20220324 七大工業國首領聲明 G7 Leaders’ Statement Taimocracy翻譯
- We, the
Leaders of the G7, met today in Brussels at the invitation of the German
G7 Presidency, to further strengthen our cooperation in light of Russia’s
unjustifiable, unprovoked and illegal aggression and President Putin’s war
of choice against independent and sovereign Ukraine. We will stand with
the government and people of Ukraine.
我們七工業國集團領導人今天應德國的七工業國集團主席邀請在布魯塞爾舉行會議,以進一步加強我們的合作,以應對俄羅斯無理、無端和非法的侵略,及普丁總統對獨立和主權烏克蘭的選擇戰爭。我們將與烏克蘭政府和人民站在一起。
- We are
united in our resolve to restore peace and stability and uphold
international law. Following the United Nations General Assembly
resolution on 2 March 2022, we will continue to stand with the
overwhelming majority of the international community, in condemning
Russia’s military aggression and the suffering and loss of life it
continues to cause. 我們團結一致,決心恢復和平與穩定,維護國際法。繼聯合國大會
2022 年 3 月 2 日決議之後,我們將繼續與國際社會絕大多數成員站在一起,譴責俄羅斯的軍事侵略及其繼續造成的痛苦和生命損失。
- We remain
appalled by and condemn the devastating attacks on the Ukrainian
population and civilian infrastructure, including hospitals and schools.
We welcome the investigations of international mechanisms, including by
the Prosecutor of the International Criminal Court. We will work together
to support the gathering of evidence of war crimes. The siege of Mariupol
and other Ukrainian cities, and the denial of humanitarian access by
Russian military forces are unacceptable. Russian forces must immediately
provide for safe pathways to other parts of Ukraine, as well as
humanitarian aid to be delivered to Mariupol and other besieged cities. 我們仍然對烏克蘭民眾和包括醫院和學校在內的民用基礎設施遭受的破壞性襲擊感到震驚並予以譴責。我們歡迎國際機制的調查,包括國際刑事法院檢察官的調查。我們將共同努力,支持收集戰爭罪證據。圍困馬里烏波和其他烏克蘭城市,以及俄羅斯軍隊拒絕人道主義進入是不可接受的。俄羅斯軍隊必須立即提供通往烏克蘭其他地區的安全通道,並向馬里烏波和其他被圍困的城市提供人道主義援助。
- The
Russian leadership is obligated to immediately comply with the order of
the International Court of Justice to suspend the military operations that
it commenced on 24 February 2022 in the territory of Ukraine, without any
further delay. We also urge Russia to withdraw its military forces and
equipment from the entire territory of Ukraine. 俄羅斯領導人有義務立即遵守國際法院的命令,停止其於
2022 年 2 月 24 日在烏克蘭境內開始的軍事行動,不得再拖延。我們還敦促俄羅斯從烏克蘭全境撤出其軍隊和裝備。
- We further
call upon the Belarusian authorities to avoid further escalation and to
refrain from using their military forces against Ukraine. Moreover, we urge
all countries not to give military or other assistance to Russia to help
continue its aggression in Ukraine. We will be vigilant regarding any such
assistance. 我們進一步呼籲白羅斯當局避免事態進一步升級,不要動用軍隊對付烏克蘭。此外,我們敦促所有國家不要向俄羅斯提供軍事或其他援助,以幫助其繼續侵略烏克蘭。我們將對任何此類援助保持警惕。
- We will
spare no efforts to hold President Putin and the architects and supporters
of this aggression, including the Lukashenko regime in Belarus,
accountable for their actions. To this end, we will continue to work
together, along with our allies and partners around the world. 我們將不遺餘力追究普丁總統和包括白羅斯盧卡申科政權在內的這次侵略的策劃者和支持者的行為責任。為此,我們將繼續與我們在世界各地的盟友和合作夥伴一起努力。
- We
underline our resolve to impose severe consequences on Russia, including
by fully implementing the economic and financial measures we already
imposed. We will continue to cooperate closely, including by engaging
other governments on adopting similar restrictive measures to those
already imposed by G7 members and on refraining from evasion,
circumvention and backfilling that seek to undercut or mitigate the
effects of our sanctions. We task the relevant Ministers in a focused
initiative to monitor the full implementation of sanctions and to
coordinate responses related to evasive measures, including regarding gold
transactions by the Central Bank of Russia. We stand ready to apply
additional measures as required, continuing to act in unity as we do so.
