網頁

2024-01-16

美國在台協會主席羅森伯格媒體見面會致詞 AIT Chair Laura Rosenberger’s Press Roundtable Remarks at AIT Taipei January 16, 2024

美國在台協會主席羅森伯格媒體見面會致詞 AIT Chair Laura Rosenberger’s Press Roundtable Remarks at AIT Taipei     January 16, 2024

As Delivered

Good morning, everyone.  It’s so good to see all of you.  On behalf of the United States, I want to once again congratulate the Taiwan people on the successful completion of another free and fair election.  And of course, I want to congratulate President-elect Lai and Vice President-elect Hsiao on their victory, and the other candidates on their hard-fought efforts.  I also want to congratulate the successful LY candidates.  The United States looks forward to working with all of the individuals the Taiwan voters have elected.  You’ve heard me say many times before that Taiwan’s democracy is a model for the world, and Taiwan’s elections are yet another example of that.  大家早安,很高興看到你們。我想代表美國,再次恭賀台灣人民又一次順利完成了一場自由、公正的選舉。當然,我也要恭賀總統當選人賴清德和副總統當選人蕭美琴在選戰中勝出,也為其他候選人的努力奮戰喝采。同時,我也要恭喜每一位成功當選的立法委員候選人。美國很期待與每一位由台灣人民選出的人選攜手合作。你們大家都曾聽我多次說過,台灣的民主是世界的典範,而台灣這次的選舉再次證明了這一點。

 

On this trip, I was honored to accompany two distinguished former senior U.S. officials, traveling in their private capacity:  former National Security Advisor Steve Hadley and former Deputy Secretary of State Jim Steinberg.  The United States dispatched these envoys, as it has done following past Taiwan presidential elections, to convey not only the congratulations of the American people, but also to underscore the bipartisan support for the U.S.-Taiwan partnership, and our support for a smooth transition.  這次兩位備受尊敬的前美國資深官員以私人身分造訪台灣,我很榮幸能一同隨行:其中一位是前國家安全顧問哈德利(Steve Hadley),另一位則是前副國務卿史坦伯格(Jim Steinberg)。美國遵循先例,在台灣總統選舉後派遣代表訪台,不僅是要傳達美國人民對台灣的祝賀,也是要強調美台之間的夥伴關係獲得跨黨派的支持,以及我們對政權順利交接的支持

 

Yesterday, the delegation met with President Tsai, President-elect Lai, Mayor Hou, Chairman Ko, and Chairman Eric Chu.  You heard from Mr. Hadley and Mr. Steinberg at their meeting with President Tsai.  In the meeting with the President-elect, the delegation again conveyed congratulations from the American people, discussed the importance of continuity in key policy areas – including on maintaining the cross-Strait status quo, on defense issues, and on our economic relations and people-to-people ties — and discussed the importance of a transparent and democratic transition process, with which each of us has had experience in the U.S. system.  And they underscored that U.S. commitment to Taiwan remains rock solid.  With Mayor Hou, Chairman Ko, and Chairman Chu, the envoys underscored that the U.S. partnership with Taiwan transcends party lines, and that the United States will continue to work across the political spectrum in Taiwan.  We know campaigns are hard fought, but also know all in Taiwan share a deep interest in what’s best for Taiwan, regardless of their political affiliations.  代表團昨天拜會了蔡英文總統、總統當選人賴清德、侯市長、柯主席以及朱立倫主席。你們大家已經聽到了哈德利先生和史坦伯格先生與蔡總統會談時的發言。而在與總統當選人會晤時,代表團再次表達了美國人民的祝賀,並且討論了在關鍵政策領域保持延續連貫的重要性——包括維持台海現狀、防衛議題、美台之間的經濟往來以及人民之間的連結。他們也聊到透明、民主的政權交接過程何其重要,這是我們都在美國的體制中體會過的。此外,代表團也強調,美國對台灣的承諾仍舊堅若磐石。兩位代表也向侯市長、柯主席和朱主席強調,美國與台灣之間的夥伴關係跨越黨派的界線,並申明美國將持續與台灣政治光譜上的所有夥伴合作。我們知道選戰過程大家都是努力拚搏,但我們也知道,無論政治立場為何,每一個台灣人的心底都是為了台灣的最佳利益著想

 

I look forward to continuing these conversations in my additional meetings the next few days with other senior Taiwan leaders.  As in all of my discussions when I visit, I look forward to conversations on the strong cooperation between the United States and Taiwan on a range of matters – and how this cooperation will continue going forward.  我很期待在接下來幾天拜會台灣其他資深領袖時,繼續討論這方面的議題。我每次造訪台灣,我在參與的每一場會談中都很期待探討美台之間在許多方面的緊密合作,以及雙方的合作接下來將如何延續。

 

That includes, of course, the United States’ commitment to supporting Taiwan’s self-defense capabilities.  The United States reiterates our long-standing commitments to enable Taiwan to maintain a sufficient self-defense capability.  As you know, we are seizing upon the full range of tools authorized by Congress, and will continue to do so.  And we commend Taiwan’s recent defense reforms as steps that will greatly enhance Taiwan’s ability to defend itself and underscore the importance of continuing them.  這當然包括美國支持台灣自我防衛能力的承諾。美國要重申我們長久以來的承諾:我們將致力確保台灣維持足夠的自我防衛能力。而正如大家所知,我們正盡可能地善用國會授權給我們的各種工具做到這點,而且會持續在這方面付諸行動。我們也要讚揚台灣近期的國防改革,這些進展將會大幅提升台灣自我防衛的能力,我們也要強調延續這些努力非常重要。

