【縛雞之見】
On July 19, 2016, President Tsai put forth four principles and five actions pertaining to the South China Sea issue. The four principles are:
Firstly, disputes in the South China Sea should be settled peacefully in
accordance with international law and the law of the sea, including the U.N.
Convention on the Law of the Sea.
Secondly, Taiwan should be included in multilateral mechanisms aimed at
resolving disputes.
Thirdly, states concerned have an obligation to safeguard freedom of
navigation and overflight in the region.
Lastly, disputes should be resolved by setting aside differences and
promoting joint development. Through negotiations conducted on the basis of
equality, Taiwan is willing to work with all states concerned to advance peace
and stability in the South China Sea, and to jointly conserve and develop resources
in the region.
The five actions include safeguarding the country’s fishing rights,
participating in multilateral consultations, promoting scientific cooperation,
strengthening humanitarian response and nurturing experts in the law of the
sea.
https://www.taiwan.gov.tw/content_5.php
紀念收復南海諸島七十周年 總統重申堅定捍衛領土主權 總統府 20161209
President
Tsai attends exhibition commemorating 70th anniversary of recovery of South
China Sea Islands
總統出席「經略南海・永保太平-收復南海諸島七十周年紀念特展」開幕式
中華民國105年12月09日
English
蔡英文總統今(9)日上午前往國史館出席「經略南海・永保太平-收復南海諸島七十周年紀念特展」開幕式,除重申南海諸島及其相關海域主權屬於中華民國所有,亦說明政府針對南海議題提出「四點原則」和「五項做法」的初步成果和進展。
On the morning of December 9, President Tsai Ing-wen proceeded to
Academia Historica to attend the opening ceremony of the special exhibition
"Sustainable Governance and Enduring Peace: An Exhibition Commemorating
the 70th Anniversary of the Recovery of the South China Sea Islands." In her speech, the president reiterated that
the Republic of China (ROC) has sovereignty over the South China Sea Islands
and their relevant waters, and elaborated on the initial results and progress
made on the "four principles" and
"five actions" that the ROC government put forth with regard
to the South China Sea issue.
總統抵達後,先觀賞由南沙指揮官王茂霖介紹太平島生活現況與設施的影片,隨後致詞如下:
Upon arriving, President Tsai watched a video in which Commander of the
Nansha Islands Wang Mao-lin (王茂霖) introduced the current living situation and facilities on Taiping
Island. The president then delivered a speech, the translation of which is as
follows:
很高興來參加「經略南海.永保太平-收復南海諸島七十周年紀念特展」的開幕式,今天現場有相關部會首長、各領域的專家學者,我們也請到曾經守護南沙太平島的士官兵代表,除了共襄盛舉,更要感謝各位過去的付出。
I am pleased to be here at the inauguration ceremony for the special
exhibition "Sustainable Governance and Enduring Peace: An Exhibition
Commemorating the 70th Anniversary of the Recovery of the South China Sea
Islands." I see before me the heads of various agencies and distinguished
scholars from many fields. We have also invited representatives of the soldiers
who once protected Taiping Island. We celebrate this occasion with you, and
thank you for all the contributions that you have made.
近年來,南海議題受到很大的關注,同時,也跟中華民國的領土主權,以及相關海域的權利息息相關。
In recent years, the South China Sea issue has been the subject of
intense spotlight, and is highly relevant for the Republic of China's
territorial sovereignty and rights over the relevant waters.
今(105)年12月,是我國政府收復南海諸島七十周年,內政部和國史館舉辦相關文物及影像的特展,既是要紀念七十年前的收復南疆行動,更是希望彰顯我們保衛南海疆土、維護區域和平的努力與貢獻。
This December marks the 70th anniversary of our
government's recovery of the South China Sea Islands. On this occasion, the Ministry of the Interior
and Academia Historica have organized this special exhibition of artifacts and
images not only to commemorate this anniversary, but also to highlight the
efforts and contributions our country has made to protect our territories in the South China Sea and
safeguard regional peace.
