網頁

2021-10-10

Only the coexistence of PRC and ROCTW makes sense of the status quo. 2021國慶〈共識化分歧 團結守台灣〉 蔡英文 20211010

【縛雞之見】英文請拷到 Google / DeepL 找中文翻譯
Only the coexistence or “not be subordinate to each other” of PRC and GRC/ROCTW makes sense of the status quo.
Once again, President Tsai Ing-wen introduces the term the “Republic of China (Taiwan),” ROCTW, in her formal addresses.   Her language is versatile, not only ROCTW directly but also adorned with “the Republic of China today,” “72 years,” “The Republic of China came to Taiwan in 1949,” among others indirectly, indicating that the ROCTW does not originate from 1912. 
Taking the proxy military occupation authority over Taiwan, Generalissimo Chiang Kai-Shek established a government under the name ROC, the Government of the Republic of China (GRC) in 1950.
In sum, ROC is from 1912-1949 in China soil, GRC is from 1950-1971/1979 followed by ROCTW, from 1971/1979-now, on Taiwan.
For ROC and GRC/ROCTW are not identical continuums, Beijing, being a legitimate government of China, has no right to succeed the Governing Authority of Taiwan and exercise sovereignty over the latter.

2021國慶:共識化分歧 團結守台灣    蔡英文 20211010

蔡英文總統今(10)日上午出席在總統府府前廣場舉行的「中華民國中樞暨各界慶祝110年國慶大會」,以「共識化分歧 團結守台灣」為題發表演說。

總統致詞全文如下:

President Tsai Ing-wen on the morning of October 10 attended the ROC's 110th Double Tenth National Day Celebration in the plaza fronting the Presidential Office Building, and delivered an address entitled "Forging a Stronger Consensus: Standing United to Protect Taiwan."

A translation of the president's address follows:

 

大會主席游錫堃院長、現場的貴賓、好朋友,收看電視和網路直播的國人同胞:大家好!

一、  團結展現韌性,國際合作防疫

今天是中華民國110的國慶日。每一年的這個日子,我們聚在一起,慶祝我們國家的生日

我們抱著莊嚴的心情,感謝這塊土地上歷代的

前輩,不論是先來後到,為這個美麗的家園犧牲奉獻。今天,在台灣生活的人們,已經是一個生命共同體,我們共同經歷了一次又一次的考驗。

今年五月開始,台灣遭遇了疫情爆發以來,最嚴峻的挑戰。有八百多位民眾,失去了生命,他們是我們的家人、我們的好朋友,是我們生命共同體的成員。在這裡,也就是在演講的一開始,我要向他們的家人,致上最誠摯的慰問。

這一波疫情中,我們也再度看到台灣人民的高度自律和素養。

不管天氣再怎麼熱,大家總是不忘戴上口罩;不管走到哪裡,大家都會自動掃實聯制QR Code,並且保持社交距離。疫苗到了,大家按照政府的安排,有秩序地接種。大家的努力,我很感謝,大家的配合,政府也絕對不會視為理所當然。

我要特別謝謝鴻海/永齡基金會、台積電、慈濟等民間組織,跟政府攜手合作。我也要再一次謝謝我們醫護人員的辛勞,我更要再一次謝謝所有的台灣人民,在如此困難的時刻,是大家的團結,守住了我們的國家;是大家的民主素養,守住了我們珍愛的家園。

除了自助,還有來自國際友人的協助。日本、美國、立陶宛、斯洛伐克、捷克、波蘭等國家,在全球疫情嚴峻,且疫苗供應不穩的情況下,伸出援手。

今天,除了即將來設處的立陶宛,其他國家的代表都在現場。這就是「民主大聯盟,世界加好友」。我要藉這個機會,邀請我們所有在場的來賓,以熱烈的掌聲,向這些國家的代表,致上我們最深的感謝。

台灣人有一個美好的傳統,我們不會忘記別人對我們的好。去年我們送出的口罩,是「Taiwan can help」;今年他們送來疫苗,是「友情的疫苗」,這就是「善的循環」。我要在這裡向國際社會承諾,台灣一定會在國際社會中,做出貢獻,讓「善的循環」不斷地擴散出去。

