin.
And, by the way, I want you all to know in the press I was the Benjamin Franklin
Professor of Presidential Politics at Penn.
And I thought they did that because I was as old as he was, but I guess not.
Anyway, all kidding aside, it’s great to be here and stand alongside our most
recent and senior diplomat, Secretary Tony Blinken. Mr. Secretary, thank you for welcoming us today. We’ve worked together
for over 20 years. Your diplomatic
skills are respected equally by your friends and our competitors around the world.
And they know when you speak, you speak for me. And so — so is the message I want the world to
hear today: America is back. America is back.
Diplomacy is back at the center of our foreign policy.
他們知道,當你說話時,你代表我說話。 所以--這就是我今天想讓世界聽到的資訊。美國回來了。 美國回來了。 外交又回到了我們外交政策的中心。
As I said in my inaugural address, we will repair
our alliances and engage with the world once again, not to meet yesterday’s challenges, but today’s and
tomorrow’s. American leadership must
meet this new moment of advancing authoritarianism,
including the growing ambitions of China to rival
the United States and the determination of Russia to damage and disrupt our democracy. 正如我在就職演說中所說,我們將修復我們的聯盟,並再次與世界接觸,不是為了應對昨天的挑戰,而是為了應對今天和明天的挑戰。美國領導層必須應對這一推進獨裁主義的新時刻,包括中國日益增長的與美國敵對的野心和俄羅斯破壞和擾亂我們民主的決心。
We must meet the new moment accelerating glo- — accelerating global challenges
— from the pandemic to the climate crisis to nuclear proliferation — challenging
the will only to be solved by nations working together and in common. We can’t do it alone.
That must be this — we must start with diplomacy rooted in America’s most
cherished democratic values: defending freedom, championing
opportunity, upholding universal rights, respecting the rule of law, and treating
every person with dignity. 我們必須迎接新的時刻,加快全球挑戰的步伐,從全球疫情到氣候危機,再到核擴散,這些挑戰只有透過各國共同努力,共同解決。我們無法單獨做到這一點。這必須是--我們必須從植根於美國最珍視的民主價值觀的外交開始:捍衛自由、宣導機會、維護普遍權利、尊重法治和有尊嚴地對待每個人。
That’s the grounding wire of our global policy — our
global power.
That’s our inexhaustible source of strength. That’s America’s abiding advantage. 這就是我們全球政策的根基--我們的全球力量。這是我們取之不盡的力量源泉。這就是美國的持久優勢。
Though many of these values have come under intense pressure in recent years,
even pushed to the brink in the last few weeks, the American people are going to
emerge from this moment stronger, more determined, and better equipped to unite
the world in fighting to defend democracy, because we have fought for it ourselves.
儘管近年來許多價值觀受到了巨大的壓力,甚至在過去幾周裡被推到了邊緣,但美國人民將在這一時刻變得更強大、更堅定、更有能力團結世界為捍衛民主而戰,因為我們自己也曾為之而戰。
Over the past few days, we’ve been in close cooperation with our allies and
partners to bring together the international community to address the military coup
in Burma. 在過去幾天裡,我們與我們的盟友和夥伴密切合作,使國際社會共同應對緬甸的軍事政變。
I’ve also been in touch with Leader McConnell to discuss our shared concerns
about the situation in Burma, and we are united in our resolve. 我還與參議院領袖McConnell聯繫,討論我們對緬甸局勢的共同關切,我們的決心是一致的。
There can be no doubt: In a democracy, force should never seek to overrule
the will of the people or attempt to erase the outcome of a credible election. 毫無疑問:在一個民主國家,武力永遠不應試圖推翻人民的意志,或試圖抹殺可信選舉的結果。
The Burmese military should relinquish power they have seized, release the
advocates and activists and officials they have detained, lift the restrictions
on telecommunications, and refrain from violence. 緬甸軍方應當放棄他們所奪取的權力,釋放他們所拘留的宣導者、活動家和官員,取消對電信的限制,並且不使用暴力。
As I said earlier this week, we will work with our partners to support restoration
of democracy and the rule of law, and impose consequences on those responsible.