南海海域問題相當複雜,各聲索國所聲索的範圍相互重疊,涉入的國家數量眾多,牽涉層面也涵蓋區域安全、外交關係,以及各國的政經利益,政府會持續和各國合作協商。
The issues regarding the South China Sea are highly complex, with
overlapping claims by the claimants and a large number of states involved. At
stake is not only regional security, but also diplomatic relations and the
political and economic interests of nations. The ROC government will continue
to cooperate and negotiate with all states concerned.
我也要再一次重申,政府會堅定地捍衛我國在南海的領土主權,並且依照國際法和海洋法,主張應該有的海域權利,不會放棄主權及我國的合法權利。
I once again reiterate that the government will staunchly safeguard our
country's territorial sovereignty in the South China Sea, and insists upon all
legal rights over the relevant waters in accordance with international law and
the law of the sea. We will relinquish neither our sovereignty nor the rights
that are ours by law.
太平島不僅是我國領土,同時也是臺灣為區域和平、穩定 做出具體貢獻的重要場域。今年7月,我們對南海議題提出「四點原則」和「五項做法」,已經取得一系列的初步成果和進展,我也要在此向各位說明:
Taiping Island is not only the sovereign
territory of the ROC, it is also an important site for concrete
contributions by Taiwan to regional peace and stability. In July of this year
(2016) we put forth "four principles" and "five actions"
with regard to the South China Sea issue. Let me now elaborate on the initial
results and progress we have achieved:
首先,在捍衛漁權的部分,近半年來,海巡署在東沙及南沙地區強化護漁能量,增加在太平島海域巡護的航次和時間,加強取締非法越界捕撈的非本國籍漁船。
The first action is to safeguard our country's fishing rights. In the
past six months, our Coast Guard Administration has stepped up protection of
Taiwanese fishermen in the Dongsha (Pratas) and Nansha (Spratly) regions,
increased the frequency and duration of patrols in the relevant waters of
Taiping Island, and strengthened law enforcement against non-ROC fishing boats
that illegally operate in the relevant waters of the South China Sea Islands.
第二,在多邊協商部分,政府透過各項相關對話機制,多次向國際社會表達我國「擱置爭議,共同開發」的南海政策主張,也獲得相關國家的重視。
The second action concerns participation in multilateral negotiations.
Through various mechanisms for dialogue and on multiple occasions, the
government has expressed to the international community our country's position,
which is for the parties to "set aside differences and promote joint
development." This position has been positively acknowledged by the
countries concerned.
第三,在科學合作的努力上,我們以太平島為中心,跟周邊國家合作,推動包括監測地震、海嘯、氣候變遷、海洋酸化等科學合作計畫,以實際行動促進南海和平及永續發展。
The third is to promote scientific cooperation. With Taiping Island as
the center, we are working with some states concerned to initiate scientific
projects such as monitoring and detection of earthquakes, tsunamis, climate
change, and ocean acidification. We are taking concrete actions to advance
peace and sustainable development in the South China Sea.
第四,在人道救援工作上,海巡署在太平島海域及東沙海域,持續執行人道救援工作,並且和相關部會合作,於今年11月29日,在太平島舉行「南援一號」人道操演,向國際社會展現,太平島完全有能力,做為南海區域的「人道救援中心與運補基地」。
The fourth is to strengthen humanitarian response. Our Coast Guard
Administration continues to perform humanitarian rescue in the relevant waters
of Taiping Island and Dongsha Island. On November 29 it collaborated with
relevant agencies to stage a humanitarian assistance exercise entitled
"Operation Nanyuan No. 1", demonstrating to the international
community that Taiping Island is fully capable of serving as a base for
humanitarian assistance and supply in the South China Sea.
第五,我們也持續培養及鼓勵海洋法的研究人才,來強化國家因應國際法律議題的能量。目前,內政部及相關單位,已經舉辦海洋法相關研習會,積極培育海事議題的專門人才。
Our fifth action is to continue nurturing and encouraging research talent
in the law of the sea, so as to reinforce Taiwan's capacity to respond to
international legal issues. Our Ministry of the Interior and other relevant
agencies have already organized workshops on the law of the sea, and are
actively cultivating specialists on maritime issues.