這一年來,疫情雖然衝擊了我們的內需,但並沒有影響到我們的成長動能。

全球半導體晶片的短缺,更凸顯了台灣在供應鏈上的重要性;而印太區域變化中的局勢,也讓台灣在區域中的關鍵地位,再次受到矚目。

台日關係持續深化,歐盟跟我們的關係也越來越密切,台美TIFA復談了、台灣也向CPTPP遞件了,在華府、在東京、在坎培拉,或者在布魯塞爾,台灣議題不再邊緣,有越來越多的民主好朋友,願意站出來挺台灣。

我們相信自己有能力,和理念相近的夥伴攜手,為國際社會做出貢獻。台灣的國際形象,不再是亞細亞的孤兒;現在的我們,已經是可以而且能夠勇敢面對挑戰的「堅韌之島」。

National Day Celebration Chairperson Yu Shyi-kun (游錫堃), distinguished guests, dear friends, and my fellow citizens watching via TV or the Internet: Good morning.

I.  Resilience through unity and international pandemic cooperation

Today is the 110th National Day of the Republic of China.  Every year, on this day, we gather together to celebrate our nation's birthday.

On this solemn occasion, we pay tribute to our forebears who called this land their home.  Though they arrived in Taiwan at different times, they all dedicated themselves to our beautiful homeland.  Today, everyone living in Taiwan is a part of this community in which we share a common destiny.  Together, we have passed one test after another.

Beginning in May this year, Taiwan faced its greatest challenge since the outbreak of COVID-19.  Over 800 people in this country have lost their lives to this disease.  These people were our family, friends, and members of our shared community.  I want to take this opportunity at the start of my speech to express my sincerest condolences to their families.

During this outbreak, we were also reminded of the great self-discipline and virtue possessed by the people of Taiwan.

No matter how hot the weather, everyone has remembered to wear face masks.  Wherever you go, everyone uses their phones to scan QR codes for contact tracing, and maintains social distance.  And when vaccines arrived, everyone followed our government's plans for an orderly vaccination drive.  I truly appreciate how hard everyone has worked.  The government does not take this cooperation for granted.

I want to extend a special thanks to Hon Hai Technology Group/Yonglin Foundation, Taiwan Semiconductor Manufacturing Company, and the Tzu Chi Foundation for working with the government.  I also want to once again thank our doctors, nurses, and other medical personnel for their hard work.  Most of all, I want to thank all the people of Taiwan.  At this difficult time, it was our unity that protected our country, and our collective dedication to democracy that protected our beloved homeland.

Aside from helping ourselves, we have also received help from our friends across the international community.  At a time when the international community continued to face a serious pandemic and vaccines were in short supply around the globe, Japan, the United States, Lithuania, Slovakia, the Czech Republic, and Poland all extended helping hands.

And, except for Lithuania, which will soon establish a representative office here, all of these countries are represented here today, an embodiment of this year's theme of "Broadening Democratic Alliances and Making International Friendships." I want to invite everyone here today to join me in showing our deepest appreciation to the representatives from these countries.

The Taiwanese people have a beautiful tradition of never forgetting how others have helped us.  The face masks we sent out across the world last year showed that Taiwan can help.  And the vaccines they sent us this year are vaccines of friendship.  This is a virtuous cycle, and I can assure the international community that Taiwan will continue to contribute to the world and expand this virtuous cycle further afield.

Over the past year, the pandemic impacted domestic demand, but it did not affect our overall economic growth prospects.

The global shortage of semiconductor chips has highlighted Taiwan's importance in supply chains.  And a changing situation in the Indo-Pacific has once again brought attention to Taiwan's key position in the region.

Taiwan-Japan ties continue to flourish, and our relationship with the European Union has grown closer.  We resumed talks with the United States under our bilateral Trade and Investment Framework Agreement (TIFA).  And we applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP).  In Washington, Tokyo, Canberra, and Brussels, Taiwan is no longer on the margins, with more and more democratic friends willing to stand up for us.

We believe we have the ability to work with like-minded partners to contribute to the international community.  Taiwan today is no longer seen as the orphan of Asia, but as an Island of Resilience that can face challenges with courage.

