【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
It is
unfortunate that it takes an article by key figures like Mike Pompeo, the
former US Secretary of State, to awaken people to the simple fact that “Taiwan
has never been part of mainland China.” Taiwan has been successively governed
by the VOC, a chartered United East India Company of the Netherlands, Kingdom
of Spain, Koxinga, the Qing Empire, the Japanese Empire, and the Government of
the Republic of China (GRC) in the last four and a half centuries, but not by
the People’s Republic of China.
The power play between major countries, the USA and China, which drew closer to
each other to counter the challenge of the USSR in the 1970s, blinds both
people and scholars. It becomes apparent only later, when China reveals its
ambition to reshape the world order, civilizations, and values in favor of the
CCP, that the lie is uncovered.
However, what are “the Nixon-Kissinger covenants” that Pompeo refers to, and
how did China break the formal agreements between the US President and the
National Security Advisor? Is this a typo of Pompeo, or a confidential documents
that we are not aware of?
令人遺憾的是,正是像前美國國務卿麥克·龐皮歐這樣的重要人物的文章,才喚醒了人們對一個簡單事實的認識:「台灣從未是中國大陸的一部分。」在過去四個半世紀中,台灣接續地由聯合東印度公司(VOC)、西班牙王國、鄭成功、大清帝國、日本帝國以及戰後的中華民國政府(GRC)統治,但並非中華人民共和國。
在20世紀70年代,為應對蘇聯的挑戰,美國和中國等大國之間的權力博弈使人們和學者變得盲目。直到中國揭示其意圖重塑世界秩序,將文明和價值觀有利於中共,人們才意識到這個謊言,但這已經有些遲了。
然而,龐皮歐所指的「尼克森—季辛吉契約」是什麼?美國總統與白宮國安顧問的正式約定?中國是如何違背它們的?會不會是筆誤?或是我們不知道的文件?
台灣從來就不是中國大陸的一部分 龐皮歐@華盛頓時報 / Taimocracy翻譯 20240122
Taiwan has never been part of
mainland China Nor is it 'inevitable' that it will be |
台灣從來就不是中國大陸的一部分 也非「不可避免」是其一部分 |
In the run-up to the Jan. 13 election
in Taiwan, Chinese
Communist Party Chairman |
|
|
習近平希望台灣人民相信,歷史事實要求統一,統一的發生是不可避免的。事實恰恰相反:「統一」既不是歷史性的,也不是必然的。 |
“Reunification” is a blatant misnomer,
the invention of Chinese
Communist Party officials bent on the acquisition of power and pushing a false
narrative on those ignorant of history. Had the history books in China not all been destroyed
during |
「統一」是一個公然的用詞不當,是中國共產黨官員一心要奪取權力並向那些無知歷史的人推行虛假敘述的發明。如果中國的歷史書沒有在毛澤東文化大革命期間全部被毀掉,習近平先生自己就能讀到這些事實:台灣從來就不是中國的一部分。 |
Like most countries in the world,
Taiwan has been ruled
by many powers throughout history: A few Chinese dynasties have sporadically ruled
the island of Taiwan,
yes, but it has also been periodically occupied, annexed and governed by Spain,
the Netherlands and Japan — none of which have ownership claims with respect to
Taiwan, and rightfully
so. Most importantly, China
has never ruled the island nation. |
與世界上大多數國家一樣,台灣在歷史上曾被許多列強統治過:是的,有幾個中國王朝曾零星地統治過台灣島,但它也曾被西班牙、荷蘭和日本週期性地佔領、吞併與統治-它們都沒有對台灣提出所有權主張,這是理所當然的。最重要的是,中國從未統治過這個島國。 |
China’s claim over Taiwan has its genesis
not in the arc of history, but with Mao — who himself did not believe Taiwan was part of China, saying in 1936
that China would provide
the people of Taiwan
“enthusiastic help in their struggle for independence.” Only much later, driven
by domestic political considerations, did |
中國對台灣的主張並非源自歷史,而是源自於毛澤東——他本人並不相信台灣是中國的一部分,他在1936年表示,中國將為台灣人民「在爭取獨立的鬥爭中提供熱情的幫助」。直到很久以後,出於國內政治考慮,毛澤東才輕易改變了主意。 |
History provides no justification
for |
歷史沒有為習近平的「統一」願景提供任何理由,任何人都不應該被共產黨陳腐、空洞和虛假的主張所動搖。 |
Taiwan has never been
part of China, nor
is it “inevitable” that it will be. The island nation is prosperous, free and
dynamic. While the Chinese
Communist Party may wish to convince them otherwise, the vast majority of
Taiwanese adults consider themselves just that: Taiwanese. |
台灣從來都不是中國的一部分,也非「不可避免」的。這個島國繁榮、自由、充滿活力。儘管中國共產黨可能希望說服他們,但絕大多數台灣成年人認為自己就是:台灣人。 |
Through independence and ingenuity,
they have produced one of the most powerful and important economies in the world,
while practically every electronic device we use every day has something made
by Taiwan’s TSMC.
