20230111美日2+2有關台灣問答
DoD/Taimocracy摘譯
MR PRICE: Our next question goes to Ryo Kiyomiya from Asahi
Shimbun. 朝日新聞,請。
QUESTION: Thank you so much.
I’m Ryo Kiyomiya from Asahi Shimbun, Washington, D.C. bureau. I have questions for each of you. First, Secretary Austin, while U.S. and Japan
share the concern about the – China’s military aggression, how can the U.S. manage
the relationship with China and avoid miscalculation leading to the contingencies? And last October you said that you don’t see an
imminent invasion of Taiwan by China. Do
you still hold that view?
我是朝日新聞華盛頓特區分社的 Ryo Kiyomiya。我有問題要問你們四位。 首先,奧斯汀國務卿,在美國和日本都對中國的軍事侵略感到擔憂的同時,美國如何處理與中國的關係,避免誤判導致突發事件? 去年 10 月,你說你沒有看到中國即將入侵台灣。 你還持這種觀點嗎?
And also,
if I may, Japan decided to establish our self-defense force joint
headquarter. From your perspective, what
would be the ideal Alliance command and control relationship between U.S. and
Japan to enhance interoperability and readiness? 而且,如果可以的話,日本決定建立我們的自衛隊聯合總部。從您的角度來看,美國和日本之間理想的聯盟指揮和控制關係是怎樣的,以加強互操作性和戰備狀態?
And Secretary
Blinken, regarding U.S.-China relations, how do you plan to manage and build the
relationship with China during your upcoming engagement with China? And also, what kind of role do you expect Japan
to play in diplomacy to manage this relationship? 布林肯國務卿,關於美中關係,在即將到來的對華交往中,你打算如何管理和建設對華關係? 另外,您希望日本在外交上扮演什麼樣的角色來處理這種關係?
And finally,
to Minister Hamada and Minister Hayashi, there is a growing sense of risk about
China’s invasion of Taiwan. In the previous
2+2 meeting, U.S. and Japan welcomed the robust progress on bilateral planning for
contingencies. How would you evaluate the
current progress on bilateral planning for contingencies so far with the U.S.? Also, from the perspective of deterring China’s
aggression, how do you evaluate the recent U.S. announcement of reorganization of
Marines in Okinawa into the Marine littoral regiment? Thank you. 最後,對於濱田大臣和林大臣而言,人們越來越意識到中國入侵台灣的風險。 在之前的2+2會議上,美日對雙邊應急計劃取得的巨大進展表示歡迎。您如何評價迄今為止與美國在雙邊應急計劃方面取得的進展?另外,從遏制中國侵略的角度,你如何評價近期美國宣布將駐沖繩海軍陸戰隊整編為海軍陸戰隊濱海戰鬥團? 謝謝你
SECRETARY AUSTIN: Okay, thank you.
I think your first question was: how do we avoid miscalculation? You’ve heard me say a number of times that it’s
absolutely critical that leaders of great powers maintain open lines of communication
and be able to talk with each other. In that
way, we can avoid miscalculation wherever possible. And you see us continuing to try to ensure that
we keep those lines open, and I would invite my colleagues in China to meet us halfway
there and work hard to keep those lines of communication open. And that is the primary and best way to avoid
that miscalculation. Of course, I believe
that our forces are trained and disciplined, and to the degree that they’re going
to do everything within their power to avoid any kind of misunderstanding or miscalculation. But again, that dialogue is enormously important. 我認為您的第一個問題是:我們如何避免誤判?你聽我說過很多次,大國領導人保持開放的溝通管道並能夠相互交談是絕對重要的。這樣,我們就可以盡可能避免誤判。你看到我們繼續努力確保我們保持這些管道暢通,我會邀請我在中國的同事在中途與我們會面,努力保持這些溝通管道的暢通。這是避免誤判的主要和最佳方法。當然,我相信我們的部隊訓練有素、紀律嚴明,他們會盡其所能避免任何形式的誤解或誤判。但同樣,這種對話非常重要。
So – and then
your second question was regarding whether or not China is – whether or not an invasion of Taiwan by China is
imminent. I won’t second-guess Mr. Xi, but
what I will tell you, what we’re seeing recently,
is some very provocative behavior on the part of China’s forces and their attempt
to re-establish a new normal.
