【縛雞之見】
The U.S. Secretary of State Anthony Blinken released a statement to urge
the WHO leadership for Taiwan to the World Health Assembly and others.
Although the statement entitled “restoring,” however, we see no such languages
in it, except the terms of invitation and WHA.
What does Secretary Blinken mean? It is
pretty much like to restore the situation before 2016, a yearly guest in WHA
and WHO forum under the name of Chinese Taipei, a so-called “meaningful
participation.”
美国国务卿安东尼-布林肯发表声明,敦促世卫组织领导层为台湾参加世界卫生大会和其他。
尽管该声明题为"恢复",然而,我们在其中没有看到这样的语言,除了邀请和WHA的条款。
布林肯國務卿的意思是什么?差不多就是要恢复2016年以前的情况,每年以中华台北的名义在WHA和WHO论坛上做客,所谓的"有意义的参与"。(中文由DeepL翻譯,Taimocracy修正)
Restoring Taiwan’s
Appropriate Place at the World Health Assembly DoS 20210507
Beginning on May 24, the world will gather virtually for the 74th annual
World Health Assembly (WHA). The Assembly is the decision-making body of the
World Health Organization, and it sets the agenda for strengthening
international cooperation to end the COVID-19 pandemic and advancing global
health and global health security — issues that affect us all. And yet, unless the Organization’s leadership takes appropriate
action, the Assembly will once again exclude the vital participation of
Taiwan.
從5月24日開始,全世界將聚集在一起參加第74屆年度世界衛生大會(WHA)。大會是世界衛生組織的決策機構,它為加強國際合作以結束COVID-19大流行病和推進全球衛生和全球衛生安全制定議程,這些問題影響到我們所有人。然而,除非本組織的領導層採取適當行動,否則大會將再次排除台灣的重要參與。
There is no reasonable justification for Taiwan’s continued exclusion
from this forum, and the United States calls upon the WHO Director-General to
invite Taiwan to participate as an observer at the WHA – as it has in previous
years, prior to objections registered by the
government of the People’s Republic of China.
沒有任何合理的理由繼續將台灣排除在這個論壇之外,美國呼籲世衛組織總幹事邀請台灣作為觀察員參加WHA--就像往年在中華人民共和國政府提出反對意見之前那樣。
Global health and global health security challenges do not respect
borders nor recognize political disputes. Taiwan offers valuable contributions
and lessons learned from its approach to these issues, and WHO leadership and
all responsible nations should recognize that excluding the interests of 24
million people at the WHA serves only to imperil, not advance, our shared
global health objectives.
全球衛生和全球衛生安全挑戰不理會邊界,也不承認政治爭端。台灣從其處理這些問題的方法中提供了寶貴的貢獻和經驗教訓,世衛組織領導層和所有負責任的國家應該認識到,在WHA上排除2400萬人民的利益只會危及而不是推進我們共同的全球衛生目標。
Taiwan is a reliable partner, a vibrant democracy, and a force for good
in the world, and its exclusion from the WHA would be detrimental to our
collective international efforts to get the pandemic under control and prevent
future health crises. We urge Taiwan’s immediate invitation
to the World Health Assembly.
台灣是一個可靠的夥伴,一個充滿活力的民主國家,也是世界上的一股善的力量,將其排除在WHA之外,將不利於我們為控制這一流行病和防止未來的健康危機所做的集體國際努力。我們敦促台灣立即受邀參加世界衛生大會。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行