正如我在本周稍早所說,我們將與我們的夥伴合作,支持恢復民主和法治,並對負有責任者究責。
Over the past two weeks, I’ve spoken with the leaders of many of our closest
friends — Canada, Mexico, the UK, Germany, France, NATO, Japan, South Korea, Australia
— to being [begin] reforming the habits of cooperation and rebuilding the muscle
of democratic alliances that have atrophied over the past few years of neglect and,
I would argue, abuse. 在過去兩周裡,我與我們最親密的朋友--加拿大、墨西哥、英國、德國、法國、北約、日本、韓國、澳大利亞--的領導人進行了交談,以便開始改革合作的動力,重建民主聯盟的力量,這些聯盟在過去幾年的忽視和--我認為--濫用中已經萎縮。
America’s
alliances are our greatest asset, and leading with diplomacy means standing shoulder-to-shoulder
with our allies and key partners once again. 美國的盟友是我們最大的資產,以外交方式領導意味著再次與我們的盟友和主要夥伴並肩作戰。
By leading with diplomacy, we must also mean engaging
our adversaries and our competitors diplomatically, where it’s in
our interest, and advance the security of the American people. 所謂以外交為主導,我們還必須意味著在符合我們利益的情況下,與我們的對手和競爭對手進行外交接觸,推進美國人民的安全。
That’s why, yesterday, the United States and Russia
agreed to extend the New START Treaty for five years to preserve the only remaining treaty between our countries safeguarding
nuclear stability. 這就是為什麼昨天,美國和俄羅斯同意將《新裁武條約》延長五年,以維護我們兩國之間唯一剩下的保障核穩定的條約。
At the same time, I made it clear to President Putin, in a manner very different
from my predecessor, that the days of the United States rolling over in the face
of Russia’s aggressive actions — interfering with our elections, cyberattacks, poisoning
its citizens — are over. We will not hesitate to raise the cost on Russia and defend
our vital interests and our people.
And we will be more effective in dealing with Russia when we work in coalition
and coordination with other like-minded partners. 此時,我以一種與我的前任截然不同的方式向普丁總統表明:面對俄羅斯的侵略行動—干涉我們的選舉、網路攻擊、毒害其公民—美國不會再將臉別過去。我們將毫不猶豫地提高俄羅斯的成本,捍衛我們的重大利益和人民。而當我們與其他志同道合的夥伴聯合和協調工作時,我們將更有效地對付俄羅斯。
The politically motivated jailing of Alexei Navalny and the Russian efforts
to suppress freedom of expression and peaceful assembly are a matter of deep concern
to us and the international community. 出於政治動機逮捕Alexei Navalny,以及俄羅斯壓制言論自由與和平集會的努力,我們和國際社會深感關切。
Mr. Navalny, like all Russian citizens, is entitled to his rights under the
Russian constitution. He’s been targeted
— targeted for exposing corruption. He should
be released immediately and without condition. Navalny先生和所有俄羅斯公民一樣,有權享有俄羅斯憲法規定的權利。他是目標----因為揭露腐敗而成為目標。應該立即無條件釋放他。
And we’ll also take on directly the challenges posed by our prosperity, security,
and democratic values by our most serious competitor,
China. 而我們也將直接帶給我們繁榮、安全和民主價值挑戰的最重大嚴正的競爭對手--中國。
We’ll confront China’s economic abuses; counter its aggressive, coercive action; to push back on China’s attack on
human rights, intellectual property, and global governance. 我們將對抗中國的經濟濫用行為;反擊其侵略性、強制性的行動;回擊中國對人權、智慧財產權和全球治理的攻擊。
But we are ready to work with Beijing when it’s
in America’s interest to do so. We
will compete from a position of strength by building back better at home, working