 

二、  區域情勢複雜,嚴峻挑戰空前

但是當我們越來越好,中國給我們的壓力就越大。所以,我要提醒所有的國人同胞,我們沒有鬆懈的本錢。

此時此刻的國際政治,正發生劇烈變化。威權主義的擴張,讓全世界支持自由民主價值的國家,都有警覺,而台灣正處於民主防線的最前緣。

也因此,隨著國際局勢的演變,此時此刻的中華民國,正處在七十二年來最複雜多變的局勢當中。我們走的每一步,勢必牽動世界未來的走向;而世界未來的走向,也必定影響台灣的前途。

印太區域的情勢,日趨緊張複雜。北京當局在全面控制香港,壓制民主人士後,也調整了「改革開放」以來的政經發展方向

同時,在南海、在東海,區域的秩序正受到挑戰。在台灣的西南空域,共機常態化的活動,嚴重影響我們的國安及飛安。

而民主國家之間,則正努力強化各領域的合作基礎,來因應區域和全球的變局。G7、北約、歐盟,以及美日印澳的「四方安全對話」,不約而同關注台海的和平與安全,同時也關心印太區域和平穩定的現狀,是否會遭受到中國片面的破壞。

在這裡,我要重申,台灣願意為區域的和平發展,貢獻一己之力。在兩岸關係的立場上,我們的善意不變、承諾不變維持現狀就是我們的主張,我們也會全力阻止現狀被片面改變

我也要強調,兩岸解決分歧,必須透過平等對話

我們期待兩岸關係和緩,我們不會冒進,但絕對不要認為台灣人民會在壓力下屈服。我們會持續充實國防,展現自我防衛的決心,確保沒有人能逼迫我們走向中國所設定的路徑。因為中國所設定的路徑裡頭,不會有台灣民主自由的生活方式,更不會有兩千三百萬人的主權

II.  Unprecedented challenges amid a complex regional landscape

But the more we achieve, the greater the pressure we face from China.  So I want to remind all my fellow citizens that we do not have the privilege of letting down our guard.

At this moment, the global political landscape is undergoing drastic change.  Free and democratic countries around the world have been alerted to the expansion of authoritarianism, with Taiwan standing on democracy's first line of defense.

As a result, amid this evolving global landscape, the Republic of China today finds itself in a situation that is more complex and fluid than at any other point in the past 72 years.  Every step we take will influence our world's future direction, and our world's future direction will likewise affect the future of Taiwan itself.

The situation in the Indo-Pacific region is becoming more tense and complex by the day.  After taking complete control of Hong Kong and suppressing democracy activists, the Beijing authorities also shifted away from the path of political and economic development that they had followed since "reform and opening up" began decades ago.

At the same time, regional order is being challenged in the South and East China Seas.  The routinization of Chinese military activity in Taiwan's southwestern air defense identification zone (ADIZ) has seriously affected both our national security and aviation safety.

In contrast, democratic countries are working to strengthen our broad-based, mutual cooperation in order to respond to regional and global developments.  The G7, NATO, EU, and QUAD have all highlighted the importance of peace and security in the Taiwan Strait, while expressing concern over whether China may unilaterally undermine the status quo of peace and stability in the Indo-Pacific region.

I want to reiterate that Taiwan is willing to do its part to contribute to the peaceful development of the region.  Our position on cross-strait relations remains the same: neither our goodwill nor our commitments will change.  We call for maintaining the status quo, and we will do our utmost to prevent the status quo from being unilaterally altered.

I also want to emphasize that resolving cross-strait differences requires the two sides of the strait to engage in dialogue on the basis of parity.

We hope for an easing of cross-strait relations and will not act rashly, but there should be absolutely no illusions that the Taiwanese people will bow to pressure.  We will continue to bolster our national defense and demonstrate our determination to defend ourselves in order to ensure that nobody can force Taiwan to take the path China has laid out for us.  This is because the path that China has laid out offers neither a free and democratic way of life for Taiwan, nor sovereignty for our 23 million people.

