【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
U.S.
Non-Paper on the Status of Taiwan 美國對台灣之立場說帖 20070626
台灣的「有意義參與」 譚慎格@自由 20211107
In March 2007, UN Secretary-General Ban Ki-moon stated in a letter that
"Resolution 2758 has recognized that Taiwan is a part of China",
which sparked protests from the US, Canada, UK, and many European countries. 2007年3月,聯合國秘書長潘基文在信件中說「2758號決議已經確認台灣是中國的一部分」,引起美加英與許多歐洲國家的抗議。
Now, following the 2007 incident, the UN Secretary-General has once again
made an intentional attempt to mislead global perception on May 23, 2024. 現在,繼2007年之後,UN秘書長於2024年5月23日再度有意的誤導全球的認知。
Here are what
former US
Pompeo sateted:
The history is clear. The context of the Three Communiqués, upon which
U.S.-China relations were originally predicated, has evolved. 歷史很清楚,美中關係最初所依據的三個公報的背景已經改變了。
The primary issue at hand was the representation of China, a competition
in which the People's Republic of China was deemed the legitimate
representative. However, Taiwan has long ceased its competition with the PRC
over this claim. Since the late 1990s under President Lee Teng-hui, Taiwan has
not only moved away from this contest but has also forged its own identity—an
identity overwhelmingly endorsed by its people. Today, a resounding majority of
Taiwanese identify themselves solely with Taiwan, not
China. 當時最重要的問題的主要問題是中國代表權問題,這是一個中國人民共和國被認定為合法代表的競爭。然而,台灣長期以來已經放棄了與中國大陸在這個問題上的競爭。自從李登輝總統時期以來的90年代末,台灣不僅摒棄了這種競爭,而且已經建立了自己的獨特身份—這種身份得到了台灣人民的壓倒性認同。如今,絕大多數台灣人僅僅認同自己是台灣,而不是中國。
Taiwan governs itself democratically; it controls its territory, engages
in international trade, and more importantly, it does so as a separate entity
from the People's Republic of China. None of Taiwan’s territory is under the
PRC's sovereign or administrative control. To suggest otherwise is not only
misleading but flies in the face of the observable facts. 台灣實行民主自治、控制自己的領土,並從事國際貿易,更重要的是,台灣是以一個獨立於中華人民共和國的實體的身分來進行以上活動的。台灣的任何領土均不受中華人民共和國的主權或行政控制。相反的主張不僅是誤導,而且背離見的事實。
For decades, the PRC has misinterpreted the U.S. stance laid out in the
Three Communiqués. While the U.S. acknowledges the Chinese claim that Taiwan is
part of China, this acknowledgment has never equated to agreement. This
deliberate ambiguity, while once a strategic buffer, now serves more to
embolden Beijing’s aggressive posture toward Taiwan and mislead the
international community. 幾十年來,中國一直曲解美國在三個公報中闡述的立場。儘管美國認知中國聲稱台灣是中國的一部分,但這種認知並不等於同意。這種有意的模糊性雖然曾經是一種戰略緩衝,但現在卻是助長北京對台灣的侵略態勢,並誤導國際社會。
前美國國務卿MikePompeo演講(English) 福和會 20240521
前美國國務卿MikePompeo演講(中文) 福和會
20240521
---------------------------------
UN秘書長發言人辦公室每日記者會 UN 20240523
以下是秘書長發言人 Stéphane Dujarric
今天中午通報會的近乎逐字記錄。
~~
**Questions and Answers 問題與解答
Spokesman:
Question: Thank you
so much. Steph. I have a couple of questions and I may start with
the military drill that China holds around Taiwan right now. Is there any comment from your side? 非常感謝。史蒂芬,我有幾個問題,我先從中國目前在台灣周圍舉行的軍事演習開始。對此有何評論?
Spokesman: Yes. What’s the other question in the meantime and
will get to you. 是的。同時還有其他問題是什麼,我們再一起回答。
Question: The other
question in the meantime is that I watched the GA as I think you did as well. And we heard some pretty direct statements towards
Germany, Ambassador [Vassily] Nebenzia said, “we are convinced that Germany has
no moral authority to even mention the term of genocide to describe anything other
than their own atrocious crimes”. I don’t
ask you to comment on
Spokesman: Look, I’m
not going to provide colour commentary to what is said by various permanent representatives. I think all Member States have a duty and obligations
to uphold the moral dignity that is ingrained in the UN Charter. On China, I can tell you that we’re, of course,
following the developments in the Taiwan Straits closely. We urge the relevant parties to refrain from acts
that could escalate tensions in the region.
And as you know, on the issue of China, we are guided by the General Assembly
resolution of 1971. Madame. 我不會對各個常駐代表的言論提供額外的評論。我認為所有會員國都有責任和義務維護《聯合國憲章》中根深蒂固的道德尊嚴。關於中國,我可以告訴你,我們當然正在密切關注台海局勢的發展。我們敦促有關各方避免採取可能導致地區緊張局勢升級的行動。如你所知,在中國問題上,我們以 1971 年大會決議為指導。
Question: Two questions
about two parts of the world, and by the way, is summer over? The first, about your comment on China and Taiwan. You said the resolution of 1971. From what my history, from what I remember, is
that’s the resolution that changed Taiwan to China, to communist China, right? The Republic of China to the People’s Republic
of China. Is that what you’re referring to? And what does that mean in this context? 關於世界的兩個地區有兩個問題,順便問一下,夏天結束了嗎?第一個問題是關於你對中國和台灣的評論。你提到了1971年的決議。根據我記憶所及,那個決議是把台灣改變為中國,改為中國共產黨統治,對吧?把中華民國改為中華人民共和國。這就是你所指的那個決議嗎?那在這個情況下,這意味著什麼?
Spokesman: Well, it
means in terms of our standing on Taiwan
as a province of China. 嗯,這意味著我們立場是台灣是中國的一個省。
Question: So, as far as the UN concerned, China can take over Taiwan anytime?
那麼,就聯合國而言,中國隨時可以接管台灣?
Spokesman: That is
not at all what I said. What I said is that
we urge the relevant parties to refrain from acts, the acts that could escalate
tensions in the region. 我根本不是這麼說的。我的意思是,我們敦促有關各方不要採取可能導致地區緊張局勢升級的行為。
https://press.un.org/en/2024/db240523.doc.htm
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行