【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
The European Parliament adopted a resolution on October 23 addressing
China’s misrepresentation of UN General Assembly Resolution 2758 and condemning
the CCP's expansionist actions. The resolution is detailed to the point of
meticulous repetition, underscoring a critical message: every action leaves a
trace. The CCP’s relentless coercion of its neighbors and the international
community will incur lasting political costs.
10月23日歐洲議會針對中國誤導2758以及譴責中共擴張作為做出決議,內容鉅細靡遺,甚至於不斷重複。此事代表:凡做過必被記憶——中共不斷欺壓近鄰與國際社會的行為,都要付出長遠的政治代價。
歐洲議會對中華人民共和國錯誤詮釋聯合國第2758號決議與其在台灣周遭持續軍事挑釁之決議 歐洲議會 / Taimicracy翻譯 20241023
European Parliament
resolution on the misinterpretation of UN resolution 2758 by the People’s Republic
of China and its continuous military provocations around Taiwan
(2024/2891(RSP))
https://www.europarl.europa.eu/doceo/document/RC-10-2024-0134_EN.html
The European Parliament, 歐洲議會
– having regard to its previous resolutions on the People’s Republic of China
(PRC) and Taiwan, 考慮到其先前關於中華人民共和國和台灣的決議,
– having regard to its resolution of 16 September 2021 on a new EU-China strategy[1], 考慮到 2021 年
9 月 16 日關於新的歐盟-中國戰略的決議[1] ,
– having regard to its recommendation of 21 October 2021 to the Vice-President
of the Commission / High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security
Policy on EU-Taiwan political relations and cooperation[2], 考慮到 2021 年 10 月 21 日向歐盟委員會副主席/外交與安全政策聯盟高級代表提出的關於歐盟與台灣政治關係與合作的建議[2] ,
– having regard to its resolution of 7 June 2022 on the EU and the security
challenges in the Indo-Pacific[3], 考慮到 2022 年 6 月 7 日關於歐盟和印度太平洋地區安全挑戰的決議[3] ,
– having regard to its resolution of 15 September 2022 on the situation in
the Strait of Taiwan[4], 考慮到其2022年9月15日關於台灣海峽局勢的決議[4] ,
– having regard to its resolution of 13 December 2023 on EU-Taiwan trade and
investment relations[5], 考慮2023年12月13日關於歐盟與台灣貿易和投資關係的決議[5] 、
– having regard to the Strategic Compass for Security and Defence, approved
by the Council on 21 March 2022, 考慮到安理會於 2022 年 3 月 21 日批准的防衛安全與防衛戰略指南針》,
– having regard to the joint communication from the Commission and the High
Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy of 16 September
2021 entitled ‘The EU strategy for cooperation in the Indo-Pacific’ (JOIN(2021)0024), 考慮到歐盟委員會與歐盟外交與安全政策高級代表 2021 年 9 月 16 日題為「歐盟印太合作戰略」的聯合通訊 (JOIN(2021)0024),
– having regard to the EU’s ‘One China’ policy, 考慮到歐盟的「一個中國」政策,
– having regard to the EU-China summit of 7 December 2023, 考慮到 2023 年 12 月 7 日舉行的中—歐峰會,
– having regard to the European Council conclusions on China of 30 June 2023, 考慮到歐洲理事會 2023 年 6 月 30 日關於中國的結論,
– having regard to the visits of the Committee on Foreign Affairs of 25 to
27 July 2023 and of the Committee on International Trade of 19 to 21 December 2022
to Taiwan, 考慮到外交委員會於2023年7月25日至27日和國際貿易委員會於2022年12月19日至21日對台灣進行的訪問,
– having regard to the statement of 1 September 2024 by the Spokesperson of
the High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy on
the latest dangerous actions in the South China Sea, 考慮到2024年9月1日歐盟外交與安全政策高級代表發言人就南海最新危險行動發表的聲明,
– having regard to the statements by the Spokesperson of the High Representative
of the Union for Foreign Affairs and Security Policy on China’s military drills
around Taiwan, including the most recent statement of 14 October 2024, 考慮到歐盟外交與安全政策高級代表發言人就中國在台灣周邊進行軍事演習的聲明,包括2024年10月14日的最新聲明,
– having regard to the G7 Foreign Ministers’ statements of 18 April 2023 and
of 3 August 2022 on preserving peace and stability across the Taiwan Strait, 考慮2023年4月18日及2022年8月3日七國集團外交部長關於維護台海和平與穩定的聲明,
– having regard to the statement by the Chair of the G7 Foreign Ministers’
Meeting of 23 September 2024, 考慮到2024年9月23日七國集團外長會議主席的聲明,
– having regard to the joint declaration by the G7 Defence Ministers of 19
October 2024, 考慮到 2024 年
10 月 19 日七國集團國防部長聯合聲明,
– having regard to the urgency motion on Taiwan passed by the Australian Senate
