朋友告訴我聯合國憲章2.4的中文翻譯,違反了英文原文。
好像是這樣喔!
英文的架構是:(禁止威脅動武或動武),或(其他違反憲章的行為),是「兩個禁止」。第一個禁止是有關國家的領土完整或政治獨立。
但,中文翻譯是「一個禁止」(兩種手段:動武或違反憲章)。
兩者差別是:被禁止的,不只是武力而已,而是包括任何違反憲章的行為。
聯合國憲章2.4
All Members shall refrain in their international
relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political
independence of any state,
or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations.
四、各會員國在其國際關係上不得使用威脅或武力,或以與聯合國宗旨不符之任何其他方法,侵害任何會員國或國家之領土完整或政治獨立。
【機器翻譯】
所有成员在其国际关系中应避免以武力威胁或使用武力,或以不符合联合国宗旨的任何其他方式破坏任何国家的领土完整或政治独立。(DeepL翻譯)
所有會員國在其國際關係中均不得以武力或武力威脅任何國家的領土完整或政治獨立,或以任何其他違反聯合國宗旨的方式。(Google翻譯)
顯然,DeepL翻譯(一個禁止)是參考聯合國中文翻譯,而Google翻譯(兩個禁止)較為正確。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行