20220326 拜登在華沙皇家城堡的演講 the White House 20220326 / Taimocracy翻譯
Remarks
by President Biden on the United Efforts of the Free World to Support the People
of Ukraine
THE PRESIDENT: Thank you, thank you,
thank you. Please, if you have a seat, be
seated. (Laughter.) If you don’t, come up on stage.
Thank you very much. It’s a great honor
to be here. Mr. President, they tell me you’re
over there somewhere. There you are. Thank you, Mr. President. “Be not afraid.” They were the first words at the first public
address of the first Polish Pope after his election on October of 1978. They were words that would come to define Pope
John Paul II. Words that would change the
world. 「不要害怕。」 這是第一任波蘭教皇在 1978 年 10 月當選後首次公開講話時的第一句話。這些詞將用來定義教皇若望保祿二世。一句改變世界的話。
John Paul brought the message here to Warsaw in his first trip back home as Pope in June of 1979. It was a message about the power — the power of faith, the power of resilience, and the power of the people. 1979 年 6 月,若望保祿二世作為教皇第一次回國,將這一訊息帶到了華沙。這是關於力量的訊息——信仰的力量、復原韌性的力量和人民的力量。
In the face
of a cruel and brutal system of government, it was a message that helped end the
Soviet repression in the Central land and Eastern Europe 30 years ago. It was a message that will overcome the cruelty
and brutality of this unjust war. 面對殘酷和殘暴的政府制度,這是一個幫助結束了 30 年前蘇聯對中部和東歐的鎮壓的訊息。這是一個將克服這場不公正戰爭的殘酷和殘暴的訊息。
When Pope
John Paul brought that message in 1979, the Soviet Union ruled with an iron fist
behind an Iron Curtain. 當教皇若望保祿二世在 1979 年傳達這一訊息時,蘇聯以鐵幕後的鐵腕統治。
Then a year
later, the Solidarity movement took hold in Poland. And while I know he couldn’t be here tonight,
we’re all grateful in America and around the world for Lech Wałęsa. (Applause.) 一年後,團結工聯運動在波蘭紮根。雖然我知道他今晚不能來這裡,但我們在美國和世界各地都感謝華勒沙 (掌聲。)
It reminds
me of that phrase of philosopher Kierkegaard: “[F]aith
sees best in the dark.” And there
were dark moments. 它讓我想起了丹麥哲學家克齊克果的那句話:「信心在黑暗中看得最清楚。」的確會有黑暗的時刻。
Ten years
later, the Soviet Union collapsed, and Poland and Central and Eastern Europe would
soon be free. Nothing about that battle for
freedom was simple or easy. It was a long,
painful slog fought over not days and months, but years and decades. 十年後,蘇聯解體,波蘭和中東歐很快獲得自由。 這場爭取自由的鬥爭並不簡單或容易。 這是一場漫長而痛苦的艱苦奮鬥,不是幾天和幾個月,而是幾年和幾十年。
But we emerged
anew in the great battle for freedom: a battle between democracy and autocracy,
between liberty and repression, between a rules-based order and one governed by
brute force. 但我們在爭取自由的偉大戰鬥中重生:民主與專制、自由與鎮壓、基於規則的秩序與蠻力統治的秩序之間的戰鬥。
In this battle,
we need to be clear-eyed. This battle will
not be won in days or months either. We need
to steel ourselves for the long fight ahead.
