網頁

2021-03-24

美英加三國及澳新兩國有關新疆的聯合聲明(全文翻譯) VOA 20210323

【縛雞之見】

兩共同聲明,主要內容是一樣的。
The term “forced sterilization” in the statements indicates the “crime of genocide,” a universal crime in international law. 
Those who made policy, meaning Xi and his cadets, gave orders and carrying out without hesitation will be sanction universal.  Adolf Hitler and his followers have shown that after the War.

美英加三國及澳新兩國有關新疆的聯合聲明(全文翻譯)     VOA 20210323

美國國務卿與加拿大外交部長和英國外交大臣星期一(322)發表有關新疆的聯合聲明,對中國政府在新疆侵犯維吾爾和其他穆斯林少數民族的人權表示關注。同天,新西蘭和澳大利亞外長也發表聲明說,有明確證據顯示新疆發生了嚴重踐踏人權的行為。與此同時,歐洲聯盟、英國、美國和加拿大宣布對侵犯維吾爾人權利的中國官員實施制裁。

以下是美英加聯合聲明的全文翻譯並附澳新聯合聲明的全文翻譯:

關於新疆的聯合聲明

加拿大外交部長、英國外交大臣與美國國務卿發表聲明,文字如下:

我們---加拿大外交部長與英國外交大臣和美國國務卿,共同對中國在新疆違反和踐踏人權表示我們深切和持續的關注。證據,包括來自中國政府自己的文件、衛星圖像和目擊者證詞是壓倒性的。中國大範圍的壓制項目包括嚴重限制宗教自由、使用強迫勞動、把大量的人拘禁在拘押營裡強迫絕育和有協調地破壞維吾爾遺產。

今天,我們協調行動,採取措施,並與歐洲聯盟採取的措施並行,就新疆發生的違反和踐踏人權行為發出一個明確訊息我們團結致地呼籲中國結束針對維吾爾穆斯林和新疆其他少數民族與宗教少數群體的壓制行為,並釋放那些被任意拘押的人。

我們強調透明與問責的重要性,並呼籲中國准許國際社會,包括聯合國獨立調查員、記者和外國外交人員無阻礙地進入新疆

我們將繼續站在一起,揭露中國違反人權的行為。我們團結致,為那些在新疆蒙受苦難的人呼喚正義。

*******************

有關在新疆踐踏人權問題的聯合聲明

新西蘭外交部長納納亞·馬胡塔閣下與澳大利亞外交部長兼婦女事務部長瑪麗斯·佩恩參議員閣下今天發表如下聯合聲明:

新西蘭和澳大利亞政府今天重申兩國政府對越來越多有關新疆維吾爾族和其他穆斯林少數民族的人權受到嚴重踐踏的報告的嚴重關注。尤其是有嚴重踐踏人權的明確證據,包括限制宗教自由、大面積監控、大規模法外拘押以及強迫勞動和強迫計劃生育,包括絕育

新西蘭和澳大利亞歡迎加拿大、歐洲聯盟、英國和美國夜間宣布的措施。我們與這些國家有著同樣的深切關注,新西蘭和澳大利亞的各個社區都有這些關注。

自從2018年新疆拘押營的報告開始出現以來,澳大利亞和新西蘭就一直在聯合國呼籲中國尊重維吾爾人民和其他宗教少數群體與少數民族的人權。

今天,我們強調透明與問責的重要性,並再次呼籲中國准許聯合國專家和其他獨立觀察人士有意義和無阻礙地進入新疆。

 

Joint Statement on Xinjiang    DoS 20210322

The text of the following statement was released by the foreign ministers of Canada, and the United Kingdom, and the United States Secretary of State.

Begin Text:

We, the Foreign Ministers of Canada and the United Kingdom, and the United States Secretary of State, are united in our deep and ongoing concern regarding China’s human rights violations and abuses in Xinjiang. The evidence, including from the Chinese Government’s own documents, satellite imagery, and eyewitness testimony is overwhelming. China’s extensive program of repression includes severe restrictions on religious freedoms, the use of forced labour, mass detention in internment camps, forced sterilisations, and the concerted destruction of Uyghur heritage.

Today, we have taken coordinated action on measures, in parallel to measures by the European Union, that send a clear message about the human rights violations and abuses in Xinjiang. We are united in calling for China to end its repressive practices against Uyghur Muslims and members of other ethnic and religious minority groups in Xinjiang, and to release those arbitrarily detained.

We underline the importance of transparency and accountability and call on China to grant the international community, including independent investigators from the United Nations, journalists, and foreign diplomats, unhindered access to Xinjiang.

We will continue to stand together to shine a spotlight on China’s human rights violations. We stand united and call for justice for those suffering in Xinjiang.

End text.

 

 

 


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行