【縛雞之見】
附上有關台海(不是台灣)與中國部分的原文。
另外,椰子大有評論,也順便貼出。
「這次G7的會議,我認為非常特別,與往常的年會很大不同:
1. 我注意到所有的各國領袖都沒帶口罩,這就有非常一致的桌面下的協議才可能達成的共識,而且要作很多的前置作業,與會場管控。幾乎必須說是需要達到無傳染環境的空間,這是非常不得了的佈置。
2. 會前會後有很多雙邊小房間的桌下密會,英美當然,但英法,英德,…也都開小房間。
3. 與往常不一樣的共同打擊對象:中國,這意味著北京政權當下正被逐漸看成是東方納粹的傾向。
所以結論來說:G7 之戰略模糊,必將因疫情漸除而清晰。而取代的戰略清晰,包括很多經濟上的變動改革如:電動車,晶片,生化疫苗,稀土,航道,…,逼中國需表態服從的是北京標準,或西方標準。
雖然未必會變成宣戰,但卻極可能把世界逼向雙區塊的局面,但俄羅斯除外!」
******************
60. We reiterate the importance of maintaining a free and open Indo Pacific,
which is inclusive and based on the rule of law. We underscore the importance of
peace and stability across the Taiwan Strait,
and encourage the peaceful resolution of cross-Strait issues. We remain seriously concerned
about the situation in the East and South China Seas and strongly oppose any unilateral attempts to change the status
quo and increase tensions.
******************
17. ….
- Strengthening transparency and accountability, including
reiterating our commitment to the full implementation of, and improved compliance
with, the International Health Regulations 2005. This includes investigating,
reporting and responding to outbreaks of unknown origin. We also call for a
timely, transparent, expert-led, and science-based WHO-convened Phase 2 COVID-19
Origins study including, as recommended by the experts’ report, in China.
49. We recognise the particular responsibility of the largest countries and economies
in upholding the rules-based international system and international law. We commit
to play our role in this, working with all partners and as members of the G20, UN
and wider international community, and encourage others to do the same. We will
do this based on our shared agenda and democratic values. With regard to China, and competition in the global
economy, we will continue to consult on collective approaches to challenging non-market policies and practices which undermine the fair
and transparent operation of the global economy. In the context of our respective
responsibilities in the multilateral system, we will cooperate where it is in our
mutual interest on shared global challenges, in particular addressing climate change
and biodiversity loss in the context of COP26 and other multilateral discussions.
At the same time and in so doing, we will promote our
values, including by calling on China
to respect human rights and fundamental freedoms, especially in relation
to Xinjiang and those rights, freedoms
and high degree of autonomy for Hong Kong enshrined
in the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law.
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行