 

三、凝聚團結共識,約定四個堅持

1949中華民國立足台灣以來,已經經歷七十二年。這七十二年來,我們的經濟從貧窮到富裕、政治從威權到民主、社會從一元到多元,一步一腳印,成就了今天中華民國台灣嶄新的樣貌。

這個今天讓世人稱讚的樣貌,是經歷多個世代的人們,共同努力的成果。沒有任何一群人可以單獨居功,也沒有任何一群人曾經置身事外。

八二三砲戰中,英勇奮戰的國軍沒有分省籍。半導體護國神山裡的人才,也不會分政黨。鄭南榕是外省人,瑞莎原本是烏克蘭人,温貞菱的母親是菲律賓華人,父親是客家跟日本的混血。不久前才離開我們的棒球選手王光輝,則是阿美族人。

國旗不見了我們一起生氣、台灣被打壓我們一起憤怒。這就是我們榮辱與共的情感。在這個包容的國度裡,不管先來後到,沒有人有原罪,也沒有人會因為不同的出身,而被排除在共同體之外。只要尊重、並且認同這塊土地,台灣永遠張開雙手,歡迎所有人,團結所有人。

過去這七十二年來的發展歷程,讓國家樣貌有了很大的轉變。但在轉變之外,我們也有不變的堅持。那就是「確保主權、捍衛國土」。

這個信念,是讓台灣屹立不搖、民主開花結果的重要關鍵,也是七十二年來,國軍保家衛國、為何而戰的基礎,更是一代又一代台灣人民的堅持。

這樣的堅持,從來都不是一黨一派的堅持。今天,國民黨朱立倫主席、民眾黨柯文哲主席、時代力量陳椒華主席,都在現場。

各位的出席,是台灣民主美麗的風景。政黨政治必定有競爭,但只要議題牽涉到國家的尊嚴,以及人民的未來時,我們就要團結起來,為世世代代的台灣人,守住主權,守住民主自由的生活方式。

所以,我們必須彼此約定,永遠要堅持自由民主的憲政體制,堅持中華民國與中華人民共和國互不隸屬,堅持主權不容侵犯併吞,堅持中華民國台灣的前途,必須要遵循全體台灣人民的意志。

這四個堅持,是台灣人民給我們的底線,也是我們最大的公約數,站在公約數的共同基礎之上,我們有責任累積更多的共識,以團結的姿態,來面對未來的挑戰。

我們身上有一個共同的責任,要確保這塊土地上的年輕人,可以世世代代,繼續自由奔放下去。

III.  Building consensus around four commitments

The Republic of China came to Taiwan in 1949, 72 years ago.  Over these past 72 years, we have gone from poverty to prosperity, from authoritarianism to democracy, and from uniformity to diversity.  Slowly but surely, we remade the Republic of China (Taiwan) into what it is today.

Admired around the world, what we have today is the result of the work of many generations.  No one group can take sole credit for this work, nor should any one group be denied credit for what we have all achieved together.

During the August 23 Artillery War of 1958 in Kinmen, our brave troops fought side by side, without regard for where one another came from.  Party affiliation does not divide those working in Taiwan's crucially important semiconductor industry.  Cheng Nan-jung's (鄭南榕) father was from China.  Larisa Bakurova (瑞莎) hails from Ukraine.  Wen Chen-ling's (温貞菱) mother is a Filipina of Chinese descent, and her father is part Hakka and part Japanese.  Recently departed baseball star Wang Kuang-hui (王光輝) was a member of the indigenous Amis tribe.

We all get upset when our national flag is not displayed.  We all get angry when Taiwan is suppressed.  These are ups and downs that we all share.  In this inclusive country, nobody is judged based on when they arrived, nobody is held accountable for the deeds of their ancestors, and nobody is excluded from our shared community because of where they came from.  As long as we respect and appreciate this land and what it stands for, Taiwan will always welcome everyone with open arms and bring people together.

The past 72 years of development have transformed the face of our nation.  But throughout this transformation, our resolve to uphold our sovereignty and defend our homeland has remained unchanged.

This conviction has been key to ensuring Taiwan's stability and preserving the fruits of our democracy.  Over the past 72 years, our military's dedication to protecting our nation, as well as our understanding of why we fight, have been rooted in that conviction, which has been passed down by generation after generation of Taiwanese.

This resolve has never been limited to a single political party or faction.  Kuomintang Chairman Eric Chu (朱立倫), Taiwan People's Party Chairman Ko Wen-je (柯文哲), and New Power Party Chairperson Chen Jiau-hua (陳椒華) are all in attendance today.

