網頁

2021-09-10

發現新證據 西沙不是中國固有領土 Archive Find Could Hurt China’s ‘Historic’ Claim to Paracel Islands RFA 20210907

【縛雞之見】英文請拷到 Google / DeepL 找中文翻譯
The “Bellona copper case,” a German shipwrecked in the Paracel archipelago a few years earlier to 1899, the copper cargo was stolen by the Chinese fishermen, is very similar to the Mudan Incident in 1874 and the “Rover incident” in 1867.
 Mudan Incident was a Japanese shipwreck, which triggered the Japanese expedition to protect the Ryukyu sailors.
The “Rover case” was an American ship that struck a coral reef called Chihsingyen near Oluanpi and drifted into Henchuen in Southern Formosa on March 12, 1867, which caused killings by the aboriginals.
In each case, the Zongli Yamen, the Foreign Ministry of the Qing Empire, was reluctant to manage the issues and compensate for the killings by declaring that the Paracel and Formosa were not a part of the Chinese metropolitan. But Beijing can always find a way to mess the whole thing up.

Archive Find Could Hurt China’s ‘Historic’ Claim to Paracel Islands    RFA 20210907

Vietnam, Taiwan and China all claim sovereignty over the Paracels which are now entirely under China’s control.

A rare find in the British National Archives may provide another piece of evidence discrediting China’s claim of historic rights to the disputed Paracel archipelago in the South China Sea.

After months of scouring the archives, British journalist-turned-scholar Bill Hayton came across a semi-official document indicating that until the late Qing Dynasty, Chinese authorities still didn’t consider the Paracel Islands part of China’s territory.

Hayton, author of “The Invention of China” (2020) and “South China Sea” (2014), discovered an 1899 translation of a letter in which the Zongli Yamen -- equivalent to the foreign ministry -- of the Qing Empire informed British officials that Chinese authorities could not accept liability for the looting of a ship’s cargo in the late 1890s in the Paracels.

The letter refers to the so-called “Bellona copper case” where the German ship Bellona was wrecked in the archipelago a few years earlier and the copper cargo it was transporting was stolen by Chinese fishermen.

The Chinese government “refused compensation” for the British-insured copper because the islands were “high seas” and were not Chinese territory.

The original letter in Chinese is yet to be found, and there’s a high possibility that it has been lost or destroyed, so the translation is the first and only contemporaneous copy of the Chinese official document found to date.

Hayton said he also found the transcription of a different letter from the viceroy of the Liangguang – which comprised the regions of Guangdong and Guangxi -- to the British consul in Canton, Byron Brenan, on April 14, 1898, speaking of the same case.  Viceroy Tan Zhong Lin wrote that the Chinese authorities could not possibly protect the shipwrecks as they were in “the deep blue sea,” hence they could not admit the compensation claims.

“It’s not the smoking gun, yet,” Hayton said. “But it could be helpful for Vietnam to make the case that China really didn’t care about the [Paracel] islands until later.”

The Bellona copper case was also mentioned in a 1930 letter from the French governor general of Indochina to the French minister for the colonies in which the Chinese viceroy of Canton was quoted as stating that the Paracels were “abandoned islands” and belonged “no more to China than to Vietnam,” and no special authority was responsible for policing them.”

Such questions of historical record remain politically sensitive for claimant states in the South China Sea – not least because China justifies its sweeping maritime and territorial claims on the basis of historic rights – a position that was rejected by an international arbitral tribunal in 2016 in a case brought by the Philippines.

Nguyen Nha, a well-known Vietnamese historian, said the newly found letter could serve as another valuable piece of evidence that China did not hold ownership of the Paracels since ancient times as it always insists.

Vietnam, Taiwan and China all claim sovereignty over the Paracels which are now entirely under China’s control.

Both Hanoi and Beijing have released numerous historical documents, often replicas as original versions are almost impossible to trace, to back their claims.

Hayton’s discovery was met with interest in the South China Sea study circles.

Norwegian historian and South China Sea researcher Stein Tonnesson said the letter “may confirm other sources indicating that the Qing Empire did not at that time consider the Paracels as Chinese territory.

“But in 1909 it did, and I’m not sure the lack of a claim in 1899 would invalidate a claim made ten years later,” he said.

Ian Storey, a senior fellow at the ISEAS-Yusof Ishak Institute in Singapore, warned: “China would obfuscate the issue by calling into question the genuineness of the letter.”

Hayton’s post about the letter on social media has caused a stir, and some critics have raised questions about the accuracy of the English-language translation.

Hayton said he believes “there'll be a transcribed version of the Chinese language letter somewhere,” and he’s looking for it.

But whatever the outcome, according to Storey, “no one piece of ‘evidence’ is ever conclusive in this long-running war of documents and maps between Vietnam and China.”

 

 


2 則留言:

  1. by longgiau
    取自下網址 兩廣總督譚鍾麟復the British consul in Canton, Byron Brenan
    大清 太子少保 頭品頂戴 兵部尚書 兩廣總督部堂譚,為照復事:現接貴領事官照會,言“邊樓拏”、日本兩船銅塊遺失一事。查“邊樓拏”二十年九月失事,該公司自應即日遣人自行撈獲。乃當時並不設法,直至二十一年春間,始用船前往。事隔數月,安能保沿海窮民不往撈取該船?先固未知會地方官,即使知會,大海茫茫,從何保護?及至窮民撈取之後,迭經札行稅務司,得回不少;又據馮道稟稱,迭年認真查追,為數甚多。窮民拼命撈得之物,該公司又不肯重價贖取,地方官豈能強令小民交還?且事隔數年,該公司所謂運出之銅,是否即係兩船所失,亦未可知。譬如人家物件,倘自己不行看守,則為人取去,豈能怨人?此亦中外一定之理。
    貴領事官向來辦事公正,應請轉飭該公司,勿言賠償之事。本部堂仍札行雷瓊道認真飭查。該地方官、紳、民如有用錢請託及故意不追之事,定將官參紳辦,絕不護庇。為此照會,順候。

    https://weibo.com/1142487595/Kxd170re5?type=repost#_rnd1631328837015

    回覆刪除
    回覆
    1. 多謝,在RFA報導中,一開始就有這篇回函的影像

      中文裡面述說了「回覆」,但可惜的是沒有見到完整英文「質問」
      這樣仍看不出事實的全貌

      另外,英文報導中提及
      Viceroy Tan Zhong Lin wrote that the Chinese authorities could not possibly protect the shipwrecks as they were in “the deep blue sea,” hence they could not admit the compensation claims.
      中文應該是「大海茫茫,從何保護?」

      至於英文報導的 The Chinese government “refused compensation”
      應該是中文的「應請轉飭該公司,勿言賠償之事。」

      另外,此處銅塊遺失的,實際上是有“邊樓拏”(Bellona)、日本兩船。
      很有趣!




      刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行