網頁

2021-03-23

20210316中國駐法大使館「威脅與侮辱法國參議員」的信函

【縛雞之見】

中國駐法國大使敬告法國參議員訪台計劃。中國駐法國大使館刊出原函,說自己沒有威脅。
但,在信中捏造「一中『原則』」是中法關係的政治基礎(誰說的?),以便指明地主國一個議員以任何名義訪問台灣,或與台灣當局任何接觸就是違反中國核心利益。
於是,這是明顯反〈維也納領事關係公約〉,並請侮辱和威脅限制法國公民的言論自由與旅行自由。
說不定,在中國,必須要到「問候人家祖宗三代」才算侮辱和威脅,但文明社會不是這樣,外交人員與國民代表,更不應該受到這種待遇,也不應以此對人。

驻法国使馆发言人就部分法媒炒作卢沙野大使就法参议院台湾交流和研究小组拟访台事致小组主席信件发表谈话     中國駐法國大使館 20210316

Déclaration du porte-parole de l'Ambassade de Chine en France sur le tapage de certains médias français autour d'une lettre adressée par l'Ambassadeur LU Shaye au Président du Groupe d'échanges et d'études Sénat-Taiwan au sujet de l'intention dudit Groupe de se rendre en visite à Taiwan

2021/03/16

驻法国使馆发言人就部分法媒炒作卢沙野大使就法参议院台湾交流和研究小组拟访台事致小组主席信件发表谈话     中國駐法國大使館 20210316

 

Récemment, l'Ambassadeur de Chine en France LU Shaye a écrit une lettre au Président du Groupe d'échanges et d'études Sénat-Taiwan Monsieur Alain Richard au sujet de l'intention dudit Groupe de se rendre en visite à Taiwan, pour exprimer les préoccupations chinoises et réitérer la position de la Chine. Au soir du 15 mars, certains médias français ont révélé cette lettre en disant qu'elle était « acerbe » et que Monsieur Alain Richard était très « mécontent ». Puisque cette lettre est révélée, l'Ambassade de Chine s'en félicite et a le plaisir de la rendre publique, afin de rétablir la vérité. Voici l'intégralité de la lettre :

  日前,中国驻法大使卢沙野就法参议院台湾交流和研究小组拟访台事致信小组主席李察,表达中方关切,重申中方立场。315日晚,部分法媒披露此信,称中方措辞尖酸刻薄,李察对此非常不满。既然此信已被披露,中国使馆乐见其成,现将全文向公众公布,以正视听。信函全文如下:

 

Paris, le 18 février 2021

Monsieur le Sénateur,参议员先生:

L'Ambassade de Chine en France a appris sur le site du Sénat français que le Groupe d'échanges et d'études Sénat-Taiwan s'est récemment réuni et a décidé de se rendre à Taiwan cet été si la situation sanitaire le permet. L'Ambassade de Chine exprime ses graves préoccupations à cet égard.

  中国驻法国使馆从法国参议院网站获悉,参议院台湾交流和研究小组近日召开会议,决定在疫情形势允许的情況下,于2021年夏天访问台湾。中国使馆对此表示严重关切。

Il est connu de tous qu'il n'y a qu'une seule Chine dans le monde et que Taiwan fait partie inaliénable de la Chine. La Chine s'est toujours fermement opposée à toute forme de contacts officiels entre les pays ayant des relations diplomatiques avec la Chine et la région de Taiwan. Le principe d'une seule Chine est le fondement politique des relations sino-françaises. En 2019, l'Ambassade de Chine en France a eu un échange approfondi avec vous sur ce sujet. Une visite du Groupe d'échanges et d'études Sénat-Taiwan dans la région de Taiwan violera manifestement le principe d'une seule Chine et enverra un signal erroné aux « forces indépendantistes de Taiwan ». La Chine y est fermement opposée.

  众所周知,世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。中方一贯坚决反对建交国同台湾地区进行任何形式的官方往来。一个中国原则是中法关系的政治基础2019年,中国驻法国使馆曾同您就上述议题进行深入交流。如参议院台湾交流和研究小组派团访台,将明显违反一个中国原则,向台独势力发出错误信号,中方对此表示坚决反对。

Ce qui mérite particulièrement la vigilance, c'est que ces dernières années, sous le couvert d'échanges économiques et culturels, les autorités taiwanaises tentent par tous les moyens d'obtenir des « percées diplomatiques » et d'étendre leur « espace international », leur but étant au fond de chercher à élever le niveau des relations avec les pays ayant des rapports diplomatiques avec la Chine et de réaliser l'« indépendance progressive de Taiwan ». Une visite des sénateurs français à Taiwan, sous quelque nom que ce soit, sera exploitée par les « forces indépendantistes de Taiwan » et perturbera inutilement les relations sino-françaises et nos échanges et coopérations dans divers domaines.