Your being here at this event is one of the beautiful scenes in Taiwan's democracy.  There will always be competition between political parties.  But whenever our nation's dignity or the future of our people is at stake, we come together for the sake of the Taiwanese people to defend our sovereignty and our free and democratic way of life.

Let us here renew with one another our enduring commitment to a free and democratic constitutional system, our commitment that the Republic of China and the People's Republic of China should not be subordinate to each other, our commitment to resist annexation or encroachment upon our sovereignty, and our commitment that the future of the Republic of China (Taiwan) must be decided in accordance with the will of the Taiwanese people.

These four commitments are the bottom line and common denominator that the people of Taiwan have given us.  On the basis of this shared foundation, we have a responsibility to seek an even broader consensus, so that we can be united in the face of future challenges.

We all share the responsibility to ensure that the young people and future generations of this land can continue to live free.

 

四、匯集社會力量,化解重大分歧

從我2016年上任開始,就致力於貿易多元化、產業創新、能源轉型、人才培育及引進,讓國人看到台灣經濟結構的正向轉變。

這幾年來,面對全球經濟變局,我們協助台商大量回流,加速產業轉型,一舉翻轉過去三十年,因為過度依賴單一市場所造成的經濟成長緩慢,以及資金和人才外流的問題。

今天,台灣經濟的表現,不僅重回亞洲四小龍之首,而且吸引全世界的目光,這證明,台灣有能力創造更有韌性、更自主的經濟發展模式。

我們走出一條不再依賴單一市場的新經濟路線,這是台灣經濟能夠立足世界、扮演更重要角色的關鍵。各位親愛的國人同胞,世界的大門已經為我們打開,我們要堅持走下去,讓台灣經濟在下一個三十年,繼續發光發熱。

除了經濟轉型之外,我們還排除萬難,推動了許多改革。社會照顧擴大了、外交有了突破、國防改革正在進行中。許多我們過去幾年付出的努力,成果正一一呈現在國人及世人的眼前。

很多人問我,接下來,我們還要為台灣做什麼?我的答案很簡單,在勇於改革以及壯大國力之外,我們要為國家的未來發展,打下一個長治久安的基礎,要讓中華民國台灣有足夠的實力,有穩定的社會,迎向下一個階段的變局和挑戰。

我們必須要面對那些長期困擾台灣社會、充滿分歧、難以取得共識的議題,更必須去凝聚共識,找出社會大眾普遍能接受的解決方案,進而化解這些長年的爭議,台灣才能夠沒有後顧之憂的往前走。

我們有必要因應國家發展的需要,針對政府體制和組織、地方制度、國土規劃和區域發展等重要的治理議題,做出必要的檢討和調整,讓國家治理達到最有效率、最能反映民意的狀態。

其中,憲政體制的改革,就是一個必須要面對的事情。立法院修憲委員會已經成立,這次的憲改,會以中華民國憲法為基礎,以維護民主自由憲政體制為前提,來進行修憲。

我理解修憲的門檻非常高,我要呼籲朝野政黨,憲改議題攸關國家治理,無論是執政還是在野,都必須放下成見,嚴肅地進行憲政議題的討論,尋求最大的交集。

轉型正義的工程,歷史留下的傷痕與是非,如何撫平、如何評價,正考驗著我們這一代人的智慧和勇氣。

此外,國家的能源政策該怎麼走,也是我們必須思考的問題。

沒有一個國家可以在反覆的能源政策下,持續累積經濟成長的動能。我們已經和國際主流同步,宣示2050淨零排放目標,也必須和各界一起規劃路徑圖,把握相應趨勢、及早評估風險,建構更具彈性、更有應變能力的供電體系。這不僅攸關競爭力,也關係環境永續。

著手處理這些重要的議題,才能打下長治久安的基礎,留下一個更好的國家給年輕人。然而,過去這些公共議題的討論,很容易因為政黨的立場不同,或是政治認同的分歧,讓原本只是路徑手段的不同,被無限上綱成意識形態的爭執。這些爭執無助於國家發展,只會讓我們被迫內耗、原地打轉。

所以,我想要在未來幾年的任期中,引進社會力,共同來尋求解決這些議題的路徑。讓社會和政治部門攜手合作,一起尋找不同意見的最大公約數,把困難的議題一一化解,為國家發展的大方向,奠定最堅實的基礎。

IV.  Cooperation across society to resolve our differences

Since taking office in 2016, I have worked to diversify trade, promote industrial innovation, transform our energy sector, and develop and bring in new talent so that everyone can see how Taiwan's economy is changing for the better.