在這場戰鬥中,我們需要保持清晰。這場戰鬥也不會在幾天或幾個月內獲勝。我們需要為未來的長期戰鬥做好準備。
For generations,
Warsaw has stood where liberty has been challenged and liberty has prevailed. 好幾代人以來,華沙一直站在自由受到挑戰和自由獲得勝利的地方。
In fact, it
was here in Warsaw when a young refugee, who fled her home country from Czechoslovakia
was under Soviet domination, came back to speak and stand in solidarity with dissidents. 事實上,正是在華沙,一名逃離在蘇聯統治下的祖國捷克斯洛伐克的年輕難民,回來發言並聲援持政治異議者。
Her name was
Madeleine Korbel Albright. She became — (applause)
— one of the most ardent supporters of democracy in the world. She was a friend with whom I served. America’s first woman Secretary of State. She passed away three days ago. 她的名字是歐布萊特。她成為——(掌聲)——世界上最熱心的民主支持者之一。她是我的同事。美國第一位女國務卿。她三天前去世了。
She fought
her whole life for essential democratic principles. And now, in the perennial struggle for democracy
and freedom, Ukraine and its people are on the frontlines fighting to save their
nation. 她一生都在為基本的民主原則而奮鬥。而現在,在爭取民主和自由的長期鬥爭中,烏克蘭及其人民站在前線為拯救他們的國家而戰。
And their
brave resistance is part of a larger fight for an essential democratic principles
that unite all free people: the rule of law; free and fair elections; the freedom
to speak, to write, and to assemble; the freedom to worship as one chooses; freedom
of the press. 他們勇敢的抵抗是爭取團結所有自由人民的基本民主原則的更大戰鬥的一部分:法治;自由公正的選舉;言論、寫作和集會的自由;自由選擇信仰;出版自由。
These principles
are essential in a free society. (Applause.) But they have always — they have always been under
siege. They’ve always been embattled. Every generation has had to defeat democracy’s
mortal foes. That’s the way of the world
— for the world is imperfect, as we know.
Where the appetites and ambitions of a few forever seek to dominate the lives
and liberties of many. 這些原則在自由社會中是必不可少的。 (掌聲)但他們一直——他們一直被圍困。他們總是四面楚歌。每一代人都必須打敗民主的死敵。這就是世界的方式——正如我們所知,世界是不完美的。少數人的慾望和野心永遠試圖主宰許多人的生活和自由。
My message
to the people of Ukraine is the message I delivered today to Ukraine’s Foreign Minister
and Defense Minister, who I believe are here tonight: We stand with you. Period.
(Applause.) 我給烏克蘭人民的訊息,正是我今天向烏克蘭外交部長和國防部長傳達的,我相信他們今晚在這裡:我們與你們站在一起。(掌聲。)
Today’s fighting
in Kyiv and Mariupol and Kharkiv are the latest battle in a long struggle: Hungary,
1956; Poland, 1956 then again 1981; Czechoslovakia, 1968. 今天在基輔、馬里烏波和哈爾科夫的戰鬥是長期鬥爭中的最新戰鬥:1956年的匈牙利;1956年與1981年的波蘭;1968年的捷克斯洛伐克。
Soviet tanks
crushed democratic uprisings, but the resistance continued until finally, in 1989,
the Berlin Wall and all of the walls of Soviet domination — they fell. They fell.
And the people prevailed. (Applause.) 蘇聯坦克鎮壓了民主起義,但抵抗一直持續到最後,1989年,柏林牆和蘇聯統治的所有城牆——它們倒塌了。他們倒下了。人民佔了上風。 (掌聲。)
Putin has
the gall to say he’s “de-Nazifying” Ukraine.
It’s a lie. It’s just cynical. He knows that. And it’s also obscene. 普丁居然有膽說他正在將烏克蘭「去納粹化」。這是個謊言。這只是憤世嫉俗。他知道這一點。而且還很猥瑣。
President
Zelenskyy was democratically elected. He’s
Jewish. His father’s family was wiped out
in the Nazi Holocaust. And Putin has the
audacity, like all autocrats before him, to believe that might will make right. 澤連斯基總統是民主選舉產生的。他是猶太人。他父親的家人在納粹大屠殺中被消滅了。普丁和他之前所有獨裁者一樣,大膽地相信權力會變成真理。
In my own
country, a former president named Abraham Lincoln voiced the opposing spirit to
save our Union in the midst of a civil war.
He said, “Let us have faith that right makes might.” “Right makes might.” (Applause.)
