美國在台協會主席羅森伯格媒體見面會致詞 AIT Chair Laura Rosenberger’s Press Roundtable Remarks at AIT
Taipei January 16, 2024
As Delivered
Good morning, everyone. It’s so good to see all of you. On behalf of the United States, I want to once again congratulate the Taiwan people on the successful completion of another free and fair election. And of course, I want to congratulate President-elect Lai and Vice President-elect Hsiao on their victory, and the other candidates on their hard-fought efforts. I also want to congratulate the successful LY candidates. The United States looks forward to working with all of the individuals the Taiwan voters have elected. You’ve heard me say many times before that Taiwan’s democracy is a model for the world, and Taiwan’s elections are yet another example of that. 大家早安,很高興看到你們。我想代表美國,再次恭賀台灣人民又一次順利完成了一場自由、公正的選舉。當然,我也要恭賀總統當選人賴清德和副總統當選人蕭美琴在選戰中勝出,也為其他候選人的努力奮戰喝采。同時,我也要恭喜每一位成功當選的立法委員候選人。美國很期待與每一位由台灣人民選出的人選攜手合作。你們大家都曾聽我多次說過,台灣的民主是世界的典範,而台灣這次的選舉再次證明了這一點。
On this trip, I was honored to accompany
two distinguished former senior U.S. officials, traveling in their private capacity: former National Security Advisor Steve Hadley
and former
Yesterday, the delegation met with
President
I look forward to continuing these
conversations in my additional meetings the next few days with other senior Taiwan
leaders. As in all of my discussions when
I visit, I look forward to conversations on the strong cooperation between the United
States and Taiwan on a range of matters – and how this cooperation will continue
going forward. 我很期待在接下來幾天拜會台灣其他資深領袖時,繼續討論這方面的議題。我每次造訪台灣,我在參與的每一場會談中都很期待探討美台之間在許多方面的緊密合作,以及雙方的合作接下來將如何延續。
That includes, of course, the United
States’ commitment to supporting Taiwan’s self-defense capabilities. The United States reiterates our long-standing
commitments to enable Taiwan to maintain a sufficient self-defense capability. As you know, we are seizing upon the full range
of tools authorized by Congress, and will continue to do so. And we commend Taiwan’s recent defense reforms
as steps that will greatly enhance Taiwan’s ability to defend itself and underscore
the importance of continuing them. 這當然包括美國支持台灣自我防衛能力的承諾。美國要重申我們長久以來的承諾:我們將致力確保台灣維持足夠的自我防衛能力。而正如大家所知,我們正盡可能地善用國會授權給我們的各種工具做到這點,而且會持續在這方面付諸行動。我們也要讚揚台灣近期的國防改革,這些進展將會大幅提升台灣自我防衛的能力,我們也要強調延續這些努力非常重要。
Our cooperation is also growing in
the trade and economic space, and I look forward to discussing ongoing mutually
beneficial initiatives such as the U.S.-Taiwan Initiative on 21st Century Trade
and the Technology Trade and Investment Collaboration framework which facilitates
two-way U.S.-Taiwan private sector investment in deals and high-tech sectors. 美台之間在經貿方面的合作也不斷成長,我也很期待討論幾個互惠互利而且正在進行當中的倡議,例如「美台21世紀貿易倡議」,以及促進美台私部門在高科技產業實際進行雙向投資的「科技貿易暨投資合作架構」(TTIC)等。
And across all areas of our partnership,
I want to reiterate and reaffirm something I said before the election, which is
that our policy toward Taiwan will remain the same, regardless of the election’s
outcome. 而我也想針對美台合作的每一個領域,再次重申、再次強調一件我在選舉前就已經說過的事——那就是無論選舉的結果為何,我們對台灣的政策都會維持不變。
That’s because U.S. interests in Taiwan,
and our deep and abiding interest in peace and stability across the Taiwan Strait,
will not change when a new Taiwan administration takes office. U.S. support for a robust partnership with Taiwan
has remained consistent for decades and across different U.S. and Taiwan administrations. 這是因為美國在台灣的利益,以及我們對台海和平穩定深切且持續的重視,並不會因為台灣有新的執政團隊上任而有所改變。美國支持與台灣維持堅實的夥伴關係,這個立場數十年來未曾改變,而且在不同的美國和台灣政府任內始終如一。
The United States is committed to maintaining
a strong unofficial relationship with Taiwan that upholds democratic values, deepens
our economic ties, and supports Taiwan’s meaningful participation in the international
community. We remain committed to our one
China policy guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, and
the Six Assurances. For more than 40 years,
this framework has enabled the maintenance of peace and stability across the Taiwan
Strait. The United States’ clear and long-term
expectation remains the peaceful resolution of cross Strait differences free from
coercion. We oppose unilateral changes to
the status quo; we do not support Taiwan independence; and we support cross-Strait
dialogue. 美國致力與台灣維持強健的非官方關係,一同擁護民主價值、深化經濟連結、支持台灣有意義地參與國際社群。我們仍致力遵循基於《台灣關係法》、三個聯合公報及六項保證的「一中政策」,這個框架得以使台海兩岸維持和平穩定超過40年之久。美國長期的期待沒有改變而且非常清楚——兩岸分歧要在不受脅迫的情況下以和平方式解決。我們反對片面改變現狀;我們不支持台灣獨立;我們支持兩岸對話。
Taiwan is a vibrant democracy, a thriving
economic and technological powerhouse, and a force for good in the international
community. Our shared interest in maintaining
peace and stability across the Taiwan Strait is not only central to the security
and prosperity of Taiwan, but to that of the Indo-Pacific region and the entire
world. This is also why international focus
on the importance of Taiwan and peace and stability across the Taiwan Strait has
continued to grow substantially. 台灣是充滿活力的民主政體,是蓬勃發展的經濟和科技重鎮,也是國際社群中的一股良善力量。維持台海和平穩定是我們的共同利益,這不僅僅攸關台灣的安全和繁榮,對整個印太地區乃至於全世界的安全與繁榮都至關緊要。正因如此,台灣本身以及台海和平穩定的重要性正受到國際矚目,而且關注程度不斷大幅上升。
In addition to these shared interests,
now is a moment to celebrate our shared values – of democracy, of free and fair
elections, and respect for freedom of expression that enable all to participate
in the democratic process. The process of
Taiwan voters going to the polls to elect a new President and Legislature is inspiring
for me, and I know for many others around the world. And it’s these shared values that also serve as
a strong bond between us. 除了上述的共同利益,現在更是以我們的共同價值為榮的時候——也就是民主體制、自由公正的選舉,以及對自由表達的尊重——這些共同價值確保了所有人都能參與民主程序。台灣選民紛紛走進投票所選出新任總統和立法委員的過程啟發了我,我知道也啟發了世上許許多多的人。正是這些共同的價值在我們之間締造了緊密而強韌的連結。
I wanted to provide you all with a
readout of the delegation’s meetings immediately.
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行