with our allies and partners, renewing our role in international institutions, and
reclaiming our credibility and moral authority, much of which has been lost. 但在符合美國利益的情況下,我們願意與北京合作。我們將通過在國內進行更好的重建,與我們的盟友和夥伴合作,更新我們在國際機構中的角色,並重新獲得我們的信譽和道德權威(其中大部分已經喪失),從而在實力上進行競爭。
That’s why we’ve moved quickly to begin restoring American engagement internationally
and earn back our leadership position, to catalyze global action on shared challenges. 這就是為什麼我們迅速採取行動,開始恢復美國在國際上的參與,並重新贏得我們的領導地位,以促進全球行動,應對共同的挑戰。
On day one, I signed the paperwork to rejoin the Paris Climate Agreement. We’re taking steps led by the example of integrating
climate objectives across all of our diplomacy and raise the ambition of our climate
targets. That way, we can challenge other
nations, other major emitters, up to — to up the ante on their own commitments. I’ll be hosting climate leaders — a climate leaders’
summit to address the climate crisis on Earth Day of this year. 上任第一天,我就簽署了重新加入《巴黎氣候協定》的命令。 我們正在採取步驟,以身作則,將氣候目標納入我們所有的外交活動中,並提高我們氣候目標的雄心。這樣一來,我們就可以挑戰其他國家,其他主要排放國,提高他們投注於自己的承諾。我將在今年的地球日舉辦氣候領袖—氣候領袖峰會,解決氣候危機。
America must lead in the face of this existential threat. And just as with the pandemic, it requires global
cooperation. 面對這一生存威脅,美國必須發揮領導作用。 就像應對流行病一樣,它需要全球合作。
We’ve also reengaged with the World Health Organization. That way, we can build better global preparedness
to counter COVID-19, as well as detect and prevent future pandemics, because there
will be more. 我們還與世界衛生組織重新進行了接觸。這樣一來,我們就可以建立更好的全球防備,以應對COVID-19,以及察知和預防未來的全球流行疫情,因為未來還會有更多的大流行病。
We’ve elevated the status of cyber issues within our government, including
appointing the first national — Deputy National Security Advisor for Cyber and Emerging
Technology. We’re launching an urgent initiative
to improve our capability, readiness, and resilience in cyberspace. 我們已經在政府內部提升了網路問題的地位,包括任命了第一位負責網路和新興技術的國家副安全顧問。我們正在啟動一項緊急舉措,以提高我們在網路空間的能力、準備和應變能力。
Today, I’m announcing additional steps to course-correct our foreign policy
and better unite our democratic values with our diplomatic leadership. 今天,我宣佈採取額外的措施來糾正我們的外交政策,並更有力的將我們的民主價值觀與我們的外交領導力結合起來。
To begin, Defense Secretary Austin will be leading a Global Posture Review
of our forces so that our military footprint
is appropriately aligned with our foreign policy and
national security priorities. It will
be coordinated across all elements of our national security, with Secretary Austin and Secretary Blinken working in close
cooperation. 首先,國防部長奧斯丁將領導對我們的部隊進行全球態勢評估,使我們的軍事足跡與我們的外交政策和國家安全優先事項保持一致。它將在我們國家安全的所有要素中進行協調,奧斯丁部長和布林肯部長將密切合作。
And while this review is taking place,
we’ll be stopping any planned troop withdrawals
from Germany. We’re also stepping up our
diplomacy to end the war in Yemen — a war which has created a humanitarian and strategic
catastrophe. I’ve asked my Middle East team
to ensure our support for the United Nations-led initiative to impose a ceasefire,