We commend those partners who have aligned with us in these efforts. 我們強調我們決心對俄羅斯施加嚴重後果,包括全面實施我們已經實施的經濟和金融措施。我們將繼續密切合作,包括讓其他政府採取與七大工業國集團成員已經實施的類似的限制性措施,並避免試圖削弱或減輕我們制裁影響的規避、規避和回補等行為。我們責成相關部長開展一項重點措施,以監測制裁的全面執行情況,並協調與規避措施相關的反應,包括與俄羅斯中央銀行有關的黃金交易。我們隨時準備根據需要採取額外措施,並繼續團結一致地採取行動。我們讚揚那些在這些努力中與我們保持一致的合作夥伴。
- Russia’s
attack has already risked the safety and security of nuclear sites in
Ukraine. Russian military activities are creating extreme risks for the
population and the environment, with the potential for catastrophic
result. Russia must comply with its international obligations and refrain
from any activity that imperils nuclear sites, allowing unhindered control
by the Ukrainian authorities, as well as full access by and cooperation
with the International Atomic Energy Agency. 俄羅斯的攻擊已危及烏克蘭核設施的安全和安保。俄羅斯的軍事活動正在給人民和環境帶來極大風險,並有可能造成災難性後果。俄羅斯必須遵守其國際義務,避免任何危及核設施的活動,允許烏克蘭當局不受阻礙地控制,以及與國際原子能機構充分接觸和合作。
- We warn
against any threat of the use of chemical, biological and nuclear weapons
or related materials. We recall Russia’s obligations under the
international treaties to which it is a signatory, and which protect us
all. In this regard, we categorically denounce Russia’s malicious and
completely unfounded disinformation campaign against Ukraine, a state in
full compliance with international non-proliferation agreements. We
express concern about other countries and actors that have amplified
Russia’s disinformation campaign. 我們警告不要使用化學、生物和核武器或相關材料的任何威脅。我們回顧俄羅斯在其簽署並保護我們所有人的國際條約下的義務。在這方面,我們斷然譴責俄羅斯對完全遵守國際防擴散協議的烏克蘭進行的惡意和完全沒有根據的虛假宣傳活動。我們對擴大俄羅斯虛假宣傳活動的其他國家和行為者表達關切。
- We are
resolved in our support to the Ukrainian people in their heroic resistance
to Russia’s unjustifiable and illegal aggression. We will step up our
support to Ukraine and neighbouring countries. We thank all those who are
already providing humanitarian aid to Ukraine and ask others to join. We
will furthermore collaborate in our efforts to bolster democratic
resilience and defend human rights in Ukraine and neighbouring countries. 我們決心支持烏克蘭人民英勇抵抗俄羅斯的無理、非法的侵略。我們將加強對烏克蘭及周邊國家的支持。我們感謝所有已經向烏克蘭提供人道主義援助的人,並要求其他人加入。我們將進一步合作,加強烏克蘭和鄰國的民主復原力和捍衛人權。
- We will continue
efforts to support Ukraine in defending its networks against cyber
incidents. In preparation for any Russian malicious cyber response to the
actions we have taken, we are taking steps to increase the resilience of
the infrastructure in our respective nations by strengthening our
coordinated cyber defences and improving our shared awareness of cyber
threats. We will also work to hold accountable those actors that engage in
destructive, disruptive, or destabilising activities in cyberspace. 我們將繼續努力支持烏克蘭保護其網路免受網路事件的侵害。為了加強對應俄羅斯對我們所採取行動的任何惡意網路,我們正在採取措施,透過加強我們協調一致的網路防禦和提高我們對網路威脅的共同察知,來提高我們各自國家基礎設施的復原力。我們還將努力追究在網路空間從事破壞性、破壞性或破壞穩定活動的行為者的責任。
- We further
commend neighbouring states for their solidarity and humanity in welcoming
Ukrainian refugees and third country nationals from Ukraine. We highlight
the need to further increase international assistance to countries
neighbouring Ukraine, and, as a concrete contribution to this end,
underline our commitment to receiving, protecting, and supporting refugees