on 21 August 2024, 考慮到澳洲參議院於2024年8月21日通過的台灣緊急動議,
– having regard to UN General Assembly Resolution 2758 (XXVI) of 25 October
1971, 考慮到 1971 年 10 月 25 日聯合國大會第 2758 (XXVI) 號決議,
– having regard to the motion on UN Resolution 2758 passed by the Dutch House
of Representatives on 12 September 2024,
考慮到荷蘭眾議院於 2024 年 9 月 12 日通過的關於聯合國第 2758 號決議的動議,
– having regard to the press statement by the US Department of State of 13
October 2024, 考慮到美國國務院 2024 年 10 月 13 日的新聞聲明,
– having regard to the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), 考慮到防衛聯合國海洋法公約》(UNCLOS),
– having regard to Article 7 of the UN Framework Convention on Climate Change
(UNFCCC), concluded on 9 May 1992, 考慮到 1992 年 5 月 9 日締結的防衛聯合國氣候變遷綱要公約》(UNFCCC)第 7 條,
– having regard to Rule 5 of the Standing Rules of Procedure of the Assembly
of the International Civil Aviation Organization (ICAO), 考慮到國際民航組織(ICAO)大會議事規則第 5 條,
– having regard to Article 4 of the Constitution of the International Criminal
Police Organization (Interpol), 考慮到國際刑事警察組織(Interpol)章程第 4 條,
– having regard to Article 8 and Article 18(h) of the Constitution of the
World Health Organization (WHO), 考慮到世界衛生組織(WHO)章程第 8 條和第 18(h) 條,
– having regard to Rules 136(2) and (4) of its Rules of Procedure, 考慮到議事規則第136(2)及(4)條,
A. whereas UN Resolution 2758 was passed by the UN General Assembly on 25
October 1971 and shifted the official recognition from the Republic of China (Taiwan)
to the People’s Republic of China (PRC); whereas today Taiwan, while not being a
member of the United Nations, maintains diplomatic relations with 11 of the 193
United Nations member states, as well as with the Holy See; 鑑於聯合國大會於 1971 年 10 月 25 日通過了第 2758 號決議,從正式承認中華民國(台灣)移轉為正式承認中華人民共和國(PRC);如今,台灣雖然不是聯合國會員國,但與聯合國 193 個成員國中的 11 個以及羅馬教廷保持外交關係;
B. whereas the EU and Taiwan are like-minded partners that share the common
values of freedom, democracy, human rights and the rule of law; whereas Taiwan is
a vibrant democracy, with a flourishing civil society; whereas Taiwan held peaceful and well-organised elections on 13 January
2024; 歐盟與台灣是志同道合的夥伴,擁有自由、民主、人權和法治的共同價值;台灣是一個充滿活力的民主國家,擁有蓬勃發展的公民社會;鑑於台灣於 2024 年 1 月 13 日舉行了和平且組織良好的選舉;
C. whereas following the adoption of UN Resolution 2758, Taiwan lost its access
to participation in multilateral forums, such as the WHO; 鑑於聯合國第2758號決議通過後,台灣失去了參與世界衛生組織等多邊論壇的資格;
D. whereas Taiwan has never been part of the PRC; whereas the Republic of
China was established in 1912 and the PRC in 1949; 鑑於台灣從來不是中華人民共和國的一部分;中華民國成立於1912年,中華人民共和國成立於1949年;
E. whereas UN Resolution 2758 addresses the status of the PRC, but does not determine that the PRC enjoys sovereignty
over Taiwan, nor does it make any judgement on the future inclusion of Taiwan in
the UN or any other international organisation; whereas, however, the PRC continues
to misinterpret UN Resolution 2758 to block Taiwan’s meaningful participation in
international organisations and unilaterally change the status quo; whereas these
actions highlight the PRC’s ambition to alter the existing multilateral international
order and undermine international law, and can be seen as an expression of systemic
rivalry; 鑑於聯合國第2758號決議涉及中華人民共和國的地位,但沒有決定中華人民共和國對台灣享有主權,也沒有對台灣未來加入聯合國或任何其他國際組織做出任何判斷;然而,中華人民共和國持續曲解聯合國第2758號決議,阻止台灣有意義地參與國際組織並單方面改變現狀;鑑於這些行動凸顯了中華人民共和國改變現有多邊國際秩序和破壞國際法的野心,並且可以被視為系統性競爭的表現;
F. whereas the EU continues to maintain its own
‘One China’ policy, which is different from
the PRC’s ‘One China’ principle; whereas the EU’s long-standing position
has been to support the status quo and a peaceful resolution of differences across
the Taiwan Strait, while encouraging dialogue and constructive engagement; 鑑於歐盟繼續維持自己的「一個中國」政策,這與中華人民共和國的「一個中國」原則不同;鑑於歐盟的長期立場是支持維持現狀並和平解決台海分歧,同時鼓勵對話和建設性接觸;
G. whereas through their statement of 23 September 2024 the G7 members, among