open humanitarian channels, and restore long-dormant peace talks. 而當這個審查正在進行時,我們將停止任何從德國撤軍的既定計畫。我們也在加緊外交行動,以結束葉門的戰爭—這場戰爭造成了人道主義和戰略上的災難。我已經要求我的中東團隊確保我們支持聯合國主導的倡議,以實現停火,開放人道主義管道,並恢復長期蟄伏的和平談判。
This morning, Secretary Blinken appointed Tim Lenderking, a career foreign
policy officer, as our special envoy to the Yemen conflict. And I appreciate his doing this. Tim is a life — has lifelong experience in the
region, and he’ll work with the U.N. envoy and all parties of the conflict to push
for a diplomatic resolution. 今天上午,布林肯國務卿任命職業外交政策官員Tim Lenderking,作為我們的葉門衝突特使。我很感謝他這樣做。Tim在該地區有著畢生的經驗,他將與聯合國特使和衝突各方合作,推動外交解決。
And Tim’s diplomacy will be bolstered by USI- — USAID, working to ensure that
humanitarian aid is reaching the Yemeni people who are suffering un- — an undurable
[sic] — unendurable devastation. This war
has to end. Tim的外交工作將得到美國國際開發署USI-USAID的支持,努力確保人道主義援助送達葉門人民手中,他們正遭受著難以忍受的破壞。這場戰爭必須結束。
And to underscore our commitment, we are ending all American support for offensive
operations in the war in Yemen, including relevant arms sales. 為了強調我們的承諾,我們將停止支持所有美國對葉門戰爭中進攻行動,包括相關的武器銷售。
At the same time, Saudi Arabia faces missile attacks, UAV strikes, and other
threats from Iranian-supplied forces in multiple
countries. We’re going to continue to support
and help Saudi Arabia defend its sovereignty and its territorial integrity and its
people. 同時,沙烏地阿拉伯面臨著導彈襲擊、無人機襲擊以及其他來自伊朗支持的多國部隊的威脅。我們將繼續支持和幫助沙特捍衛主權、領土完整和人民。
We also face a crisis of more than 80 million displaced people suffering all
around the world. The United States’ moral leadership on refugee
issues was a point of bipartisan consensus for so many decades when I first
got here. We shined the light of lamp on
— of liberty on oppressed people. We offered
safe havens for those fleeing violence or persecution. And our example pushed other nations to open wide
their doors as well. 我們還面臨著世界各地8000多萬流離失所者受苦受難的危機。當我剛到這裡時,美國在難民問題上的道德領導力是兩黨幾十年來的共識點。我們為被壓迫的人們點亮了自由之燈。我們為那些逃離暴力或迫害的人提供安全避難所。我們的榜樣促使其他國家也敞開大門。
So today, I’m approving an executive order to begin the hard work of restoring
our refugee admissions program to help meet the unprecedented global need. It’s going to take time to rebuild what has been
so badly damaged, but that’s precisely what we’re going to do. 因此,今天,我將批准一項行政命令,開始恢復我們的難民接納計畫的艱苦工作,以幫助滿足前所未有的全球需求。重建被嚴重破壞的國家需要時間,但這正是我們要做的。
This executive order will position us to be able to raise the refugee admissions
back up to 125,000 persons for the first full fiscal year of the Biden-Harris administration. And I’m directing the State Department to consult
with Congress about making a down payment on that commitment as soon as possible.
這項行政命令將使我們能夠在拜登-哈里斯政府的第一個完整的財政年度,將接納難民的人數增加到125,000人。我正指示國務院與國會協商,儘快開始實現這一承諾。
And to further repair our moral leadership,
I’m also issuing a presidential memo to agencies to reinvigorate our leadership
on the LGBTQI issues and do it internationally.