展望未來,臺灣將會在和平、人道、生態及永續的價值之上,持續維護南海航行和飛越自由。同時,我們也願意在平等協商的基礎上,和相關國家共同促進南海區域的和平穩定,並共同保護及開發南海資源。
Looking to the future, Taiwan will continue to safeguard freedom of
navigation and overflight in the South China Sea, based on the values of peace,
humanitarianism, ecology, and sustainability. At the same time, we are also
willing, through negotiations conducted on the basis of equality, to work with
all states concerned to advance peace and stability in the South China Sea, and
to jointly conserve and develop resources in the region.
最後,我要再一次感謝所有曾經在太平島上駐守的同仁。你們不畏風雨、克服萬難、捍衛南疆的付出跟努力,值得所有國人同胞最誠摯的感謝。感謝大家出席今天的活動,也祝福我們的特展圓滿順利。
Last but not least, I would like to once again thank all those who once
stood watch over Taiping Island. Braving all storms and hardship you dedicated
yourselves to the protection of our territories in the South China Sea, and for
this you are owed the heartfelt gratitude of all Taiwanese people. I thank you
all for joining us at this event, and wish great success for this special
exhibition. Thank you.
在今天的開幕式中,總統也致電王指揮官視訊連線,除肯定「南援一號」人道操演成功,也親切詢問島上人員的生活情況,表達對全體駐島人員的慰問與勉勵;內政部部長葉俊榮也將國旗及目前駐守太平島人員共同簽名之簽名卡呈獻總統,彰顯政府捍衛南海主權之立場與決心。
As part of the opening ceremony, President Tsai also placed a video call
to Commander Wang to commend the success of the "Operation Nanyuan No.
1" humanitarian assistance exercise. She also inquired into the life and
welfare of everyone stationed on the island, and expressed her sincere
appreciation and encouragement. Minister of the Interior Yeh Jiunn-rong (葉俊榮) presented
President Tsai with a national flag and a card signed by the personnel
currently stationed on Taiping Island, to highlight the government's position
and determination to defend our country's sovereignty in the South China Sea.
隨後,總統參觀「歷史經略」、「南疆鎖鑰」及「永續太平」等三大主題展覽,除瞭解政府歷來持續和平經營太平島的成果,包括推動生態保育、人道救援及科學研究等相關措施及計畫,亦彰顯政府經略南海、永保太平之堅定立場;由於葉部長今年8月曾在太平島寄明信片給總統,此次特展也特別展出該張明信片,上面蓋有太平島郵局戳章,亦象徵我國主權所在,深具意義。
President Tsai then toured the three thematic areas of the exhibition
–"Historical Developments," "Key to the Southern
Territories," and "Sustainable Peace". She learned about
successive government's accomplishments in peacefully managing Taiping Island,
including measures and projects to promote ecological conservation,
humanitarian rescue, and scientific research. The tour also highlighted the
unwavering resolve of the government to further sustainable governance and
enduring peace in the South China Sea. On display at the exhibition is also a
postcard that Minister Yeh sent from Taiping Island to President Tsai in August
of this year. The card bears the postmark of the Taiping Island post office,
which is deeply meaningful as it symbolizes the sovereignty of our country.
包括內政部部長葉俊榮、國安會諮詢委員童振源、國史館館長吳密察、海巡署署長李仲威、國防部副部長李喜明及科技部次長裘正健等亦出席是項活動。
In addition to Minister of the Interior Yeh Jiunn-rong, also attending
the event were National Security Council Advisor Tung Chen-yuan (童振源), Academia
Historica President Wu Mi-cha (吳密察), Minister of the Coast Guard Administration Lee Chung-wei (李仲威), Deputy
Minister of National Defense Lee Hsi-ming (李喜明), and Deputy Minister of Science and Technology
Chiu Jeng-jiann (裘正健).