other things, underlined their support for ‘Taiwan’s meaningful participation in
international organizations as a member where statehood
is not a prerequisite and as an observer or guest where it is’; 鑑於七國集團成員透過2024 年9 月23 日的聲明,除其他外,強調支持「台灣在不具備國家地位的前提下作為成員有意義地參與國際組織,在需要國家地位的情況下則作為觀察員或嘉賓」;
H. whereas supporting Taiwan’s participation in international organisations
does not undermine the EU’s commitment to its ‘One China’ policy, which remains
the political foundation of EU-China relations;
支持台灣參與國際組織並不損害歐盟對「一個中國」政策的承諾,這項政策仍是中-歐關係的政治基礎;
I. whereas over the past decade the PRC has persistently tried to increase
its influence over international institutions, using this to sideline Taiwan and
prevent Taiwanese passport holders, including journalists, non-governmental organisation
workers and political activists, from accessing international institutions; whereas
the PRC exercises transnational repression by misusing extradition treaties to target
Taiwanese people abroad and therefore put them at risk of arbitrary persecution
and human rights abuses; 鑑於過去十年來,中華人民共和國一直試圖增加對國際機構的影響力,以此來排擠台灣,並阻止台灣護照持有者,包括記者、非政府組織工作人員和政治活動人士進入國際機構;鑑於中華人民共和國濫用引渡條約對海外台灣人民實施跨國鎮壓,使他們面臨任意迫害和侵犯人權的風險;
J. whereas the statutes of most international organisations tasked to address
global issues, including the WHO, the UNFCCC, Interpol and the ICAO, provide opportunities
for entities such as Taiwan to participate without
infringing on the rights of member states;
鑑於大多數負責解決全球問題的國際組織的章程,包括世界衛生組織、聯合國氣候變遷綱要公約、國際刑警組織和國際民航組織,為台灣等實體提供了參與的機會,而不會侵犯成員國的權利;
K. whereas Taiwan has consistently demonstrated a peaceful and cooperative
attitude globally, has significantly enhanced global developments and thus could
contribute greatly to the work of various international organisations; 鑑於台灣在國際上一貫展現和平與合作的態度,大大促進了全球的發展,因此可以為各個國際組織的工作做出巨大貢獻;
L. whereas the PRC is a one-party state that is
entirely controlled and ruled by the Chinese Communist Party; 鑑於中華人民共和國是一個,完全由中國共產黨控制和統治的一黨專政國家;
M. whereas in a speech on Taiwan’s national day of 10 October 2024, Taiwan’s
President Lai Ching-te stated that the PRC has ‘no right to represent Taiwan’ and
reiterated that the two sides are ‘not subordinate’ to each other; whereas the PRC
has justified its recent military exercise by claiming that President Lai Ching-te
is pursuing a separatist strategy; 鑑於台灣總統賴清德在 2024 年 10 月 10 日台灣國慶日的演講中表示,中華人民共和國「無權代表台灣」,並重申雙方「互不隸屬」;鑑於中華人民共和國聲稱賴清德總統正在推行分離主義戰略,為其最近的軍事演習辯護;
N. whereas on 14 October 2024 the PRC launched a large-scale military drill,
named Joint Sword-2024B, that simulated a blockade of Taiwan; whereas during this
exercise a record number of 153 PRC aircraft,18 warships and 17 PRC coastguard ships
were detected around Taiwan; 鑑於2024年10月14日,中華人民共和國發起了一場名為「聯合利劍2024B」的大規模軍事演習,模擬封鎖台灣;鑑於在這次演習中,在台灣附近發現了創紀錄數量的153架中華人民共和國飛機、18艘軍艦和17艘中華人民共和國海警船;
O. whereas during the exercises four formations of the PRC coastguard patrolled
the island and briefly entered its restricted waters; whereas the very frequent
deployment of the coastguard by the PRC in the Strait in what the PRC considers
‘law enforcement’ missions is putting constant pressure on the Taiwanese authorities
and causing a dangerous increase in the risk of collisions, in what is one of the
most concrete indications of the PRC’s intention to erode the status quo; whereas
the exercises launched on 14 October 2024 were the fourth round of large-scale war
games by the PRC in just over two years;
鑑於演習期間,中國海警的四個編隊在該島巡邏並短暫進入其限制水域;儘管中華人民共和國在海峽頻繁部署海警執行其所謂的「執法」任務,給台灣當局帶來了持續的壓力,並造成碰撞風險的危險增加,這是最嚴重的問題之一。現狀的具體跡象;鑑於2024年10月14日啟動的演習是中華人民共和國在短短兩年多的時間裡進行的第四輪大規模軍演;
P. whereas these activities were condemned by Taiwan as an ‘unreasonable provocation’
and are the latest in a series of war games conducted by the PRC against Taiwan;
whereas these military drills came days after Lai Ching-te, Taiwan’s new president,
gave a speech vowing to protect Taiwan’s sovereignty in the face of challenges from