在我自己的國家,林肯前總統表達了反對在內戰中拯救我們聯邦的精神。他說:「讓我們相信:真理就是力量。」「真理就是力量」(掌聲。)
Today, let
us now have that faith again. Let us resolve
to put the strength of democracies into action to thwart the denigns [sic] of our
— the designs of autocracy. Let us remember
that the test of this moment is the test of all time. 今天,讓我們再次擁有這種信念。讓我們下定決心,將民主國家的力量付諸行動,以挫敗專制的企圖。讓我們記住,這一刻的考驗就是所有時刻的考驗。
The Kremlin
wants to portray NATO enlargement as an imperial project aimed at destabilizing
Russia. Nothing is further from the truth. NATO is a defensive alliance. It has never sought the demise of Russia. 克里姆林宮希望將北約擴大描述為旨在破壞俄羅斯穩定的帝國計劃。沒有什麼比真相更真實。北約是一個防禦性聯盟。它從未尋求滅亡俄羅斯。
In the lead-up
to the current crisis, the United States and NATO worked for months to engage Russia
to avert a war. I met with him in person
and talked to him many times on the phone.
在當前危機爆發前,美國和北約花了幾個月的時間與俄羅斯接觸以避免戰爭。我親自與他會面,並與他多次電話交談。
Time and again,
we offered real diplomacy and concrete proposals to strengthen European security,
enhance transparency, and build confidence on all sides. 我們一次又一次地提出現實外交和具體建議,以加強歐洲安全、提高透明度並在各方面建立信任。
But Putin
and Russia met each of the proposals with disinterest in any negotiation, with lies
and ultimatums. Russia was bent on violence
from the start. 但普丁和俄羅斯對任何談判都毫無興趣,帶著謊言和最後通牒來對付每一項提議。俄羅斯從一開始就熱衷於暴力。
But the battle
for democracy could not conclude and did not conclude with the end of the Cold War. 但民主之戰無法因此終止,也不會隨著冷戰的結束而終止。
Over the last
30 years, the forces of autocracy have revived all across the globe. Its hallmarks are familiar ones: contempt for the rule of law, contempt for democratic freedom, contempt
for the truth itself. 過去的 30 年裡,專制勢力在全球範圍內捲土重來。它的標誌是熟悉的:蔑視法治、蔑視民主自由、蔑視真相本身。
Today, Russia
has strangled democracy — has sought to do so elsewhere, not only in its homeland. Under false claims of ethnic solidarity, it has
invalidated [invaded] neighboring nations.
今天,俄羅斯已經扼殺了民主——不僅在其本國,還試圖在其他地方如法炮製。在民族團結的虛假主張下,它入侵了鄰國。
I know not
all of you believed me and us when we kept saying, “They are going to cross the
border. They are going to attack.” 我知道,當我們一直說:“他們要越過邊界時,你們所有人都不會相信我和我們。他們要進攻了。”
Repeatedly,
he asserted, “We have no interest in war.”
Guaranteed he would not move. 他一再聲稱,「我們對戰爭沒有興趣。」保證他不會動手。
Repeatedly
saying he would not invade Ukraine. 他一再表示不會入侵烏克蘭。
Repeatedly
saying Russian troops along the border were there for “training” — all 180,000 of
them. 他一再表示,俄羅斯軍隊在邊境是為了「訓練」——訓練總數180,000 人。
There is simply
no justification or provocation for Russia’s choice of war. It’s an example of one of the oldest of human
impulses: using brute force and disinformation to satisfy a craving for absolute
power and control. 俄羅斯選擇戰爭根本沒有任何理由或挑釁。這是人類最古老的衝動之一:使用蠻力和假訊息來滿足對絕對權力和控制的渴望。
It’s nothing
less than a direct challenge to the rule-based international order established since
the end of World War Two. 這無異於對二戰結束以來建立的以規則為基礎的國際秩序的直接挑戰。
And it threatens
to return to decades of war that ravaged Europe before the international rule-based
order was put in place. We cannot go back
to that. We cannot. 它還威脅要回到基於規則的國際秩序建立之前蹂躪歐洲的數十年戰爭。我們不能回到那個狀態。我們不允許。
The gravity
of the threat is why the response of the West has been so swift and so powerful
and so unified, unprecedented, and overwhelming. 威脅巨大,讓西方的反應如此迅速、如此強大、如此統一、前所未有和壓倒性的。
Swift and
punishing costs are the only things that are going to get Russia to change its course. 唯一能讓俄羅斯改變路線的,是附加迅速與懲罰性成本。
Within days
of its invasion, the West had moved jointly with sanctions to damage Russia’s economy. 在其入侵後的幾天內,西方聯合制裁行動,以打擊俄羅斯經濟。
Russia’s Central
Bank is now blocked from the global financial systems, denying Kremlin’s access
to the war fund it stashed around the globe.