Taiwan’s example
of freedom and prosperity fundamentally
disproves the model
Beijing wishes to impose on its people and the world, and this scares |
透過獨立和獨創性,他們創造了世界上最強大和最重要的經濟體之一,而幾乎我們每天使用的每個電子設備都有台灣台積電製造的東西。台灣的自由和繁榮的榜樣從根本上反駁了北京希望強加於其人民和世界的模式,這讓習近平和他的官員們感到害怕。 |
This same fear drove |
同樣的恐懼驅使習近平鎮壓香港的自由,這也是他轉而干涉選舉、展示武力霸凌自由獨立的台灣人民的原因。習近平希望透過日益激進的行為和對台灣基礎設施的攻擊,讓他們相信,他們別無選擇,只能接受統一是不可避免的事實。 |
This “inevitability” is belied by
the reality of the recent election, and the likelihood of China realizing its ambitions
to rule Taiwan turns
on the actions of Taiwan,
the United States and the region. Will we, collectively, deter China? Are we prepared to impose real costs on the Chinese
Communist Party, not simply catch inbound missiles? Are we prepared to shut
down China’s campaign of economic theft and build an anti-China alliance that defends
our core values? |
這種「必然性」被最近選舉的現實所掩蓋,中國實現統治台灣野心的可能性取決於台灣、美國和該地區的行動。我們會集體嚇阻中國嗎?我們是否準備好讓中國共產黨付出重大代價,而不僅僅是攔截入境飛彈?我們是否準備好制止中國的經濟竊盜運動並建立一個捍衛我們核心價值的反華聯盟? |
If so, the Chinese
Communist Party will retreat. If not, it will advance. We should start by
declaring Taiwan
a free, independent nation. The Chinese
government has broken the Nixon-Kissinger covenants; why do we pretend they are
still in effect? |
如果這樣的話,中國共產黨就會退縮。否則,它就會前進。我們應該先宣布台灣是一個自由、獨立的國家。中國政府違反了尼克森-季辛吉的契約;為什麼我們要假裝它們仍然有效? |
In March 2022, I visited Taiwan for the first
time as a private citizen. I remember the thrill I felt as the plane touched down
at Taoyuan International Airport. Though I had often spoken of this incredible
island nation as America’s 70th secretary of state, I had never had the privilege
of visiting. |
2022年3月,我首次以一般公民身分訪問台灣。我記得當飛機降落在桃園國際機場時我的激動之情。儘管作為美國第 70 任國務卿,我經常談到這個令人難以置信的島國,但我從未有幸訪問過。 |
I was also conscious of the fact
that just by landing safely in Taiwan, I had already
proved wrong one of the Chinese
Communist Party’s favorite lies: That Taiwan is not an independent
country, but rather a territory belonging
to China. After my
service in the Trump administration, I had been sanctioned and banned from ever
setting foot in China. |
我也意識到,只要安全降落在台灣,我就已經證明了中共最喜歡的謊言之一是錯的:台灣不是一個獨立的國家,而是屬於中國的領土。在川普政府任職後,我受到制裁並被禁止踏足中國。 |
Yet here I was in Taiwan, arriving freely
in a beautiful and vibrant independent democracy that China claims as its own
territory. This visit reflected an important truth: When we choose not to appease our enemies — when we never give an inch in
defense of freedom — only then
are we able to defend the things that truly matter. |
然而我卻來到了台灣,自由抵達一個美麗而充滿活力的獨立民主國家,而中國卻聲稱這裡是它自己的領土。這次訪問反映了一個重要的事實:當我們選擇不姑息我們的敵人時——當我們在捍衛自由絕不讓步時——只有那時我們才能捍衛真正重要的事情。 |
A vigorous and sustained commitment
to defending Taiwan’s
freedom, alongside our partners and allies in the Indo-Pacific, must be at the
heart of our strategy to deter China. As the Taiwanese
people head to the ballot box to choose a future defined by freedom, the United
States should make clear to the Chinese
Communist Party that we and our allies will ensure that this future becomes
a reality. |
與我們在印太地區的夥伴和盟友一道,堅定而持續地致力於捍衛台灣的自由,這必須成為我們威懾中國戰略的核心。當台灣人民走向投票箱選擇自由定義的未來時,美國應該向中國共產黨明確表示,我們和我們的盟友將確保這個未來成為現實。 |
• |
麥克‧蓬佩奧 (Mike Pompeo) 在川普政府中於 2017 年至 2018 年擔任中央情報局局長,並於 2018 年至 2021 年擔任國務卿。他還於 2011 年至 2017 年擔任眾議院議員。 |
可能是「以和平的方式」”統一”台灣
回覆刪除Ccc