the PRC; 鑑於這些活動被台灣譴責為「無理挑釁」,並且是中華人民共和國針對台灣進行的一系列軍事演習中的最新一次;鑑於這些軍事演習是在台灣新任總統賴清德發表誓言要在面對中華人民共和國的挑戰時保護台灣主權的演說幾天後進行;
Q. whereas the median line, which was set up in a decades-old tacit agreement
between both sides of the Taiwan Strait, was designed to reduce the risk of conflict
by keeping the military aircraft from both sides of the Strait at a safe distance
and thus prevent fatal miscalculations; whereas the PRC’s People’s Liberation Army
violated the median line only four times between 1954 and 2020, but now routine
incursions reflect Beijing’s intent to irreversibly reset long-standing benchmarks; 而台海中線是台海兩岸幾十年來的默契,旨在透過讓兩岸軍機保持安全距離,減少發生衝突的風險,從而防止發生衝突。1954年至2020年間,中國人民解放軍僅四次違反中線,但現在的例行入侵反映出北京意圖不可逆轉地重置長期基準線;
R. whereas the press statements by the High Representative of the Union for
Foreign Affairs and Security Policy and the US Department of State reaffirm that
peace and stability in the Taiwan Strait are of strategic importance for regional
and global security and prosperity; whereas the High Representative’s statement
recalls the need to preserve the status quo in the Taiwan Strait, opposes any unilateral
actions that change the status quo by force or coercion and calls on all parties
to exercise restraint and avoid any actions that may further escalate cross-Strait
tensions; 鑑於歐盟外交與安全政策高級代表和美國國務院的新聞聲明重申,台海和平與穩定對區域和全球安全與繁榮具有戰略重要性;高級代表的聲明重申需要維護台海現狀,反對任何以武力或脅迫方式改變現狀的單方面行動,呼籲各方保持克制,避免採取任何可能導致兩岸局勢進一步升級的行動緊張局勢;
S. whereas on 23 May 2024 the PRC launched a military drill called Joint Sword-2024A,
just days after the inauguration of Lai Ching-te as the new President of Taiwan; 鑑於2024年5月23日,中華人民共和國發起了一場名為「聯合利劍2024A」的軍事演習,就在賴清德就任台灣新總統幾天後;
T. whereas over the past few years the PRC has held similar military drills
around Taiwan; whereas these military drills have increased in intensity and have
been moved closer and closer to Taiwan’s mainland; whereas during a previous drill
in August 2022 the PRC also fired missiles into Japan’s exclusive economic zone; 鑑於過去幾年中國在台灣周圍舉行了類似的軍事演習;而這些軍事演習的強度卻越來越大,而且距離台灣大陸越來越近;而在 2022 年
8 月的上一次演習中,中國也向日本專屬經濟區發射了飛彈;
U. whereas on top of military pressure the PRC has long been pursuing a sophisticated
strategy of targeting Taiwan with foreign information
manipulation and interference (FIMI), including hybrid and cyberattacks with
the goal of undermining Taiwan’s democratic society; 鑑於除了軍事壓力之外,中華人民共和國長期以來一直奉行一項複雜的戰略,以操縱和干擾外國資訊(FIMI)為目標,包括混合攻擊和網路攻擊,目的是破壞台灣的民主社會;
V. whereas the PRC, under the leadership of Xi Jinping, has said that it will
not renounce the use of force to seek unification with Taiwan; 鑑於習近平領導下的中華人民共和國已表示不會放棄使用武力尋求與台灣的統一;
W. whereas the PRC’s 2005 Anti-Secession Law includes the use of non-peaceful
means, triggered by ambiguous thresholds, to achieve what the PRC calls ‘unification’
with Taiwan; whereas such military action is a grave threat to the security and
stability of the entire region, with potentially dire global consequences; whereas
EU and US deterrence is of strategic importance to dissuade the PRC from undertaking
any unilateral action against Taiwan; 鑑於中華人民共和國2005年的〈反分裂國家法〉包括在模糊的門檻下使用非和平手段來實現中華人民共和國所謂的與台灣的「統一」;鑑於此類軍事行動對整個區域的安全與穩定構成嚴重威脅,可能造成可怕的全球後果;鑑於歐盟和美國的嚇阻對於阻止中國對台灣採取任何單方面行動具有戰略重要性;
X. whereas the PRC’s increasingly aggressive behaviour, in particular in its
own neighbourhood, such as the Taiwan Strait and the South China Sea, poses a risk
to regional and global security; whereas since 2019 the PRC has violated the Taiwanese
air defence identification zone (ADIZ) with increasing regularity; whereas the PRC
has been behaving aggressively across vast areas of the Indo-Pacific and exerting
varying degrees of military or economic coercion, which has led to disputes with
neighbours such as Japan, India, the Philippines and Australia; 鑑於中華人民共和國日益咄咄逼人的行為,特別是在台灣海峽和南中國海等其周邊地區,對地區和全球安全構成風險;鑑於自 2019 年以來,中華人民共和國越來越頻繁地侵犯台灣防空識別區(ADIZ);鑑於中國一直在印太廣大地區表現出侵略性,並施加不同程度的軍事或經濟脅迫,導致與日本、印度、菲律賓和澳洲等鄰國發生爭端;