俄羅斯中央銀行現在被阻絕在全球金融體系之外,拒絕克里姆林宮使用它在全球範圍內藏匿的戰爭基金。
We’ve aimed
at the heart of Russia’s economy by stopping the imports of Russian energy to the
United States. 美國透過停止進口俄羅斯能源,瞄準了俄羅斯經濟的核心。
To date, the
United States has sanctioned 140 Russian oligarchs and their family members, seizing
their ill-begotten gains: their yachts, their luxury apartments, their mansions. 迄今為止,美國已經制裁了 140 名俄羅斯寡頭及其家人,攫取了他們的不義之財:他們的遊艇、豪華公寓、豪宅。
We’ve sanctioned
more than 400 Russian government officials, including key architects of this war. 我們制裁了
400 多名俄羅斯政府官員,其中包括這場戰爭的主要策劃者。
These officials
and oligarchs have reaped enormous benefit from the
corruption connected to the Kremlin, and now
they have to share in the pain.
這些官員和寡頭從與克里姆林宮有關的腐敗中獲得了巨大的利益,現在他們不得不分擔痛苦。
The private
sector is acting as well. Over 400 private
multinational companies have pulled out of doing business in Russia — left Russia
completely — from oil companies to McDonald’s. 私營部門也在行動。從石油公司到麥當勞,超過 400 家私營跨國公司已經退出了在俄羅斯的業務——完全離開了俄羅斯。
As a result
of these unprecedented sanctions, the ruble almost is immediately reduced to rubble. The Russian economy — (applause) — that’s true,
by the way. It takes about 200 rubles to
equal one dollar. 由於這些史無前例的制裁,盧布幾乎立即淪為廢紙。順便說一句,俄羅斯經濟——(掌聲)——這是真的。相當於一美元值200盧布。
The economy
is on track to be cut in half in the coming years. It was ranked — Russia’s economy was ranked the
11th biggest economy in the world before this evasion [sic] — invasion. It will soon not even rank among the top 20 in
the world. (Applause.) 未來幾年,俄羅斯經濟將被砍半。在這次規避 [原文如此] 入侵之前,俄羅斯的經濟被列為世界第 11 大經濟體。它很快甚至不會進入世界前20名。 (掌聲。)
Taken together,
these economic sanctions are a new kind of economic
statecraft with the power to inflict damage
that rivals military might. 總而言之,這些經濟制裁是一種新的經濟治國之道,它有能力造成與軍事相媲美的破壞力道。
These international
sanctions are sapping Russian strength, its ability to replenish its military, and
its ability — its ability to project power.
And it is Putin — it is Vladimir Putin who is
to blame, period. 這些國際制裁正在削弱俄羅斯的實力、其補充軍隊的能力以及它的能力——它投射力量的能力。而且應該歸咎於普丁。
At the same
time, alongside these economic sanctions, the Western world has come together to
provide for the people of Ukraine with incredible levels of military, economic,
and humanitarian assistance. 同時,在這些經濟制裁之外,西方世界還聯合起來,為烏克蘭人民提供令人難以置信的軍事、經濟和人道主義援助。
In the years
before the invasion, we, America, had sent over $650 million, before they crossed
the border, in weapons to Ukraine, including anti-air and anti-armor equipment. 在入侵之前的幾年裡,我們美國在他們越過邊界之前向烏克蘭運送了超過 6.5 億美元的武器,包括防空和反裝甲設備。
Since the
invasion, America has committed another $1.35 billion in weapons and ammunition. 自入侵以來,美國又投入了 13.5 億美元的武器和彈藥。
And thanks
to the courage and bravery of the Ukrainian people — (applause) — the equipment
we’ve sent and our colleagues have sent have been used to devastating effect to
defend Ukrainian land and airspace. Our Allies
and partners have stepped up as well. 感謝烏克蘭人民的勇氣和勇敢——(掌聲)——我們和我們的同事發送的設備已經被用來保護烏克蘭的土地和領空,對入侵者造成了毀滅性的影響。我們的盟友和合作夥伴也加緊行動。
But as I’ve
made clear: American forces are in Europe — not in Europe to engage in conflict
with Russian forces. American forces are
here to defend NATO Allies. 但正如我已經明確指出的那樣:美國軍隊在歐洲——美國軍隊來這裡是為了保衛北約盟國,而不是在歐洲與俄羅斯軍隊發生衝突。
Yesterday,
I met with the troops that are serving alongside our Polish allies to bolster NATO’s
frontline defenses. The reason we wanted
to make clear is their movement on Ukraine: Don’t even think about moving on one
single inch of NATO territory. 昨天,我會見了與我們的波蘭盟友並肩作戰以加強北約前線防禦的部隊。我們想清楚表達的是,他們在烏克蘭的行動:俄羅斯休想入侵北約的一寸領土。
We have a
sacred obligation — (applause) — we have
a sacred obligation under Article 5 to defend each and every inch of NATO territory
with the full force of our collective power.