and displaced persons as a consequence of the conflict. We thus all stand
ready to welcome them on our territories. We will take further steps to
broaden our support to Ukraine and neighbouring countries. 我們進一步讚揚鄰國在歡迎烏克蘭難民和來自烏克蘭的第三國國民時表現出的團結和人道精神。我們強調需要進一步增加對烏克蘭鄰國的國際援助,並為此做出具體貢獻,強調我們致力於接收、保護和支持衝突造成的難民和流離失所者。因此,我們都準備好在我們的領土上歡迎他們。我們將採取進一步措施,擴大對烏克蘭及周邊國家的支持。
- We are
concerned by the escalating and reinforced repression against the Russian
people and the increasingly hostile rhetoric of the Russian leadership,
including against ordinary citizens. We deplore the Russian leadership’s
attempt to deprive Russian citizens of access to unbiased information
through censorship, and denounce its malicious disinformation campaigns,
which we will not leave unaddressed. We express our support to those
Russian and Belarusian citizens standing up against the unjustified war of
aggression against their close neighbour Ukraine. The world sees them. 我們對不斷升級和加強對俄羅斯人民的鎮壓以及俄羅斯領導人(包括對普通公民)的敵對言論感到關切。我們對俄羅斯領導層企圖透過審查剝奪俄羅斯公民獲取公正訊息的權利表示遺憾,並譴責其惡意虛假宣傳活動,我們不會對此置之不理。我們對那些站出來反對針對其近鄰烏克蘭的無理侵略戰爭的俄羅斯和白羅斯公民表示支持。世界看到了他們。
- The people
of Russia must know that we hold no grievances against them. It is
President Putin, his government and supporters, including the Lukashenko
regime in Belarus, who are imposing this war and its consequences on
Russians and it is their decision that besmirches the history of the
Russian people. 俄羅斯人民必須知道,我們對他們沒有任何不滿。是普丁總統、他的政府和支持者,包括白羅斯的盧卡申科政權,將這場戰爭及其後果強加給俄羅斯人,他們的決定玷污了俄羅斯人民的歷史。
- We are
taking further steps to reduce our reliance on Russian energy, and will work
together to this end. At the same time, we will ensure secure alternative
and sustainable supplies, and act in solidarity and close coordination in
the case of possible supply disruptions. We commit to actively support
countries willing to phase out their dependency on Russian gas, oil and
coal imports. We call on oil and gas producing countries to act in a
responsible manner and to increase deliveries to international markets,
noting that OPEC has a key role to play. We will work with them and all partners
to ensure stable and sustainable global energy supplies. This crisis
reinforces our determination to meet the goals of the Paris agreement and
of the Glasgow climate pact and limit the rise in global temperatures to
1.5°C, by accelerating reduction of our reliance on fossil fuels and our
transition to clean energy. 我們正在共同努力採取進一步措施減少對俄羅斯能源的依賴。同時,我們將確保安全的替代和可持續供應,並在可能出現供應中斷的情況下團結一致並密切協調。我們承諾積極支持願意逐步擺脫對俄羅斯天然氣、石油和煤炭進口依賴的國家。我們呼籲石油和天然氣生產國以負責任的方式行事,並增加對國際市場的供應,並指出石油輸出國家組織可以發揮關鍵作用。我們將與他們和所有合作夥伴合作,確保穩定和可持續的全球能源供應。這場危機加強了我們實現《巴黎協定》和《格拉斯哥氣候公約》目標的決心,並透過加速減少我們對化石燃料的依賴和向清潔能源過渡,將全球氣溫上升限制在1.5°C內。
- We stand
in solidarity with our partners who have to bear the rising price of
President Putin’s unilateral choice to wage war in Europe. His decision is
putting the global economic recovery at risk, undermines the resilience of
global value chains and will have severe impacts on the most fragile
countries. We call on the international community to take action by fully recognising Russia’s responsibility and
protecting the most vulnerable countries, with the support of
international and regional institutions.