Y. whereas the EU has condemned the dangerous
actions conducted by Chinese coastguard vessels against lawful Philippine
maritime operations in the South China Sea on 31 August 2024; whereas this incident
is the latest in a series of actions endangering the safety of life at sea and violating
the right to freedom of navigation and overflight in compliance with international
law; whereas maritime security and freedom of navigation must be ensured in accordance
with international law and, in particular, UNCLOS; 鑑於歐盟譴責中國海警船於2024年8月31日針對菲律賓在南海的合法海上作業所採取的危險行動;鑑於這一事件是一系列危及海上生命安全並侵犯根據國際法享有的航行和飛越自由權的行動中的最新一起;鑑於必須根據國際法,特別是防衛〈聯合國海洋法公約〉確保海上安全和航行自由;
Z. whereas the PRC is supporting Russia’s war of aggression against Ukraine,
in particular through the export of dual-use goods to Russia and the ongoing involvement
of PRC-based companies in sanctions evasion and circumvention; 鑑於中國正在支持俄羅斯對烏克蘭的侵略戰爭,特別是透過向俄羅斯出口軍民兩用商品以及中國公司持續參與逃避和規避制裁;
AA. whereas as a permanent member of the UN Security Council, the PRC has
a responsibility to work for peace and stability in the region, and particularly
in the Taiwan Strait; 鑑於作為聯合國安理會常任理事國,中華人民共和國有責任致力於該地區、特別是台灣海峽的和平與穩定;
AB. whereas through its 2021 strategy for cooperation in the Indo-Pacific,
the EU and its Member States increased their presence in the region, including through
a higher military presence of certain Member States and the continued passage of
military ships through the Taiwan Strait;
鑑於透過其2021年印太合作戰略,歐盟及其成員國增加了在該地區的存在,包括透過某些成員國增加軍事存在以及軍艦繼續通過台灣海峽;
AC. whereas Taiwan is located in a strategic position in terms of trade, notably
in high-tech supply chains; whereas the Taiwan Strait is the primary route for ships
travelling from China, Japan, South Korea and Taiwan towards Europe; whereas Taiwan
dominates semiconductor manufacturing markets, as its producers manufacture around
50 % of the world’s semiconductor output; whereas the EU’s strategy for cooperation
in the Indo-Pacific argues for increasing trade and investment cooperation with
Taiwan; 鑑於台灣在貿易方面處於戰略地位,特別是在高科技供應鏈方面;而台灣海峽則是從中國、日本、韓國和台灣前往歐洲的船舶的主要航線;而台灣在半導體製造市場上佔據主導地位,其生產商製造了全球約 50% 的半導體產量;歐盟印太合作戰略主張加強與台灣的貿易和投資合作;
AD. whereas the EU is Taiwan’s fourth largest trading partner after the PRC,
the United States and Japan; whereas in 2022 Taiwan was the EU’s 12th largest trading
partner; whereas the EU is the largest source of foreign direct investment in Taiwan;
whereas Taiwanese investments in the EU remain below their potential; 歐盟是台灣第四大貿易夥伴,僅次於中國、美國和日本; 2022年,台灣是歐盟第12大貿易夥伴;而歐盟是台灣最大的外國直接投資來源;鑑於台灣在歐盟的投資仍低於其潛力;
AE. whereas members of the Australian Senate and of the Dutch House of Representatives
have recently adopted motions concerning the distortion of UN Resolution 2758 by
the PRC and called for support for Taiwan’s greater participation in multilateral
organisations; 鑑於澳洲參議院和荷蘭眾議院議員最近通過了關於中國歪曲聯合國第2758號決議的動議,並呼籲支持台灣更多參與多邊組織;
1. Reiterates that Taiwan is a key EU partner
and a like-minded democratic friend in the Indo-Pacific region; commends Taiwan
and the Taiwanese people for their strong democracy and vibrant civil society, demonstrated
once more by the peaceful and well-organised elections of 13 January 2024; 重申台灣是歐盟的重要夥伴,也是印太地區志同道合的民主朋友;讚揚台灣和台灣人民強大的民主和充滿活力的公民社會,2024 年 1 月 13 日和平且組織良好的選舉再次證明了這一點;
2. Opposes the PRC’s constant distortion of UN Resolution 2758 and its efforts
to block Taiwan’s participation in multilateral organisations; calls for the EU
and its Member States to support Taiwan’s meaningful participation in relevant international
organisations such as the WHO, the ICAO, Interpol and the UNFCCC; further calls
on the UN Secretariat to grant Taiwanese nationals and journalists the right to
access UN premises for visits, meetings and newsgathering activities; 反對中華人民共和國不斷歪曲聯合國第2758號決議,並阻止台灣參與多邊組織;呼籲歐盟及其成員國支持台灣有意義參與世界衛生組織、國際民航組織、國際刑警組織和聯合國氣候變遷綱要公約等相關國際組織;進一步呼籲聯合國秘書處授予台灣公民和記者進入聯合國場所進行訪問、會議和新聞採訪活動的權利;