So we’ve seen increased activity in – aerial activity in the straits. We’ve seen increased surface vessel activity around
Taiwan. And again, we believe that they endeavor
to establish a new normal, but whether or not that means that an invasion is imminent,
I seriously doubt that. 所以——然後你的第二個問題是關於中國是否——中國是否即將入侵台灣。我不會猜測習先生的行為,但我要告訴你的是,我們最近看到的是中國軍隊的一些非常挑釁的行為,以及他們重建新常態的企圖。因此,我們看到海峽的空中活動有所增加。我們已經看到台灣周圍的水面艦艇活動有所增加。再一次,我們相信他們努力建立新常態,但這是否意味著入侵迫在眉睫,我對此表示嚴重懷疑。
So we will
continue to watch and we will continue to work with our allies and partners to do
everything that we can to ensure that we promote peace and stability in the strait
and in the region overall. 因此,我們將繼續關注,我們將繼續與我們的盟友和夥伴合作,竭盡所能確保我們促進海峽和整個地區的和平與穩定。
SECRETARY BLINKEN: And just quickly to – more broadly to add to that
on China, as you know, President Biden, President Xi had a very open, candid conversation
during the last G20 meeting in Bali, and they spoke about our intentions. President Biden shared our intentions and our
priorities, and we got some sense of that from President Xi as well. As the Secretary of Defense just said, these lines
of communication, starting with the presidents but also including many of us, are
vitally important – vitally important to keep open and, I would hope, to deepen,
because, as the Secretary of Defense said, what we don’t want is for any misunderstanding
to veer into conflict. 很快——更廣泛地補充一下關於中國的問題,正如你所知,拜登總統,習主席在上次巴厘島 G20 會議期間進行了非常開放、坦誠的對話,他們談到了我們的意圖。拜登總統分享了我們的意圖和我們的優先事項,我們也從習主席那裡了解到了一些情況。正如國防部長剛才所說,這些溝通管道,從總統開始,但也包括我們中的許多人,至關重要——保持開放至關重要,我希望加深,因為正如國防部長所說 ,我們不希望任何誤解演變成衝突。
I will have
an opportunity to travel to China in the coming weeks to follow up on the President’s
discussions precisely to move forward on those lines of communication between us. We – both of our countries, Japan and the United
States – have complex and consequential relationships with China, and there are
clearly aspects of intense competition between us. There are aspects as well of cooperation, and
it’s important to see if we can pursue those.
We hear from countries around the world the desire for the United States,
China, Japan to manage this relationship responsibly and, if there are areas where
we can cooperate that would be to the benefit not only of our own people but of
people around the world, whether it’s in climate, whether it’s in global health,
whether it’s in dealing with drugs, we should pursue them. 未來幾週,我將有機會前往中國,跟進總統的討論,以推進我們之間的這些溝通管道。我們——我們的國家,日本和美國——與中國有著複雜而重要的關係,我們之間顯然存在激烈競爭的方面。合作也有很多方面,重要的是要看看我們是否可以追求這些。我們從世界各國那裡聽到,希望美國、中國、日本負責任地管理這種關係,如果我們在某些領域可以合作,這不僅有利於我們自己的人民,也有利於世界各地的人民,無論是在氣候方面,無論是在全球健康方面,還是在處理毒品方面,我們都應該追求它們。
But we are
going to compete vigorously. The President’s
been very clear about that. We’re not looking
for conflict. We’ll manage the competition
responsibly, but we will compete vigorously.
And we will seek to keep these lines of communication open and do all that
we can to establish guardrails to prevent competition, as I said, from veering into
conflict. 但我們將積極競爭。 總統對此非常清楚。 我們不是在尋找衝突。 我們會負責任地管理比賽,但我們會積極競爭。 正如我所說,我們將努力保持這些溝通管道暢通,並儘我們所能建立護欄,以防止競爭演變成衝突。
FOREIGN MINISTER HAYASHI: (Via interpreter) First of all, U.S.’s commitment
and optimization of the posture in the Indo-Pacific, including Japan, is very much
welcome. And including the recoordination
of the realignment of U.S. forces in Japan in order to optimize posture of USFJ,
we decided to continue our close consultations.
And this may not be a direct response to your question – I may have misunderstood
your question – but if your question is implying on guideline, there was no discussion
over U.S.-Japan guidelines. Regarding the
necessity of review of the Japan-U.S. guidelines, of course, it is being constantly
studied. But we don’t assume that it will
be immediately necessary. Thank you. 首先,非常歡迎美國在包括日本在內的印太地區的承諾和優化態勢。包括重新協調駐日美軍的調整,以優化駐日美軍的態勢,我們決定繼續密切磋商。這可能不是對你的問題的直接回答——我可能誤解了你的問題——但如果你的問題暗示了指導方針,那麼就沒有關於美日指導方針的討論。關於是否需要重新審視日美指南,當然也在不斷研究中。但我們不認為這將是立即必要的。 謝謝你。
DEFENSE MINISTER HAMADA: (Via interpreter) On the U.S.-Japan bilateral planning,
in 2015, based upon the guidelines for Japan-U.S. defense cooperation, the Japan-U.S.
governments are to prepare and renew bilateral planning. And we very much welcomed the steadfast progress
of this task. And in order to respond to
the very severe security environment in Japan, by maintaining the remaining Marine
Corps in Okinawa after the realignment decision was made to keep the 3rd Division
of the Marine Corps and the 12th Regiment of the Marine Corps and agreed to realign
into MLR by 2025, we believe that this will bolster the USFJ posture in Japan. And this also is a demonstration of the unwavering
commitment of the United States towards the defense of Japan. And together with the fundamental reinforcement
of defense capabilities of Japan, this will significantly elevate the deterrence
and response capabilities of our Alliance against attacks – armed attacks – to Japan.
在美日雙邊規劃方面,2015年,日美兩國政府將根據日美防衛合作指導方針,準備並更新雙邊規劃。我們非常歡迎這項任務的穩步推進。並且為了應對日本非常嚴峻的安全環境,在做出保留海軍陸戰隊第3師團和海軍陸戰隊第12聯隊並同意重新編入沖繩島的海軍陸戰隊保留後,保留沖繩的剩餘海軍陸戰隊。到 2025 年,海軍陸戰隊濱海戰鬥團我們相信這將加強 USFJ 在日本的態勢。這也表明了美國對防衛日本的堅定承諾。 再加上從根本上加強日本的防禦能力,這將顯著提高我們的聯盟對日本的攻擊——武裝攻擊——的威懾和反應能力。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行