Over the past few years, in response to changing global economic circumstances, we have facilitated the return of many overseas Taiwanese businesses and accelerated our industrial transformation, reversing the slow economic growth, capital outflow, and talent drain caused by the past 30 years of over-reliance on a single market.

Today, Taiwan's economic performance is back in the lead of the Four Asian Tigers, attracting global attention and proving that we can create a more resilient and self-reliant economic development model.

We have adopted a new economic approach in which we are no longer dependent on a single market.  This is the key to consolidating Taiwan's global economic standing and playing a more important role.  My fellow citizens, a world of opportunity awaits us.  We must persevere on this road so that Taiwan's economy can continue to grow and thrive over the next 30 years.

In addition to transforming our economy, we have overcome many obstacles to implement a number of reforms.  We have expanded our social care system, made diplomatic breakthroughs, and are now in the process of carrying out national defense reform.  The results of our years of hard work are gradually becoming clear to our citizens and the world at large.

Many have asked me what we want to do for Taiwan in the years ahead.  My answer is simple.  In addition to boldly carrying out reforms and building a stronger nation, we want to establish a solid and lasting foundation for our nation's future development by giving the Republic of China (Taiwan) the capabilities, and the social stability, to face the uncertainty and challenges of a new era.

We must also address the longstanding and divisive issues on which we have struggled to reach consensus.  On these issues, we must work to forge consensus, and find solutions that are broadly acceptable throughout society.  Only by resolving these longstanding disputes can Taiwan move forward without looking backward.

We must respond to national development needs by making necessary adjustments to bureaucracy, local institutions, national land use, regional development, and other important governance issues, so that we can optimize government efficiency and most faithfully reflect the will of the people.

Of these issues, constitutional reform is one we must face head-on.  Our Legislative Yuan has established a Constitutional Amendment Committee, with the current round of amendments based on the Constitution of the Republic of China and designed to preserve our free and democratic constitutional system.

Knowing that there is a very high threshold for passing a constitutional amendment, I want to make an appeal across party lines, given that the issue of constitutional reform is a matter of national governance.  I call on everyone, regardless of party affiliation, to set aside your predispositions and engage in a serious review of constitutional issues, so that we can find common ground.

The work of transitional justice is also testing our generation's wisdom and courage, as we seek to heal the wounds of the past and discern historical truth.

In addition, we must consider the direction of our national energy policy.

No nation can maintain economic momentum with an inconsistent energy policy.  We have already aligned ourselves with the international community in announcing our goal to work toward net zero emissions by 2050.  We also need to work with all sectors of society to draw up a roadmap that will help us stay on top of relevant developments and assess risks early on, so that we can build a more flexible and responsive power supply network.  This is key to both our competitiveness and environmental sustainability.

Dealing with these important issues is the only way to lay a foundation for long-term stability and leave a better country for future generations.  In the past, differences in party stance or political identification often turned discussions of the methods and approaches needed to solve these issues into endless ideological battles.  These disputes are of no help to our nation's development, and only compel us to waste our own energy without making any progress.

This is why, during my next few years in office, I want to draw on the dynamism of our society to look for ways to solve these issues together.  By facilitating cooperation between society and government, we can work to find common ground among different ideas, gradually resolve difficult issues, and build a firm foundation on which to guide our national development.

 

五、光榮自信攜手,台灣走向世界

2021年,是充滿挑戰,也令人感動的一年。今年夏天的東京奧運,台灣選手締造了史無前例的好成績。在國家生日的今天,我要再一次向所有的運動選手,以及所有的後勤團隊,致上謝意。謝謝你們讓世界看見台灣。

在奧運比賽的過程裡,台灣人民再次確立了不分彼此的共同體意識。我知道有人自認看球每看必輸,於是只要台灣選手出賽,就不敢看轉播,只能在心裡默默加油。我也知道,有人在看射箭比賽的時候,緊張到心跳比選手還要快。