3. Strongly condemns the PRC’s unwarranted military exercises of 14 October
2024, its continued military provocations against Taiwan and its continued military
build-up, which is changing the balance of power in the Indo-Pacific, and reiterates
its firm rejection of any unilateral change to the status quo in the Taiwan Strait;
lauds the restraint and disciplined reaction of the Taiwanese authorities and calls
for regular exchanges between the EU and its Taiwanese counterparts on relevant
security issues; 強烈譴責中華人民共和國於 2024 年 10 月 14 日進行的無理軍事演習、對台灣的持續軍事挑釁以及持續的軍事集結,這正在改變印太地區的力量平衡,並重申堅決反對任何單方面改變台灣海峽現狀;讚揚台灣當局的克制和有紀律的反應,並呼籲歐盟與台灣當局就相關安全問題進行定期交流;
4. Reaffirms its strong commitment to the status quo in the Taiwan Strait;
underlines that any attempt to unilaterally change the status quo in the Taiwan
Strait, particularly by means of force or coercion, will not be accepted and will
be met with a decisive and firm reaction;
重申對台灣海峽現狀的堅定承諾;強調任何單方面改變台海現狀的企圖,特別是透過武力或脅迫的手段,都不會被接受,並將遭到果斷和堅決的反應;
5. Underlines that UN Resolution 2758 takes no position on Taiwan; strongly
rejects and refutes the PRC’s attempts to distort history and international rules; 強調聯合國第2758號決議對台灣不持立場;強烈反對和反駁中華人民共和國歪曲歷史和國際規則的企圖;
6. Reiterates the EU’s commitment to its ‘One China’ policy as the political
foundation of EU-China relations; recalls that the EU’s China strategy emphasises
that constructive cross-strait relations are part of promoting peace and security
in the whole Asia-Pacific region and that the EU supports initiatives aimed at dialogue
and confidence-building; 重申歐盟致力於「一個中國」政策,將其作為歐-中關係的政治基礎;回顧歐盟的對華戰略強調建設性的兩岸關係是促進整個亞太地區和平與安全的一部分,歐盟支持旨在對話和建立信任的倡議;
7. Underlines that in Taiwan it is up to the people to democratically decide
how they want to live and that the status quo in the Taiwan Strait must not be unilaterally
changed by the use or threat of force; 強調在台灣,人民可以民主地決定他們想要如何生活,台灣海峽的現狀絕不能透過使用或威脅使用武力來單方面改變;
8. Reiterates its strong condemnation of statements by Chinese President Xi
Jinping that the PRC will never renounce the right to use force with respect to
Taiwan; underlines that the PRC’s use of force or threats or other highly coercive
measures to achieve unification is incompatible with international law; expresses
grave concern over the PRC’s use of hostile disinformation to undermine trust in
Taiwan’s democracy and governance; reiterates its previous calls for the EU and
its Member States to cooperate with international partners in helping to sustain
democracy in Taiwan, keeping it free from foreign interference and threats; underlines
that only Taiwan’s democratically elected government
can represent the Taiwanese people on the international stage; 重申強烈譴責中國國家主席習近平關於中華人民共和國永遠不會放棄對台灣使用武力的權利的言論;強調中華人民共和國使用武力或威脅或其他高度強制性措施來實現統一不符合國際法;對中華人民共和國利用敵對虛假訊息破壞對台灣民主和治理的信任表示嚴重關切;重申先前呼籲歐盟及其成員國與國際夥伴合作,協助維持台灣的民主,使其免受外國干涉和威脅;強調只有台灣民選政府才能在國際舞台上代表台灣人民;
9. Condemns the PRC’s systematic grey-zone military
actions, including cyber and disinformation campaigns against Taiwan, and
urges the PRC to halt these activities immediately; calls, in this regard, for cooperation
between the EU and Taiwan to be deepened further to enhance structural cooperation
on countering disinformation and foreign interference; welcomes the posting of a
liaison officer at the European Economic and Trade Office in Taiwan to coordinate
joint efforts to tackle disinformation and interference as a first important step
towards deeper EU-Taiwan cooperation, and calls for the EU to further deepen cooperation
with Taiwan in this key area; praises the courage of the Taiwanese people and the
proportionate and dignified reactions of the Taiwanese authorities and institutions
in the face of intensifying Chinese threats and activities; 譴責中華人民共和國系統性的灰色地帶軍事行動,包括針對台灣的網路和假訊息活動,並敦促中華人民共和國立即停止這些活動;為此,呼籲進一步深化歐盟與台灣之間的合作,加強在打擊假訊息和外國干涉方面的結構性合作;歡迎歐洲經濟貿易辦事處在台灣設立聯絡官,協調共同應對假訊息和干擾的努力,這是歐盟與台灣深化合作的重要第一步,並呼籲歐盟進一步深化與台灣在這方面的合作重點區域;讚揚台灣人民的勇氣以及台灣當局和機構面對中國日益加劇的威脅和活動所做出的適度和有尊嚴的反應;