You know, we’ll ensure diplomacy and foreign assistance are working to promote
the rights of those individuals, included by combatting criminalization and protecting
LGBTQ refugees and asylum-seekers. 為了進一步修復我們的道德領導力,我還將向各機構發出總統備忘錄,重振我們在LGBTQI問題上的領導力,並且要在國際上重振。大家要知道,我們將確保外交和對外援助致力於促進這些人的權利,包括通過打擊犯罪和保護LGBTQ難民和尋求庇護者。
And finally, to successfully reassert our diplomacy and keep Americans safe,
prosperous, and free, we must restore the health and morale of our foreign policy
institutions. 最後,為了成功地重申我們的外交,並保持美國人的安全,繁榮和自由,我們必須恢復我們外交政策機構的健康和士氣。
I want the people who work in this building and our embassies and consulates
around the world to know: I value your expertise and I respect you, and I will have
your back. This administration is going to
empower you to do your jobs, not target or politicize you. We want a rigorous
debate that brings all perspectives and makes room for dissent. That’s how we’ll get the best possible policy
outcomes. 我想讓在這棟大樓裡工作的人以及我們在世界各地的大使館和領事館知道:我重視大家的專業知識 我尊重你們大家。我會作為大家的後盾。本屆政府將賦予你們權力,使你們能夠做好自己的工作,而不是針對你們或將你們政治化。我們希望有一場激烈的辯論,讓所有的觀點都能參與進來,並為不同意見留有餘地。 這樣我們才能獲得最佳的政策成果。
So, with your help, the United States will again lead not just by the example of our power but the power of our example. 因此,在大家的幫助下,美國將再次發揮領導作用,不僅是以我們的力量為榜樣,而且是以我們榜樣作為力量。
That’s why my administration has already taken the important step to live
our domestic values at home — our democratic values at home. 這就是為什麼我的政府已經採取了重要步驟,在家鄉實踐我們的國內價值觀—我們在家鄉的民主價值觀。
Within hours of taking office, I signed an executive order overturning the
hateful, discriminatory Muslim ban; reversed the ban on transgender individuals
serving in our military. 在上任後的幾個小時內,我就簽署了一項行政命令,推翻了可恨的、歧視性的穆斯林禁令;撤銷了對跨性別者在我國軍隊中服役的禁令。
And as part of our commitment to truth, transparency, and accountability,
we stated on day one — we started on day one with daily briefings of the press from
the White House. We’ve reinstate- — we’ve
reinstituted regular briefings here at State and at the Pentagon. We believe a free press isn’t an adversary; rather,
it’s essential. A free press is essential
to the health of a democracy. 作為我們對真相、透明度和問責制承諾的一部分,我們在第一天就聲明—我們在第一天就開始每天從白宮向新聞界通報情況。 我們已經恢復了—我們已經恢復了定期簡報 在國務院這裡和五角大廈。我們相信,自由的新聞是不是找碴,相反,它是必不可少的。新聞自由對民主的健康發展至關重要。
We’ve restored our commitment to science and to create policies grounded in
facts and evidence. I suspect Ben Franklin
would approve. 我們已經恢復了對科學的承諾,並制訂基於事實和證據的政策。我猜想Ben Franklin會同意。
We’ve taken steps to acknowledge and address systemic racism and the scourge
of white supremacy in our own country. Racial
equity will not just be an issue for one department in our administration, it has
to be the business of the whole of government in all our federal policies and institutions.
我們已採取步驟,承認和解決系統性的種族主義和白人至上主義的禍害,在我們自己的國家。種族平等將不僅僅是我們政府中一個部門的問題,它必須是整個政府在所有聯邦政策和機構中的業務。
All this matters to foreign policy, because when we host the Summit of Democracy
early in my administration to rally the nations of the world to defend democracy
globally, to push back the authoritarianism’s advance, we’ll be a much more credible
partner because of these efforts to shore up our own foundations. 所有這些對外交政策都很重要,因為當我們在我執政初期主辦民主峰會,團結世界各國在全球範圍內捍衛民主,擊退專制主義的推進時,我們會因為這些支撐我們自己基礎的努力而成為一個更可信的夥伴。
There’s no longer a bright line between foreign and domestic policy. Every action we take in our conduct abroad, we
must take with American working families in mind. Advancing a foreign policy for the middle class
demands urgent focus on our domestic econog- — economic renewal. 外交政策和國內政策之間不再有明確的界限。 我們在海外採取的每一項行動,都必須考慮到美國的勞動家庭。推進中產階級的外交政策,需要緊急關注我們的國內經濟--經濟復興。
And that’s why I immediately put forth the
American Rescue Plan to pull us out of this economic crisis. That’s why I signed an executive order strengthening