[轉貼自水鏡政經學院臉書]:
回覆刪除https://www.facebook.com/watermirror8/?__tn__=kC-R&eid=ARAtf8YpUAsHzJQxaNALTyG4vjX1SOcHWoIWDQk_PwBzyuuh61Z5NXpWW4DQc4BnNjFywlyFkQQ1ByGL&hc_ref=ARRDdjFvrLOs9mvnUcgpBo1Us9B4PcGBK4fH_zLUpKgqtAKZx4xdwPLOFPlTFBdJlKk&fref=nf&__xts__[0]=68.ARAZEn8BSOevnGqO4hfr4DN4QSLsxXOOJD4XsbgjremrMNM5ygfBkiYck_wTeOveMf38b1c-mSXSedkKKgeP-Chss2GcoHyUzkq_eYBfiptljxPaw_00uei-bmLUn7i57azwJrtirr8cIc6Vb3IzOB_f2zu6HQtkmGgs3E35aZt8ACarpMKCHIVgKfKtIzwSJxLUVVV8r0diVqIjT4UzslYdHpKAAtA4Q0w_QeJy4tGXmVIyZb48frP41Cope-OT1eoGwQ7_dKuZJL6THg0nkQpcfBVYasougwMaOPRBgX6MOpiSCqAK_uqQrGQHeFotNPIqvTeZSVmLWCvsBh4L6evb9QBzJ5trujgjr0wZqACYHmX2HiFLz1961YQ
南海領土紛爭其實在國際法庭跟海洋法上早有定論,不服輸的只有中國跟台灣島上的一堆傻藍粉而已。
我們來看看中華民國外交部回應這個議題有多高明。
「台灣外交部發言人歐江安在例行記者會重申四點原則:一、南海爭端應依據國際法及海洋法,包括聯合國海洋法公約,以和平方式解決;二、台灣應納入多邊爭端解決機制;三、相關國家有義務維護南海航行和飛越自由;四、中華民國主張應以「擱置爭議、共同開發」方式處理南海爭端,且願在平等協商基礎上,和相關國家共同促進南海區域的和平與穩定,並共同保護及開發南海資源。」
重點在以下:
※強調南海諸島屬於中華民國領土,中華民國對南海諸島及其相關海域享有國際法及海洋法上的權利
>> 這部分就是依法照表操課,沒意外。
※南海爭端應依據國際法及海洋法,包括聯合國海洋法公約,以和平方式解決
>> 依國際法及海洋法的話早有裁定,南海上所有的「島礁」都不是「島嶼」,也就是說都不是「領土」、自然也不構成領海。也就是說,外交部的領土宣示是空集合。
※中華民國主張應以「擱置爭議、共同開發」方式處理南海爭端,且願在平等協商基礎上,和相關國家共同促進南海區域的和平與穩定,並共同保護及開發南海資源
>> 中華民國本來就是南海周邊國家,還有兩個島礁的實際控制權,這段也是有講跟沒講一樣。
簡單來說,就是我們告訴整個社區的住戶說「這整個中庭都是我的,但是最後怎麼使用怎麼處理? 我尊重大家的共同決定,我也不打算因為這個決定找誰打架。然後呢,我個人是建議大家一起愉快的使用這個中庭、都不要吵不要鬧最好。」
這麼友善的國家,也難怪討厭台灣的國家總是只有那一個。
我同意大部分
刪除但
第一步份「南海諸島屬於中華民國領土,中華民國對南海諸島及其相關海域享有國際法及海洋法上的權利」,
觀察現在的中長期國際局勢,其實可以也必須修正
比方說
「目前南海太平島(東沙島?)從戰後起及置於中華民國有效管轄下,對此,中華民國對太平島及其相關海域享有國際法及海洋法上的權利」
從「全稱命題」(南海諸島與相關水域),改為「特稱命題」(太平島與相關水域)
逐漸閃走九段線(或11段線)的爭議,變成只有中國自己在講。
這樣才是符合現實與國際法的敘述。
問題是,這些聲明,必然是部長與總統的職權。
一抓到機會,能改就要改。
要不然就會被他國抹黑。
是這個意思。
另外
刪除「這整個中庭都是我的,但是最後怎麼使用怎麼處理? 我尊重大家的共同決定,我也不打算因為這個決定找誰打架。然後呢,我個人是建議大家一起愉快的使用這個中庭、都不要吵不要鬧最好。」
覺得像不像建商的廣告詞?