這就是共同體。它是一條無形的線,把我們每個人牽在一起,喜怒哀樂、榮辱與共。

羽球男雙金牌戰,當電視銀幕上出現in的畫面時,我相信,不少人都跟著尖叫吶喊,甚至流下了眼淚。

我們等這一刻等很久了。台灣的好,台灣的自信,台灣的勇敢,一直在等著被世界肯定、被世界看到。今年夏天,我們做到了。

這幾天,當國慶預演的飛機,飛過台北上空的時候,很多路上的行人,會停下腳步抬頭看。他們在看保家衛國的空軍。

不只是空軍,因為國慶,台北街頭出現了很多為國慶預演排練的部隊。疏濬的工兵、消毒的化學兵、憲兵快速反應連的重機,以及很多平常很難在街頭上看到的各式戰鬥車輛,就在我們前面的重慶南路上,整裝待發。

大家都拿起手機忙著拍照,也許不是很清楚這是什麼部隊,也許也叫不出裝備的名稱,但那是一種安心的感覺。這是我們的國軍。我們的軍隊,會保護我們的家園,有災難的時候會來救災,當主權領土和民主自由受到威脅,也會用生命來保家衛國。

2021年,台灣最感動的畫面之一,就是東奧英雄回國時,我們的國軍出動幻象兩千,在我們自己的領空上,歡迎他們回來。

國軍和東奧英雄都是這個國家的英雄。我期許所有的國人同胞,相信台灣的好,相信台灣的重要,相信我們兩千三百萬人所組成的共同體,能在世界上揚眉吐氣。

就讓我們帶著光榮和自信前進,做自己的主人,樂為世界人,讓台灣成為世界的台灣。最後我要祝福中華民國生日快樂,也祝福所有的國民身體健康,平安順利。謝謝大家。

V.  Engaging the world with pride and confidence

2021 has been a year of many challenges, as well as many heartwarming moments.  This summer's Tokyo Olympics saw Taiwan's athletes turn in record performances.  Today, on our National Day, I want to express my gratitude to all our athletes and their support staff.  Thank you for helping Taiwan shine on the international stage.

During the Tokyo Olympics, the Taiwanese people once again realized a sense of shared belonging.  I know some people have admitted that, out of fear of jinxing our athletes, they avoided watching our athletes in action, and instead did all their cheering in silence.  I also heard that some people were so nervous watching the archery competition that their hearts were beating even faster than the competitors'.

This is what it means to be part of a community.  A community is an invisible bond that ties us all together, letting us share our happiness and our sorrow, our glory and our pain.

During the men's doubles badminton gold medal match, I am sure that when the word "in" appeared on the screen, there were more than a few Taiwanese who erupted with joy, and even shed some tears.

We had waited so long for that moment, for Taiwan's achievements, Taiwan's confidence, and Taiwan's courage to be seen and appreciated by the world.  This summer, that moment arrived.

Over the past few days, many people in Taipei stopped to look up at the planes rehearsing for our National Day Celebration.  What they were looking at is our Air Force, which keeps us and our country safe.

In addition to our Air Force, many other military units were practicing for our National Day Celebration on the streets of Taipei.  Dredging engineers, members of our Chemical Corps, the motorcycles of our Military Police Command's Quick Reaction Company, and many other combat vehicles that we rarely get to see all passed here before us on Chongqing South Road, fully equipped and ready to deploy.

Many were busy taking photos, perhaps unsure which units these are, or what the equipment is called, but with a certain sense of security.  These are our troops—our troops who safeguard our homeland.  When disaster strikes, they come to the rescue.  When our sovereignty, territory, freedom, or democracy is threatened, they defend our country with their lives.

One of the most heartwarming images of 2021 was of the Mirage 2000 fighter jets sent by our military into the skies above Taiwan to welcome our Olympic heroes back home.

Our athletes and troops are all national heroes.  I sincerely hope that my fellow citizens believe in the greatness of Taiwan, believe in the importance of Taiwan, and believe that our community of 23 million people can stand proud on the international stage.

Let us move forward with confidence and pride, as masters of our own destiny.  Let us embrace our global role, and make Taiwan a Taiwan of the world.  I wish the Republic of China a happy 110th anniversary, and good health and many happy returns to all my fellow citizens.  Thank you.

 

 

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行