【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
Putin's coercive measures, along
with the reported warrant issued by the Russian Government against ICC
officials, notably the Prosecutor of the Court and the judges of Pre-Trial
Chamber II, make him and his group resemble a terrorist organization. They are
akin to enemies of humanity.
普京的強制措施,以及俄羅斯政府針對國際刑事法院(ICC)官員(尤其是針對檢察官和第二預審分庭法官)所發出的通緝令,使他及其團體看起來類似恐怖組織。他們與人類為敵。
俄羅斯下令通緝國際刑事法院檢察官 ICC:不會退縮 中央社 20230521
國際刑事法院(ICC)今天表示,首席檢察官卡林汗因3月向俄羅斯總統普丁發出逮捕令,遭列入俄國通緝名單。該院對此「深感憂慮」,但絕不會因此退縮。
俄羅斯國營通訊社塔斯社(Tass)昨天援引內政部資料庫報導,ICC的英國籍檢察官卡林汗(Karim Khan)已被列入內政部通緝名單。公告稱卡林汗1970年3月30日出生於蘇格蘭愛丁堡,但並未具體說明他因何罪行遭到通緝。
法新社報導,總部位於海牙的國際刑事法院發布聲明表示,「國際刑事法院認為俄方舉措是不可接受的。本院將不受影響地執行其合法任務,以針對最嚴重的罪行追究責任。」
卡林汗3月依據非法驅逐烏克蘭兒童的戰爭罪指控,對普丁與俄羅斯兒童權利專員利沃瓦-貝洛瓦(Maria Lvova-Belova)發出逮捕令。
ICC的聲明還敦促123個成員國「加強努力,以保護法院、相關官員和人員」。
俄羅斯並非ICC的締約國。莫斯科此前曾稱,ICC對普丁的逮捕令「無效」。
ICC也在另一份聲明中指出,它對針對卡林汗和其他ICC法官的措施「深感憂慮」。
負責監督管理ICC的ICC締約國大會主席在聲明中指出,該院「對這些恐嚇行為,以及破壞國際刑事法院任務不可接受的企圖感到遺憾」。
國際刑事法院關於對官員採取脅迫措施的報導的聲明 ICC Statement on
reports of coercive measures against officials ICC 20230520 / Taimocracy翻譯
The
International Criminal Court (“ICC” or the “Court”) is aware and profoundly
concerned about unwarranted and unjustified coercive measures reportedly taken
against ICC officials, notably the Prosecutor of the Court and the judges of
Pre-Trial Chamber II by the authorities of the Russian Federation. 國際刑事法院(ICC或「法院」)注意到並深切關注據報俄羅斯聯邦當局對國際刑事法院官員,主要是法院檢察官和第二預審分庭法官採取的無理和無理的脅迫措施。
The ICC
finds these measures unacceptable. The Court will remain undeterred in the
conduct of its lawful mandate to ensure accountability for the gravest crimes
of concern to the international community as a whole. 國際刑事法院認為這些措施是不可接受的。法院在執行其確保追究整個國際社會關切的最嚴重罪行的合法任務時,將毫不畏懼地採取行動。
The ICC
stands firmly by its personnel and officials and, in line with the statement
issued by the Presidency of the Assembly of States Parties earlier today, calls
on all its States Parties and Rome Statute stakeholders to enhance their
efforts to protect the Court, its officials and its personnel, and ensure it is
capable to continue to deliver on its independent mandate. 國際刑事法院堅定地支援其人員和官員,並根據締約國大會主席今天早些時候發表的聲明,呼籲其所有締約國和〈羅馬規約〉利益相關方加強努力,保護法院、其官員和工作人員,並確保它能夠繼續履行其獨立職權。
The Presidency of the Assembly of
States Parties stands firmly by the International Criminal Court, its elected
officials, and its personnel ICC
20230520 / Taimocracy翻譯
The
Presidency of the Assembly of the States Parties to the Rome Statute is deeply
concerned over reported measures by the Russian Federation authorities against
the Prosecutor and Judges of the International Criminal Court. 〈羅馬規約〉締約國大會主席對俄羅斯聯邦當局據報對國際刑事法院檢察官和法官採取的措施深感關切。
The
Presidency of the Assembly regrets these
acts of intimidation and unacceptable attempts to undermine the mandate of the
International Criminal Court to investigate, sanction and prevent the
commission of the gravest international crimes.
大會主席對這些恐嚇行為和破壞國際刑事法院調查、制裁和防止犯下最嚴重國際罪行的任務的不可接受的企圖感到遺憾。
The
Presidency of the Assembly stands firmly by the International Criminal Court,
its elected officials, and its personnel. Safeguarding the Court's integrity,
including its judicial and prosecutorial independence, is fundamental to the
successful discharge of its mandate. We reiterate our full confidence in the
ICC as an independent and impartial court of law. 大會主席堅定地支持國際刑事法院、其當選官員及其工作人員。維護法院的廉正,包括其司法和檢察獨立性,是成功執行其任務的根本。我們重申,我們完全相信國際刑事法院是一個獨立和公正的法院。
The
International Criminal Court represents the commitment of its States Parties to
ensure accountability for the most serious crimes of concern to the international
community as a whole. We urge all States to respect its judicial independence
and stand united against impunity. 國際刑事法院代表著其締約國的承諾,即確保追究整個國際社會關切的最嚴重罪行的責任。我們敦促所有國家尊重其司法獨立,團結一致反對有罪不罰現象。
We call
upon States Parties and all stakeholders of the Rome Statute system of justice
to reiterate their commitment to defend the principles and values enshrined in
the Rome Statute and to preserve the Court's integrity undeterred by any
threats against the Court, its officials and personnel, as well as those
cooperating with it. 我們呼籲〈羅馬規約〉司法制度的締約國和所有利益相關方重申它們致力於捍衛〈羅馬規約〉所載的原則和價值觀,維護法院的完整性,不受對法院、其官員和人員以及與法院合作者的任何威脅的威懾。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行