關鍵是「這整個中庭都是我的」
既然產權不是住戶的,是建商的,哪一天,中庭(或公設)可能變成第二期、第三期建案
然後建商拿出去賣,或自行使用。
住戶一點辦法都沒有。
不是嗎?
所以,爭議領土,不能開發。
更嚴重的是:某一國不能主張公海的礁岩是自己的,從而該國可以開發。
因為,只有「一國」會耍流氓這樣主張,而稍微知廉恥的國家不會如此主張。
情勢就會變成:
不是「雙方」的爭議,而是「一國」搶公共財,他國無立場主張,所以容忍。
所以,因為「沒爭議」,所以變成流氓國的。
ROC與PRC,都是這樣搞的啊!
.
2016年7月12日,南海仲裁案公布,讓我們回顧一下總統府的新聞稿
回覆刪除https://www.president.gov.tw/NEWS/20574
"我們在此鄭重表示,我們絕不接受,也主張此仲裁判斷對中華民國不具法律拘束力。"
By Galant
這就是我們擔心的:
刪除政治文化的慣性轉不過來!
或者
怕麻煩不想轉!
可是,現在局勢與趨勢很明顯了。
要抓住每個機會去轉!
.
美國司法部長的演講(關於南海)
刪除「中華人民共和國還試圖控制歐亞、非洲和太平洋的關鍵貿易通道和基礎設施。例如,在大約三分之一的世界海上貿易必經之地南中國海,中華人民共和國對幾乎整個水道提出了大範圍的、歷史根據可疑的聲索,蔑視國際法庭裁決,修建人工島並在上面設置軍事哨所,騷擾鄰國船隻和漁船。」
台灣還能九段或11段線嗎?
.
我記得椰子大之前提過,南海問題與台灣領土的連動。
回覆刪除看到華視找汪浩講中華民國南海11段線的歷史,提到開羅公報(宣言)。今早我突然想到,雲程大的台澎佔領模型是講陸地領土,其實當年的中華民國在南海劃11段線也是「佔領」。兩者的根據都指向開羅公報。
台澎領土+南海11段線的佔領,都是太平洋戰爭同盟國陣營從大日本帝國切割出來的領土與領海。身為同盟國的老大美國,在舊金山和約中都留了一手,日本只是言明放棄。
南海11段線,美國的處理原則已經明朗,在維持美國印太航運暢通下的(越中已處理2段線+海牙國際法庭仲裁案皆是島礁判決)。
韓國瑜的太平島挖石油,最終被高雄市民否決放棄~現在陳其邁重新桌頂拿柑~
在此波疫情肆虐下,椰子大的太平島方案,可以重新提案給陳其邁,擴建機場,變成人人可以穿著防護衣去博弈歡樂的防疫區。
以我所知:
刪除南海,本來是沒有人的「公海」。UNCLOS是1982之後的事情。
之所以ROC會出現,是因為美軍拜託CKS佔領。
所以,實際上,是美軍先繞各島一圈,才交給CKS佔領。
所以,CKS準備的島礁名稱,都是直接從英國與美國海圖的翻譯,自己還不一定走過。
譚慎格有一篇東沙島升起美國國旗的文章。
https://hoonting.blogspot.com/2018/11/stars-and-stripes-over-pratas-island.html
假使是國境線,那就是「實線」,不會是「虛線」或「斷續線」。
否則,段與段之間,是什麼空檔?
基於上面,我認為九段或11段,都是佔領當局的線,不擁有主權。
在UNCLOS出現之後,這個部分,就應該依據UNCLOS設下的原則為主。
.