our Buy American policies last week. And it’s also why I’ll work with Congress to make
far-reaching investments in research and development of transformable — in transformable
technologies. 這就是為什麼我立即提出了「美國救援計畫」,以使我們擺脫這場經濟危機。這就是為什麼我上周簽署了一項行政命令,加強我們的「購買美國貨」政策。這也是為什麼我將與國會合作,在可轉型技術的研究和開發方面進行意義深遠的投資。
These investments are going to create jobs, maintain America’s competitive
edge globally, and ensure all Americans share in the dividends. 這些投資將創造就業機會,保持美國在全球的競爭優勢,並確保所有美國人分享紅利。
If we invest in ourselves and our people, if we fight to ensure that American
businesses are positioned to compete and win on the global stage, if the rules of
international trade aren’t stacked against us, if our workers and intellectual property
are protected, then there’s no country on Earth — not China or any other country
on Earth — that can match us. 如果我們投資於我們自己和我們的人民,如果我們努力確保美國企業能夠在全球舞臺上競爭和取勝,如果國際貿易規則不對我們不利,如果我們的工人和智慧財產權受到保護,那麼地球上沒有任何國家--無論是中國還是地球上的任何其他國家--能夠與我們匹敵。
Investing in our diplomacy isn’t something we do just because it’s the right
thing to do for the world. We do it in order to live in peace, security, and prosperity. We do it because it’s in our own naked self-interest. When we strengthen
our alliances, we amplify our power as well as our ability to disrupt threats
before they can reach our shores. 投資於我們的外交,並不只是在為世界做的正確事情。我們這樣做是為了生活在和平、安全和繁榮之中。我們這樣做是因為這符合我們自己赤裸裸的自身利益。當我們加強我們的聯盟時,我們就會放大我們的力量,以及我們在威脅到達我們沿岸前破壞它們的能力。
When we invest in economic development of countries, we create new markets
for our products and reduce the likelihood of instability, violence, and mass migrations.
當我們投資於各國的經濟發展時,我們就為我們的產品創造了新的市場,減少了不穩定、暴力和大規模移民的可能性。
When we strengthen health systems in far regions of the world, we reduce the
risk of future pandemics that can threaten our people and our economy. 當我們加強世界偏遠地區的衛生系統時,我們就減少了未來可能威脅我們人民和經濟的流行病的風險。
When we defend equal rights of people the world over — of women and girls,
LGBTQ individuals, indigenous communities, and people with disabilities, the people
of every ethnic background and religion — we also ensure that those rights are protected
for our own children here in America. 當我們捍衛全世界人民—婦女和女孩、男女同性戀、雙性戀和變性者、原住民社區、殘疾人、各種族背景和宗教的人民—的平等權利時,我們也確保我們在美國的孩子們的這些權利得到保護。
America cannot afford to be absent any longer on the world stage. I come today to the State Department, an agency
as old and as storied as the nation itself, because diplomacy has always been essential
to how American — America writes its own destiny. 美國不能再在世界舞臺上缺席了。我今天來到國務院,這個與國家本身一樣歷史悠久、充滿傳奇色彩的機構,因為外交對於美國人如何—美國書寫自己的命運—一直是至關重要的。
For the diplomacy of Ben Franklin helped assure the success of our revolution. The vision of the Marshall Plan helped prevent
the world from foundering on the wreckage of war. And the passions of Eleanor Roosevelt declared
the audacious idea of universal rights that belong to all. 因為Ben
Franklin的外交幫助保證了我們革命的成功。馬歇爾計畫的遠見幫助防止了世界在戰爭的殘骸上崩潰。而Eleanor Roosevelt的激情宣告了屬於普世人權的大膽想法。
The leadership of diplomats of every stripe, doing the daily work of engagement,
created the very idea of a free and interconnected world. We are a country that does big things. American diplomacy makes it happen. And our administration is ready to take up the
mantle and lead once again. 各地外交官的領導,在日常工作中的參與,創造了一個自由和相互聯繫的世界的理念。我們是一個做大事的國家。美國外交使之成為現實。而我們的政府已經準備好接過這一重任,再次發揮領導作用。
Thank you all. And may God bless you
and protect our troops, our diplomats, and our development experts, and all Americans
serving in harm’s way. 謝謝大家。 願上帝保佑你們,保護我們的軍隊,我們的外交官,我們的發展專家,以及所有在危險中服務的美國人。
Going this way. Thank you all. 往這方向前進。謝謝大家。
END 3:04 P.M. EST
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行