我們有神聖的義務——(掌聲)——根據第 5 條,我們有神聖的義務用我們集體力量的全部部隊保衛北約的每一寸領土。
And earlier
today, I visited your National Stadium, where thousands of Ukrainian refugees are
now trying to answer the toughest questions a human can ask: “My God, what’s going
to happen to me? What’s going to happen to
my family?” 今天早些時候,我參觀了你們的國家體育場,那裡成千上萬的烏克蘭難民正試圖尋求人類所能提出的最棘手的問題:「上帝,我會發生什麼?我的家人怎麼辦?」
I saw tears
in many of the mothers’ eyes as I embraced them; their young children — their young
children not sure whether to smile or cry.
One little girl said, “Mr. President” — she spoke a little English — “is
my brother and my daddy — are they going to be okay? Will I see them again?” Without their husbands, their fathers, in many
cases, their brothers or sisters who stayed back to fight for their country. 當我擁抱她們時,我看到許多母親眼中含淚;他們年幼的孩子——他們年幼的孩子不知道該笑還是該哭。一個小女孩說:「總統先生」——她會說一點英語——「我哥哥和我爸爸是嗎——他們會好嗎?我會再見到他們嗎?」沒有他們的丈夫,他們的父親,在許多情況下,他們的兄弟或姐妹都留在當地為國家而戰。
I didn’t have
to speak the language or understand the language to feel the emotion in their eyes,
the way they gripped my hand, and little kids hung on to my leg, praying with a
desperate hope that all this is temporary; apprehension that they may be perhaps
forever away from their homes, almost with debilitating sadness that this is happening
all over again. 我不必透過語言,就能感受到他們眼中的情感,他們握住我手的方式,還有小孩子抱在我腿上,絕望地祈禱這一切都是暫時的;擔心他們可能永遠遠離家園,幾乎帶著令人衰弱的悲傷,因為這種情況再次發生。
But I was
also struck by the generosity of the people of Warsaw — for that matter, all the
Polish people — for the depths of their compassion, their willingness to reach out
— (applause) — opening their hearts. 但我也對華沙人民的慷慨感到震驚——就此而言,所有波蘭人民——因為他們深切的同情,他們願意伸出援手——(掌聲)——敞開心扉。
I was saying
to the Mayor they’re preparing to open their hearts and their homes simply to help. I also want to thank my friend, the great American
chef, José Andrés, and his team who helped feeling [sic] those — (applause) — feeding
those who are yearning to be free. 我對市長說,他們正準備敞開心扉和家園,只是為了提供幫助。我還要感謝我的朋友,偉大的美國廚師 José Andrés 和他的團隊,他們幫助感受 [原文如此] 那些——(掌聲)——提供餐飲給那些渴望自由的人。
But helping
these refugees is not something Poland or any other nation should carry alone. All the world democracies have a responsibility
to help. All of them. And the people of Ukraine can count on the United
States to meet its responsibility. 但幫助這些難民不是波蘭或任何其他國家應該獨自承擔的。世界上所有的民主國家都有責任提供幫助。他們都是。烏克蘭人民可以指望美國履行其責任。
I’ve announced,
two days ago, we will welcome 100,000 Ukrainian refugees. We already have 8,000 a week coming to the United
States of other nat- — nationalities. 我已經宣布,兩天前,我們將接納 100,000 名烏克蘭難民。我們每週已經有 8,000 名其他國家的人來到美國。
We’ll provide
nearly $300 million of humanitarian assistance, providing tens of thousands of tons
of food, water, medicine, and other basic supplies. 我們將提供近 3 億美元的人道主義援助,提供數萬噸食品、水、藥品和其他基本用品。
In Brussels,
I announced the United States is prepared to provide more than $1 billion, in addition,
in humanitarian aid. 在布魯塞爾,我宣布美國準備提供超過 10 億美元的人道主義援助。
The World
