【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
Being dubbed an "independence die-hard" and facing Beijing's
sanctions twice, Hsao Bi-kim, the designated vice-presidential candidate for
the ruling DPP in the 2024 Presidential Campaign, held an international press
conference on November 23. During the address, she elucidated her decision to
run for the presidency despite her commendable tenure as Taiwan's Ambassador to
Washington D.C.
Addressing concerns about engaging with China in her potential role as vice
president, particularly in light of the "independence double act"
characterization alongside William Lai by China's Taiwan Affairs Office in
mid-November, Hsao echoed Lai's commitment to "principled and
pragmatic" governance. Her response emphasized the importance of
"pragmatism and balance" to effectively navigate the interests of
multiple stakeholders among others.
However, the effort is not one-sided, with Beijing seemingly adopting a
wait-and-see approach until Lai and Hsiao are elected next year.
被冠以「頑固獨派」並兩次遭到北京的制裁,蕭美琴是2024年總統競選中執政的民進黨指定的副總統候選人,在11月23日舉行了國際記者會。在演講中,她闡述了儘管在華盛頓特區擔任台灣大使期間表現出色,仍決定參選總統的原因。
針對在潛在的副總統角色中如何與中國打交道的擔憂,特別是在中國台灣事務辦公室於11月中旬將她與賴清德稱為「獨上加獨」的背景下,蕭美琴回應了賴清德對「有原則和務實」治理的承諾。她的回答強調了「務實和平衡」的重要性,以有效地應對多方利益攸關者之間的利益。
然而,這個努力並非單方面的,北京似乎採取觀望態度,直到明年賴清德和蕭碧琴當選為止。
蕭美琴副總統候選人國際媒體茶敘致詞稿全文
蕭美琴 20231123
Good
morning, it's a great honor to be standing in this position representing the
Democratic Progressive Party as a candidate for the presidential and
vice-presidential election campaign of 2024.
大家早安,我非常榮幸能夠以民主進步黨副總統候選人的身份參與2024 總統與副總統大選。
Friends
of the international press and media, I used to be in that position Vincent and
Karen are in. [Up until] the year 2020, I have been in that job at least three
times in successive presidential campaigns and elections. So this is not a task
unfamiliar to me. But I must say that in this new role that I play, I shoulder
a much heavier burden, especially under present international and strategic
circumstances. The democracy, peace, stability, and prosperity of Taiwan are
very important responsibilities that we will shoulder as we move ahead in the
campaign and in the following years.
國際媒體朋友們,我曾擔任過怡翔和雅慧的發言人職位。在 2020 年之前,在接連的總統選戰中,我至少擔任過 3 次發言人職位。所以此職位對我來說並不陌生。但我必須說,在此次所扮演的新角色中,我肩負的擔子更加沉重,特別是在當前國際戰略情勢下。台灣的民主、和平、穩定與繁榮是我們在競選過程中,以及未來幾年當中,必須肩負的重大的責任。
Now for
those of you who are Americans, today is
Thanksgiving, and it's a day to express thanks. And I want to express my
thanks and gratitude to the people of Taiwan for their resilience and
commitment to democracy.
對於在場的美國人,今天是感恩節,是表達感謝的一天。我要特別對台灣人民的堅韌和對民主的承諾表達感謝。
I
previously served as Taiwan's representative to the United States for over
three years. I've also played roles in Taiwan politics that bring me from very
grassroots rural counties of Taiwan to urban Taipei. I
bring to this campaign experience, pragmatism, and balance. I referenced
experience in the context that in
former roles, I have focused on issues ranging from agriculture,
marriage-equality rights, transportation, balancing urban and rural
development, digital equality, and many other issues. But I also bring to this
campaign experience working with my American counterparts in the United States
on our shared values and interests. The
pragmatism and balance that I have referenced have been very
important components of my work in Washington, D.C., as I must balance multiple stakeholders and varying interests,
finding that largest common denominator of our shared interests in peace,
prosperity for our peoples, stability, and, of course, protecting our
democracies.
我曾擔任台灣駐美代表三年多的時間,過去也經歷從鄉村到都會區的政治環境,這讓我為此次選戰帶來經驗、務實和平衡。之所以提及經驗,是因為在先前扮演的角色中,我關注的問題包括農業、婚姻平權、交通、城鄉的均衡發展、數位平等等許多議題。但我也為此次選戰帶來了與美國夥伴為台美共享價值與利益合作的經驗。我提及的務實主義和平衡,皆是我於華府服務時,非常重要的要素:我必須平衡多方利害關係人和不同的利益,找到我們追求的最大共同點,以帶來和平、繁榮、穩定,以及保護我們的民主。
Throughout
this campaign, our presidential candidate, William Lai, has reiterated his approach to international relations and our external
partnerships in the context of four pillars, involving defense
deterrence, economic security and resilience, international partnerships, and principled and pragmatic cross-strait relations. As I join his ticket, I
also join his commitment to these four pillars.
在競選過程中,我們的總統候選人賴清德提出四大支柱,重申了他對國際關係和全球夥伴關係的立場,這包括強化國防威懾力、經濟安全和韌性、全球夥伴關係以及有原則且務實的兩岸關係。當我加入他的團隊時,我也加入了對這四大支柱的承諾。
Now, the
decision to come back to run for office was not an easy one, and I must admit I
had tremendous hesitations about rejoining the complicated political
environment in Taiwan. But now that the decision has been made, I am committed
to joining William Lai in leading Taiwan ahead and defending and protecting our
democracy, our freedom, our basic rights and opportunities for our people to
build greater prosperity in our society.
我必須承認,回來競選公職並非簡單的決定,我對於重新加入台灣複雜的政治環境有很大的猶豫。但既然下了這個決定,我將致力於與賴清德一起領導台灣,捍衛和保護我們的民主、自由、基本權利,為台灣人民帶來更多機會,以創造更繁榮的社會。
I look
forward to the trust and confidence of the Taiwanese people. I also look
forward to the continuing trust and confidence of our friends in the
international community. Thank you.
我期待台灣人民賦予我們信任和信心,也期待國際夥伴們繼續給予台灣信任和信心。謝謝大家。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行