【縛雞之見】
It seems to me that the G7 Joint Statement on 2021/05/05 is not that
radical, except the first time mentioning Taiwan.
The Joint Statement is a diplomatic document, which has to be latent and polite
by its nature. Though they support
Taiwan in the issue of WHO; however, what they support is “meaningful
participation,” precisely the same level in this decade. But we find that it is NOT to support
Taiwan's meaningful participation in the WHO, but the WHO’s FORUM. Taiwan is an annual guest to the WHA.
And the reason why the G7 supports Taiwan’s meaningful participation in the
international community could benefit from the contribution of all
partners. Taiwan is one example of all
partners. The G7 does not support Taiwan
directly but as an example.
For decades, the international community used the term “Taiwan issue” to
address the security and peace of the region.
But the G7 introduces the term “cross-Taiwan issues,” a plural form to replace
the former on “Taiwan issue,” indicating that China is also the one that should
be responsible for the peace and security here.
在我看来,2021/05/05的G7共同声明并没有那么激进,除了第一次提到台湾。
共同声明是一份外交文件,其性质必须是委婉和礼貌的。虽然他们在世卫组织问题上支持台湾;但是,他们支持的是"有意义的参与",正好是这十年来的水平。但我们发现,这不是支持台湾有意义地参与世卫组织,而是支持世卫组织的论坛。台灣是WHA一年一邀的來賓。
而七国集团支持台湾有意义地参与国际社会的原因可以从所有伙伴的贡献中受益。台湾就是所有伙伴的一个例子。七国集团并不是直接支持台湾,而是作为一个例子來舉。
几十年来,国际社会使用"台湾问题"一词来处理该地区的安全与和平。
但七国集团引入了"跨台海问题"一词,以复数形式取代以前关于"台湾问题"的说法,表明中国也是应该对这里的和平与安全负责的国家。(中文DeepL翻譯,Taimocracy修正)
China
18. To strengthen global cooperation on issues of concern to all we believe
it is vital to ensure inclusive processes in international organisations. We support
Taiwan’s meaningful participation in World
Health Organisation forums and the
World Health Assembly. The international
community should be able to benefit from the experience of all partners, including Taiwan’s successful contribution
to the tackling of the COVID-19 pandemic.
East and
South China Seas
25. We remain seriously concerned about the situation in and around the East
and South China Seas. We underscore the importance
of peace and stability across the Taiwan Strait, and encourage the
peaceful resolution of cross-Strait issues.
We reiterate our strong opposition to any
unilateral actions that could escalate tensions and undermine regional
stability and the international rules-based order and express serious concerns
about reports of militarisation, coercion, and
intimidation in the region. We
emphasise the universal and unified character
of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and reaffirm
UNCLOS’s important role in setting out the legal framework that governs all
activities in the ocean and the seas. We
consider the 12 July 2016 award rendered by the Arbitral Tribunal under UNCLOS
as a significant milestone and a useful basis for peacefully resolving disputes
in the South China Sea.
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行