Food Programme told us that despite significant obstacles, at least some relief
is getting to major cities in Ukraine, but not Metropol [sic] — no, excuse me, Mar-
— not Mariupol, because Russian forces are blocking
relief supplies. 世界糧食計劃署告訴我們,儘管存在重大障礙,但至少有一些救濟到達烏克蘭的主要城市,但大都會[原文如此]——不,對不起,Mar——不是馬里烏波,因為俄羅斯軍隊正在封鎖救濟物資。
But we’ll
not cease our efforts to get humanitarian relief wherever it is needed in Ukraine
and for the people who’ve made it out of Ukraine. 但我們不會停止努力,在烏克蘭任何需要的地方,以及為逃離烏克蘭的人們提供人道主義救濟。
Notwithstanding
the brutality of Vladimir Putin, let there be no doubt that this war has already been a strategic failure for Russia already. (Applause.)
Having lost children myself — I know that’s no solace to the people who’ve
lost family. 儘管普丁的殘暴,毫無疑問,這場戰爭已經是俄羅斯的戰略失敗。 (掌聲)我自己也失去了孩子——我知道這對失去家人的人來說不是什麼安慰。
But he, Putin,
thought Ukrainians would roll over and not fight. Not much of a student
of history. Instead, Russian forces
have met their match with brave and stiff Ukrainian resistance. 但普丁,他認為烏克蘭人會不堪一擊而不戰鬥。沒有多少歷史學生?。相反,俄羅斯軍隊遇到了勇敢而頑固的烏克蘭抵抗。
Rather than
breaking Ukrainian resolve, Russia’s brutal tactics have strengthened the resolve. (Applause.)
俄羅斯的野蠻策略非但沒有打破烏克蘭的決心,反而更加堅定了烏克蘭的決心。 (掌聲。)
Rather than
driving NATO apart, the West is now stronger and more united than it has ever been. (Applause.)
西方現在比以往任何時候都更強大、更團結,而不是讓北約分崩離析。 (掌聲。)
Russia wanted
less of a NATO presence on its border, but now he has [we have] a stronger presence,
a larger presence, with over a hundred thousand American troops here, along with
all the other members of NATO. 俄羅斯希望在其邊境減少北約的存在,但現在他(我們)擁有更強大的存在,更大的存在,這裡有超過十萬的美軍,以及北約的所有其他成員。
In fact —
(applause) — Russia has managed to cause something I’m sure he never intended: The democracies of the world are revitalized with purpose
and unity found in months that we’d once taken years to accomplish. 事實上——(掌聲)——俄羅斯已經成功地造成了一件我敢肯定他從未想過的事情:世界的民主國家在幾個月內發現了我們曾經需要數年才能完成的目標和團結。
It’s not only
Russia’s actions in Ukraine that are reminding us of democracy’s blessing. It’s our own country — his own country, the Kremlin,
is jailing protestors. Two hundred thousand
people have allegedly already left. There’s
a brain drain — leaving Russia. Shutting
down independent news. State media is all
propaganda, blocking the image of civilian targets, mass graves, starvation tactics
of the Russian forces in Ukraine. 不僅是俄羅斯在烏克蘭的行動,提醒我們民主的至關重要。更是他自己的國家,克里姆林宮正在監禁抗議者。據稱已經有二十萬人離開。人才流失——離開俄羅斯。關閉獨立新聞。官方媒體裡全是宣傳,封鎖了俄羅斯軍隊在烏克蘭攻擊平民目標、萬人塚、實施飢餓戰術等。
Is it any
wonder, as I said, that 200,000 Russians have all left their country in one month? A remarkable brain drain in such a short period
of time, which brings me to my message to the Russian people: 正如我所說,有 200,000 名俄羅斯人在一個月內全部離開他們的國家,不覺得有什麼奇怪的嗎?在如此短的時間內出現了驚人的人才流失,這讓我向俄羅斯人民傳達了我的訊息:
I’ve worked
with Russian leaders for decades. I sat across
the negotiating table going all the way back to Soviet Premier Alexei Kosygin to