10. Firmly rejects the PRC’s economic coercion against Taiwan and other countries,
as well as against EU Member States, and underlines that such practices are not
only illegal under World Trade Organization rules, but that they also have a devastating
effect on the PRC’s reputation around the world and will lead to a further loss
of trust in the PRC as a responsible actor; stresses the independent right of the
EU and its Member States to develop relations with Taiwan in line with their interests
and shared values of democracy and human rights without foreign interference; calls
on EU and Member State missions abroad to address and provide alternatives to malign
PRC business practices, especially in the Global South; 堅決反對中華人民共和國對台灣和其他國家以及歐盟成員國的經濟脅迫,並強調這種做法不僅根據世界貿易組織規則是非法的,而且對中華人民共和國在世界各地的聲譽造成毀滅性影響並將導致人們進一步失去對中國作為負責任行為體的信任;強調歐盟及其成員國有權在不受外國干涉的情況下根據自身利益以及民主和人權的共同價值觀發展與台灣的關係;呼籲歐盟和成員國駐外使團解決中國的不良商業行為並提供替代方案,特別是在南半球國家;
11. Is very concerned at the adoption of the so-called guidelines for punishing
‘diehard Taiwan independence separatists’ for committing crimes of secession and
the incitement of secession jointly announced by the Supreme People’s Court, the
Supreme People’s Procuratorate, the ministries for public security and state security
and the justice ministry in June 2024, which could lead to harsh punishments for
the crime of secession, up to and including the death penalty; strongly condemns
the sentencing of one Taiwanese activist to nine years in prison in September 2024
after his arrest in the PRC in 2022, as well as the constant harassment of Taiwanese
people working and living in the PRC; 對最高法院、最高人民檢察院、公共安全部、國家部會聯合公佈的所謂懲治「台獨頑固分子」分裂國家罪和煽動分裂國家罪的指導意見通過安全和司法部將於2024 年6 月對分裂國家罪實施嚴厲處罰,最高可判處死刑;強烈譴責一名台灣活動人士於2022年在中華人民共和國被捕後於2024年9月被判處九年徒刑,以及不斷騷擾在中華人民共和國工作和生活的台灣人;
12. Is seriously concerned about the situation in the East and South China
Seas; recalls the importance of respecting international law, including UNCLOS and,
in particular, its provisions on the obligation to settle disputes by peaceful means
and on maintaining the freedom of navigation and overflight; calls on all countries
that have not done so to swiftly ratify UNCLOS; calls for the EU and its Member
States to step up their own maritime capacities in the region; reminds the PRC of
its responsibilities, as a permanent member of the UN Security Council, to uphold
international law and emphasises the obligation to resolve disputes peacefully; 嚴重關切東海和南海局勢;回顧尊重國際法,包括防衛〈海洋法公約〉的重要性,特別是其中關於以和平方式解決爭端的義務以及維護航行和飛越自由的規定;呼籲所有尚未批准防衛〈聯合國海洋法公約〉的國家迅速批准該公約;呼籲歐盟及其成員國加強自身在該地區的海上能力;提醒中華人民共和國作為聯合國安理會常任理事國,有責任維護國際法,並強調和平解決爭端的義務;
13. Reaffirms its grave concerns about China’s increasing military investments
and capabilities; expresses grave concerns about the renewed Chinese and Russian
commitment to further strengthen their military ties and condemns the Chinese supply
of components and equipment to Moscow’s military industry; welcomes the Council
decision to impose sanctions on Chinese companies for supporting Russia’s war against
Ukraine; deplores the ‘no limits’ partnership between Russia and the PRC; welcomes
the increasing commitment and military presence of the United States in the Indo-Pacific;
reiterates its calls for a coordinated approach to deepening EU-US cooperation on
security matters, including through transatlantic parliamentary dialogue; 重申對中國不斷增加的軍事投資和能力的嚴重關切;對中國和俄羅斯再次承諾進一步加強軍事關係表示嚴重關切,並譴責中國向莫斯科軍事工業供應零件和設備;歡迎安理會決定對支持俄羅斯對烏克蘭戰爭的中國公司實施制裁;對俄羅斯與中華人民共和國之間的「無上限」夥伴關係表示遺憾;歡迎美國在印度-太平洋地區不斷增加的承諾和軍事存在;再次呼籲採取協調一致的方式深化歐盟與美國在安全議題上的合作,包括透過跨大西洋議會對話;
14. Strongly welcomes the close cooperation and alignment of Taiwan with the
EU and the United States in responding to Russia’s war against Ukraine and issuing