我們與我們的合作夥伴站在一起,他們不得不承受普丁總統單方面選擇在歐洲發動戰爭的不斷上漲的代價。他的決定將全球經濟復甦置於危險之中,破壞全球價值鏈的彈性,並將對最脆弱的國家產生嚴重影響。我們呼籲國際社會,以充分確認俄羅斯的責任,在國際和地區機構的支持下保護最脆弱的國家,採取行動。
- More
immediately, President Putin’s war places global food security under
increased pressure. We recall that the implementation of our sanctions
against Russia takes into account the need to avoid impact on global
agricultural trade. We remain determined to monitor the situation closely
and do what is necessary to prevent and respond to the evolving global
food security crisis. We will make coherent use of all instruments and
funding mechanisms to address food security, and build resilience in the
agriculture sector in line with climate and environment goals. We will
address potential agricultural production and trade disruptions, in
particular in vulnerable countries. We commit to provide a sustainable
food supply in Ukraine and support continued Ukrainian production efforts. 更直接的是,普丁總統的戰爭使全球糧食安全面臨越來越大的壓力。我們回顧,我們對俄羅斯實施制裁時考慮到了避免對全球農產品貿易產生影響的必要性。我們仍然決心密切關注局勢,並採取必要措施預防和應對不斷演變的全球糧食安全危機。我們將協調利用所有工具和籌資機制來解決糧食安全問題,並根據氣候和環境目標增強農業部門的復原力。我們將解決潛在的農業生產和貿易中斷問題,特別是在脆弱國家。我們承諾在烏克蘭提供可持續的糧食供應,並支持烏克蘭持續的生產努力。
- We will
work with and step up our collective contribution to relevant
international institutions including the World Food Programme (WFP), in
parallel with Multilateral Development Banks and International Financial
Institutions, to provide support to countries with acute food insecurity.
We call for an extraordinary session of the Council of the Food and
Agriculture Organization (FAO) to address the consequences on world food
security and agriculture arising from the Russian aggression against
Ukraine. We call on all participants of the Agriculture Markets
Information System (AMIS) to continue to share information and explore
options to keep prices under control, including making stocks available,
in particular to the WFP. We will avoid export bans and other
trade-restrictive measures, maintain open and transparent markets, and
call on others to do likewise, consistent with World Trade Organization
(WTO) rules, including WTO notification requirements. 我們將與多邊開發銀行和國際金融機構一道,與包括世界糧食計劃署(WFP)在內的相關國際機構合作並加強對這些機構的集體貢獻,為糧食嚴重不安全的國家提供支持。我們呼籲召開糧食及農業組織(FAO)理事會特別會議,討論俄羅斯侵略烏克蘭對世界糧食安全和農業造成的影響。我們呼籲農業市場資訊系統
(AMIS) 的所有參與者,繼續分享信息並探索控制價格的選擇,包括提供庫存,特別是向世界糧食計劃署提供庫存。我們將避免出口禁令和其他貿易限制措施,維護開放和透明的市場,並呼籲其他國家按照世界貿易組織
(WTO) 規則(包括 WTO 通知要求)也這樣做。
- International
organisations and multilateral fora should no longer conduct their
activities with Russia in a business as usual manner. We will work closely
with our partners to act as appropriate, based on shared interests, as
well as rules and regulations of respective institutions. 國際組織和多邊論壇不應再像往常一樣與俄羅斯開展活動。我們將與我們的合作夥伴密切合作,根據共同利益以及各機構的規章制度採取適當行動。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行