talk arms control at the height of the Cold War. 我與俄羅斯領導人交涉了幾十年。從蘇聯總理柯錫金起,我就坐在談判桌對面,談論冷戰高峰時期的軍備控制。
I’ve always
spoken directly and honestly to you, the Russian people. 我一直直接和誠實地對你們俄羅斯人民說化。
Let me say
this, if you’re able to listen: You, the Russian people, are not our enemy. 讓我這樣說,如果你們能聽到的話:你們俄羅斯人民,不是我們的敵人。
I refuse to
believe that you welcome the killing of innocent children and grandparents or that
you accept hospitals, schools, maternity wards that, for God’s sake, are being pummeled
with Russian missiles and bombs; or cities being surrounded so that civilians cannot
flee; supplies cut off and attempting to starve Ukrainians into submission. 我不相信你們會歡迎殺害無辜的兒童和祖父母,或者看在上帝的份上,你們會接受被俄羅斯導彈和炸彈襲擊的醫院、學校、產科病房;或城市被包圍,平民無法逃離;供應被切斷並試圖餓死烏克蘭人屈服。
Millions of
families are being driven from their homes, including half of all Ukraine’s children. These are not the actions of a great nation. 數以百萬計的家庭被趕出家園,其中包括一半的烏克蘭兒童。這些都不是大國的作為。
Of all people,
you, the Russian people, as well as all people across Europe, still have the memory
of being in a similar situation in the late thirties and forties — the situation
of World War Two — still fresh in the minds of many grandparents in the region.
在所有人中,你們俄羅斯人民,以及整個歐洲的所有人,仍然記得在 30 年代末和 40 年代處於類似的情況——第二次世界大戰的情況——在該區域許的多祖父母的腦海中仍然記憶猶新。
What — whatever
your generation experienced — whether it experienced the Siege of Leningrad or heard
about it from your parents and grandparents — train stations overflowing with terrified
families fleeing their homes; nights sheltering in basements and cellars; mornings
sitting through the rubble in your homes — these are not memories of the past. Not anymore.
Because it’s exactly what the Russian army is doing in Ukraine right now.
什麼——無論你們這一代經歷了什麼——無論是經歷了列寧格勒圍城戰,還是從你的父母和祖父母那裡聽說過——火車站擠滿了逃離家園的驚恐家庭;晚上躲在地下室和地窖裡;坐在你家的廢墟中的早晨——這些都不再是過去的記憶,因為這正是俄羅斯軍隊現在正在烏克蘭所做的事情。
March 26,
2022. Just days before — we’re at the twenty-fir-
— you were a 21st century nation with hopes and dreams that people all over the
world have for themselves and their family.
2022 年 3 月 26 日。就在幾天前——我們在 20 歲——你們還是一個 21 世紀的國家,擁有全世界人民對自己和家人的希望和夢想。
Now, Vladimir
Putin’s aggression have cut you, the Russian people, off from the rest of the world,
and it’s taking Russia back to the 19th century. 現在,弗拉基米爾·普丁的侵略已經把你們俄羅斯人民與世界其他地方隔離開來,它把俄羅斯帶回到了 19 世紀。
This is not
who you are. This is not the future reserve
— you deserve for your families and your children. I’m telling you the truth: This war is not worthy
of you, the Russian people. 這不是你們所希望的。這不是為了未來——你們應該為你們的家人和孩子設想。我實話告訴你們:俄羅斯人民,這場戰爭不是為了你們的。
Putin can
and must end this war. The American people
stand with you and the brave citizens of Ukraine who want peace. 普丁有能力而且必須結束這場戰爭。美國人民與你們和烏克蘭勇敢的渴望和平的公民站在一起。
And my message
to the rest of Europe: This new battle for freedom
has already made a few things crystal clear. 我帶給歐洲其他國家的訊息是:這場新的自由之戰已經讓一些事情變得一清二楚。
First, Europe
must end its dependence on Russian fossil fuels. And we, the United States, will help. (Applause.)