 

Our cooperation is also growing in the trade and economic space, and I look forward to discussing ongoing mutually beneficial initiatives such as the U.S.-Taiwan Initiative on 21st Century Trade and the Technology Trade and Investment Collaboration framework which facilitates two-way U.S.-Taiwan private sector investment in deals and high-tech sectors.  美台之間在經貿方面的合作也不斷成長,我也很期待討論幾個互惠互利而且正在進行當中的倡議,例如「美台21世紀貿易倡議」,以及促進美台私部門在高科技產業實際進行雙向投資的「科技貿易暨投資合作架構」(TTIC)等。

 

And across all areas of our partnership, I want to reiterate and reaffirm something I said before the election, which is that our policy toward Taiwan will remain the same, regardless of the election’s outcome.  而我也想針對美台合作的每一個領域,再次重申、再次強調一件我在選舉前就已經說過的事——那就是無論選舉的結果為何,我們對台灣的政策都會維持不變。

 

That’s because U.S. interests in Taiwan, and our deep and abiding interest in peace and stability across the Taiwan Strait, will not change when a new Taiwan administration takes office.  U.S. support for a robust partnership with Taiwan has remained consistent for decades and across different U.S. and Taiwan administrations.  這是因為美國在台灣的利益,以及我們對台海和平穩定深切且持續的重視,並不會因為台灣有新的執政團隊上任而有所改變。美國支持與台灣維持堅實的夥伴關係,這個立場數十年來未曾改變,而且在不同的美國和台灣政府任內始終如一

 

The United States is committed to maintaining a strong unofficial relationship with Taiwan that upholds democratic values, deepens our economic ties, and supports Taiwan’s meaningful participation in the international community.  We remain committed to our one China policy guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, and the Six Assurances.  For more than 40 years, this framework has enabled the maintenance of peace and stability across the Taiwan Strait.  The United States’ clear and long-term expectation remains the peaceful resolution of cross Strait differences free from coercion.  We oppose unilateral changes to the status quo; we do not support Taiwan independence; and we support cross-Strait dialogue.  美國致力與台灣維持強健的非官方關係,一同擁護民主價值、深化經濟連結、支持台灣有意義地參與國際社群。我們仍致力遵循基於《台灣關係法》、三個聯合公報及六項保證的「一中政策」,這個框架得以使台海兩岸維持和平穩定超過40年之久。美國長期的期待沒有改變而且非常清楚——兩岸分歧要在不受脅迫的情況下以和平方式解決。我們反對片面改變現狀;我們不支持台灣獨立;我們支持兩岸對話

 

Taiwan is a vibrant democracy, a thriving economic and technological powerhouse, and a force for good in the international community.  Our shared interest in maintaining peace and stability across the Taiwan Strait is not only central to the security and prosperity of Taiwan, but to that of the Indo-Pacific region and the entire world.  This is also why international focus on the importance of Taiwan and peace and stability across the Taiwan Strait has continued to grow substantially.  台灣是充滿活力的民主政體,是蓬勃發展的經濟和科技重鎮,也是國際社群中的一股良善力量。維持台海和平穩定是我們的共同利益,這不僅僅攸關台灣的安全和繁榮,對整個印太地區乃至於全世界的安全與繁榮都至關緊要。正因如此,台灣本身以及台海和平穩定的重要性正受到國際矚目,而且關注程度不斷大幅上升。

 

In addition to these shared interests, now is a moment to celebrate our shared values – of democracy, of free and fair elections, and respect for freedom of expression that enable all to participate in the democratic process.  The process of Taiwan voters going to the polls to elect a new President and Legislature is inspiring for me, and I know for many others around the world.  And it’s these shared values that also serve as a strong bond between us.  除了上述的共同利益,現在更是以我們的共同價值為榮的時候——也就是民主體制自由公正的選舉,以及對自由表達的尊重——這些共同價值確保了所有人都能參與民主程序。台灣選民紛紛走進投票所選出新任總統和立法委員的過程啟發了我,我知道也啟發了世上許許多多的人。正是這些共同的價值在我們之間締造了緊密而強韌的連結。

 

I wanted to provide you all with a readout of the delegation’s meetings immediately.  Mr. Hadley and Mr. Steinberg departed this morning, and I want to thank them again for making this important trip.  I’m looking forward to my further discussions with Taiwan’s senior leaders and scholars over the coming days – and of course, to enjoying more of Taiwan’s amazing cuisine.  My time is a little shorter than usual today, but I’d be happy to take a few questions.  我想立刻將代表團會晤後的聲明提供給你們大家。哈德利先生和史坦伯格先生已經在今天早上離開台灣,我想再次感謝他們進行這次重要的訪問。我很期待接下來幾天與台灣資深領袖和學者繼續進行討論——當然也很期待品嚐更多美味無比的台灣美食。我今天的時間比往常少一點,但我很樂意回答幾個問題。


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行