網頁

2021-10-07

Biden's languages

【縛雞之見】英文請拷到 Google / DeepL 找中文翻譯
Some argue the U.S. President Biden’s language “the Taiwan agreement,” after he stepped down from Marine One and received an interview on October 5th.  The most likely story is that this is Biden's convenient expression, not a new policy.
However, seeing that Beijing always bypasses Taiwan Relations Act and the Six Assurances and stresses the Three Communiqués to misguide the media, the U.S. must find a way to pack them as a whole to indicate the Key U.S. Foreign Policy Documents for the Region.
But the term shift has never been a simple issue: the term Formosa and the Pescadores shifted from in the Treaty of  Shimonoseki of 1895 and the General Order No.1 of 1945, through Taiwan and Penghu in the Treaty of Mutual Defense Treaty of 1954, and to Taiwan (including Penghu) in Taiwan Relations Act of 1979.

Q    Any comment towards China — China’s provocation over Taiwan?

THE PRESIDENT:  Look, China has — I’ve spoken with Xi about Taiwan.  We agree we — we’ll abide by the Taiwan agreement.  That’s who we are.  And we made it clear that I don’t think he should be doing anything other than abiding by the agreement.

https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2021/10/06/remarks-by-president-biden-after-marine-one-arrival-6/


2 則留言:

  1. 我比較懷疑,敗燈所謂"台灣協議",是因為敗燈想不起來那一堆跟台灣有關的法案.
    包括他年輕時曾起草的"台灣關係法".

    類似的事情就像AUKUS宣怖會議那天的演出...."再來,輪到下一位,就是澳洲那位,來演說"
    (也就是說, 敗燈當下叫不出澳洲總理是"莫里森",我們還要忍受這種癡呆39個月.)

    順道一提,訪台的前總理亞伯特,演說翻譯帶字幕(但有幾個小錯誤)
    https://youtu.be/nIDf57EGwZw

    回覆刪除
    回覆
    1. 大大的推想,也是我的
      用台灣協議,來將一系列雙方同意過的文件包成一包
      以後只要講這一包,就夠了

      要不然,中國總會少講一些,來誤導別國與世人

      .

      刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行