  尤其值得警惕的是,近年来,台湾当局利用各种机会寻求外交突破,拓展国际空间,其实质是谋求提升同中国建交国的关系,实现渐进式台独无论法国参议员以何种名义访台,都将被台独势力所利用,给中法关系和各领域交流合作造成不必要的干扰

J'espère que vous jouerez un rôle leader en tant que président du Groupe d'échanges et d'études Sénat-Taiwan pour que le Groupe prenne pleinement conscience de la complexité et de la sensibilité de la question de Taiwan, respecte les intérêts vitaux et les préoccupations majeures de la Chine, traite prudemment et adéquatement les questions liées à Taiwan, s'abstienne de toute forme de contacts officiels avec les autorités taiwanaises et ne donne aucune chance aux « forces indépendantistes de Taiwan », afin de préserver les relations amicales entre la Chine et la France par des actions concrètes.

  希望您作为参议院台湾交流和研究小组主席,发挥领导作用,促使小组充分认识台湾问题的复杂性、敏感性,尊重中方核心利益和重大关切慎重妥善处理涉台问题,不与台湾当局进行任何形式的官方往来,不给台独势力可乘之机,以实际行动维护中法友好关系大局。

Dans l'attente de lire votre réponse et de poursuivre les échanges avec vous, je vous prie d'agréer, Monsieur le Sénateur, l'assurance de ma haute considération.

  期待您的答复,并愿与您做进一步交流。

(signé) LU Shaye

Ambassadeur de Chine en France

  

       顺致崇高敬意。

  中国驻法国大使卢沙野 (签名)

  2021218日,巴黎

 

 

Toute personne ayant la moindre connaissance des relations internationales peut constater que l'envoi de cette lettre était une action juste de la partie chinoise visant à défendre le principe d'une seule Chine, que le contenu était raisonnable et bien fondé et que les mots étaient apaisés malgré la fermeté. De quelle lettre « acerbe » certains médias ont-ils parlé?

稍有国际关系常识的人均可看出,中方信函是维护一个中国原则的正义之举,措辞有理有据,语气平和坚定,哪来的尖酸刻薄

Mais regardons les autorités taiwanaises, quand elles ont appris l'existence de cette lettre, elles ont perdu contenance et se sont comportées de manière dégradante, en proférant des accusations contre la position légitime de la partie chinoise, en prétendant fallacieusement que Taiwan est un « pays souverain », et en se vantant de la normalisation des échanges entre les « parlements » taiwanais et français. Cela a trahi justement leur sinistre dessein de se servir de toute sorte de prétextes pour obtenir des « percées diplomatiques », chercher l'« indépendance progressive de Taiwan » et saboter le développement des relations sino-françaises.

  倒是台湾当局在获悉此信后表现失态,令人瞠目。他们对中方的严正立场大加指责,妄称台湾是个主权国家,炫耀台法议会交往正常化。这恰恰暴露了其打着各种幌子搞外交突破,企图实现渐进式台独,破坏中法关系发展的险恶用心

La partie chinoise tient à réaffirmer que le principe d'une seule Chine est le fondement politique des relations sino-françaises et un engagement politique solennel fait par la République française à la République populaire de Chine. Les sénateurs français, en tant que membres d'une institution étatique française, devront bien entendu observer ce principe et s'abstenir de toute forme de contacts officiels avec les autorités taiwanaises. C'est respecter la souveraineté de la Chine. C'est respecter le droit international. C'est aussi respecter la réputation de la République française.

  中方重申,一个中国原则是中法关系的政治基础,是法兰西共和国对中华人民共和国的庄严政治承诺。法国参议员作为法国官方机构的公职人员,理应恪守这一原则,不同台湾当局进行任何形式的官方往来。这是对中国主权的尊重,对国际法的尊崇,也是对法兰西共和国声誉的维护。

 


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行