sanctions in response to this blatant violation of international law; recalls Taiwan’s
help in addressing the humanitarian crisis caused by Russia’s war of aggression
against Ukraine and its continuous involvement and support for the Ukrainian government
and countries hosting Ukrainian refugees;
強烈歡迎台灣與歐盟和美國密切合作與結盟,應對俄羅斯對烏克蘭的戰爭,並針對這一公然違反國際法的行為實施制裁;回顧台灣協助解決俄羅斯侵略烏克蘭戰爭造成的人道危機,以及持續參與和支持烏克蘭政府及收容烏克蘭難民的國家;
15. Highlights that the PRC’s various actions in the field of cognitive and
legal warfare are slowly undermining the status quo, as well as intensifying grey-zone
activities that are intended to circumvent detection, existing laws and response
thresholds; calls for the EU to establish and enforce its redlines through its toolbox
of sanctions, including sectoral sanctions, against hybrid activities and cyberthreats,
and to coordinate strong diplomatic and economic deterrence measures with liked-minded
partners; 強調中國在認知戰和法律戰領域的各種行動正在慢慢破壞現狀,並加劇旨在規避檢測、現有法律和反應門檻的灰色地帶活動;呼籲歐盟透過其制裁工具箱(包括部門制裁)制定和執行紅線,打擊混合活動和網路威脅,並與志同道合的夥伴協調強有力的外交和經濟嚇阻措施;
16. Expresses its gratitude for Taiwan’s help and assistance during the COVID-19
pandemic; 對台灣在COVID-19大流行期間提供的幫助和援助表示感謝;
17. Recognises the importance of Taiwan in securing global supply chains,
especially in the high-tech sector where Taiwan is the leading producer of semiconductors,
and calls for the EU and its Member States to engage in closer cooperation with
Taiwan; 認識到台灣在確保全球供應鏈安全方面的重要性,特別是在台灣是領先半導體生產商的高科技領域,並呼籲歐盟及其成員國與台灣進行更密切的合作;
18. Calls on the Commission to launch, without delay, preparatory measures
for negotiations on a bilateral investment agreement, or other kinds of agreement,
with Taiwan; highlights the potential for cooperation on foreign direct investment
screening policy and on tackling economic coercion and retaliation; 呼籲委員會立即啟動與台灣談判雙邊投資協定或其他類型協定的準備措施;強調在外國直接投資審查政策以及應對經濟脅迫和報復方面的合作潛力;
19. Applauds the increase in freedom of navigation exercises conducted by
several EU countries, including France, the Netherlands and Germany; notes that
these activities are in line with international law and calls for more cooperation
and coordination with regional partners in order to increase freedom of navigation
operations in the region; 讚揚法國、荷蘭和德國等幾個歐盟國家加強航行自由演習;指出這些活動符合國際法,並呼籲與區域夥伴加強合作與協調,以增加該區域的航行自由;
20. Welcomes visits by former and current Taiwanese politicians to Europe,
including the recent visit of former President Tsai Ing-wen to the European Parliament
on 17 October 2024; welcomes, furthermore, continued exchanges of its Members with
Taiwan and encourages further visits of official European Parliament delegations
to Taiwan; additionally encourages further exchanges between the EU and Taiwan at
all levels, including political meetings and people-to-people encounters; 歡迎台灣前任和現任政治家訪問歐洲,包括前總統蔡英文最近於 2024 年 10 月 17 日訪問歐洲議會;此外,歡迎其議員與台灣繼續交流,並鼓勵歐洲議會官方代表團進一步訪問台灣;另外鼓勵歐盟與台灣進一步進行各層面的交流,包括政治會議和民間互動;
21. Encourages, in this light, increased economic, scientific and cultural
interactions and exchanges, focusing, among other areas, on youth, academia, civil
society, sports, culture and education, as well as city-to-city and region-to-region
partnerships; reiterates its call on the Member States to engage in meaningful and
structural technical cooperation with Taiwan’s National Fire Agency and National
Police Agency and with local administrations in the field of civil protection and
disaster management; 為此,鼓勵加強經濟、科學和文化互動與交流,並專注於青年、學術界、民間社會、體育、文化和教育以及城市與城市、地區與地區等領域夥伴關係;再次呼籲成員國在民防和災害管理領域與台灣消防署、警政署以及地方政府進行有意義的結構性技術合作;
22. Instructs its President to forward this resolution to the Council, the
Commission, the Vice-President of the Commission / High Representative of the Union
for Foreign Affairs and Security Policy and the governments of the People’s Republic
of China and Taiwan. 指示主席將本決議轉發給理事會、委員會、委員會副主席/外交與安全政策聯盟高級代表以及中華人民共和國政府和台灣政府。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行