That’s why just yesterday, in Brussels, I announced a plan with the President
of the European Commission to get Europe through the immediate energy crisis. 首先,歐洲必須結束對俄羅斯化石燃料的依賴。而我們美國,將提供幫助。(掌聲)這就是為什麼就在昨天,我在布魯塞爾與歐盟委員會主席宣布了一項讓歐洲度過當前能源危機的計劃。
Over the long
term, as a matter of economic security and national security and for the survivability
of the planet, we all need to move as quickly as possible to clean, renewable energy. And we’ll work together to help get that done
so that the days of any nation being subject to the
whims of a tyrant for its energy needs are over. They must end. They must end. 從長遠來看,為了經濟安全和國家安全以及地球的生存能力,我們都需要盡快轉向清潔的可再生能源。我們將共同努力幫助完成這項工作,以便任何國家都因能源需求而受制於暴君心血來潮的日子已經結束。他們必須被終結。他們必須被終結束。
And second,
we have to fight the corruption coming from the Kremlin to give the Russian people
a fair chance. 其次,我們必須打擊來自克里姆林宮的腐敗,給俄羅斯人民一個公平的機會。
And finally,
and most urgently, we maintain absolute unity — we must — among the world’s democracies.
最後,也是最緊迫的,我們保持世界民主國家之間的絕對團結——我們必須這樣做。
略
Let’s remember:
The hammer blow that brought down the Berlin Wall, the might that lifted the Iron
Curtain were not the words of a single leader; it was the people of Europe who,
for decades, fought to free themselves. 讓我們記住:推倒柏林牆的錘擊,掀起鐵幕的威力,不是一個領導人的話;是歐洲人民幾十年來為解放自己而奮鬥的結果。
Their sheer
bravery opened the border between Austria and Hungary for the Pan-European Picnic. They joined hands for the Baltic Way. They stood for Solidarity here in Poland. And together, it was an unmistakable and undeniable
force of the people that the Soviet Union could not withstand. 他們的勇敢為「泛歐野餐示威」打開了奧地利和匈牙利之間的邊界。他們手牽手為「波羅的海之路」。他們在波蘭團結工聯。加在一起,這是蘇聯無法抗拒的人民的明確無誤和不可否認的力量。
And we’re
seeing it once again today with the brave Ukrainian people, showing that their power
of many is greater than the will of any one dictator. (Applause.)
今天,我們再次與勇敢的烏克蘭人民一起見證了這一點,這表明他們的許多人的力量大於任何一個獨裁者的意志。 (掌聲。)
So, in this
hour, let the words of Pope John Paul burn as brightly today: “Never, ever give
up hope, never doubt, never tire, never become discouraged. Be not afraid.” (Applause.)
所以,在這個時刻,讓教皇若望保祿二世的話像今天一樣明亮地燃燒:「永遠不要放棄希望,永遠不要懷疑,不要疲倦,不要灰心。不要害怕。」 (掌聲。)
A dictator
bent on rebuilding an empire will never erase a people’s love for liberty. Brutality will never grind down their will to
be free. Ukraine will never be a victory
for Russia — for free people refuse to live in a world of hopelessness and darkness. 一心重建帝國的獨裁者永遠不能扼殺人民對自由的熱愛。殘暴永遠不能磨滅他們的自由意志。烏克蘭永遠不會讓俄羅斯得逞——因為自由人民拒絕生活在一個充滿絕望和黑暗的世界中。
We will have
a different future — a brighter future rooted in democracy and principle, hope and
light, of decency and dignity, of freedom and possibilities. 我們將擁有一個不同的未來——一個植根於民主和原則、希望和光明、正派和尊嚴、自由和可能性的更光明未來。
For God’s sake, this man cannot remain in power. 看在上帝的份上,這個人不能繼續掌權。
God bless
you all. And may God defend our freedom. (Applause.)
And may God protect our troops. Thank
you for your patience. Thank you. (Applause.)
Thank you. Thank you. 上帝保佑大家。願上帝捍衛我們的自由。 (掌聲)願上帝保護我們的軍隊。感謝大家的耐心。謝謝你。 (掌聲)謝謝。謝謝大家。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行