【縛雞之見】
我不懂德文,但,藉助古狗大神,略知一二。
Kritik an Gratis-Tests
für Urlauber aus Risikogebieten wächst 對來自危險地區的度假者的免費考試的批評越來越多 ZEIT ON LINE 20200810 Google翻譯
Der Gesundheitsminister will die Corona-Tests für Reiserückkehrer solidarisch von der Allgemeinheit zahlen lassen. SPD-Spitzenpolitiker finden das ungerecht. 衛生部長希望對回程旅客的電暈測試應由普通民眾聲援。 最高的SPD政客發現這是不公正的。
Die Kritik an kostenlosen Corona-Tests für Reisende aus Risikogebieten wächst.
Aus Sicht von SPD-Generalsekretär Lars Klingbeil und Hamburgs Erstem Bürgermeister
Peter Tschentscher (SPD) sollten Urlauber
aus Risikogebieten Corona-Pflichttests selbst zahlen. Klingbeil hat nach eigenen
Worten "ein Gerechtigkeitsproblem damit, dass man in Risikogebiete fährt und
dann auch noch den Test vom Staat bezahlt bekommt". Der Bild sagte er
zur Entscheidung von Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU), wonach für die
Kosten der Pflichttests die Allgemeinheit aufkommt: "Das ist noch nicht zu
Ende diskutiert."
對來自危險地區的旅行者進行免費電暈測試的批評越來越多。 從SPD秘書長Lars Klingbeil和漢堡的第一任市長Peter
Tschentscher(SPD)的角度來看,來自危險地區的度假者應自行支付強制性的電暈測試。 用他自己的話說,克林貝勒“有一個司法問題,要開車到危險地區,然後由國家為考試做報酬”。 他在圖片中談到了聯邦衛生部長詹斯·斯潘(Jens
Spahn)(CDU)的決定,根據該決定,公眾支付了強制性考試的費用:“討論尚未結束。”
Spahnhatte gesagt, die Tests dürften nicht zur sozialen Frage werden.
Viele Urlaubende hätten sich die Ferien zusammengespart und hätten keine großen
Reserven. Der CDU-Politiker machte klar, dass er die Finanzierung durch das
Solidarsystem der Krankenkassen und des Gesundheitsfonds für eine Selbstverständlichkeit
hält – so wie auch die Allgemeinheit etwa die negativen Gesundheitsfolgen des Rauchens
trägt oder die von Alkoholkonsum oder von Trunkenheitsfahrten. Das lehnt nun die
SPD ab. Spahn曾說過測試不應該成為一個社會問題。 許多度假者本來可以度過假期,而且儲備不多。 基民盟的政治家明確表示,他認為通過健康保險公司和健康基金的團結系統籌集資金是理所當然的事情-就像公眾對吸煙,飲酒或酒後駕車帶來的負面健康影響一樣。 SPD拒絕了。
Tschentscher sagte, er halte es "für sehr vertretbar, wenn es die bezahlen,
die ganz bewusst diese Reisen in Risikogebiete machen". Man könne auch woanders
Urlaub machen. Er verlangte, dass Tests wie Flug und Flughafengebühr zu den Reisekosten
zählen. Ähnlich äußerte sich Sachsen-Anhalts Ministerpräsident Reiner Haseloff (CDU) im Spiegel. 滕切爾說,他認為“如果那些有意識地前往危險地區旅行的人為此付出代價,這是非常合理的”。 您也可以在其他地方度假。 他要求將諸如飛行和機場稅之類的測試計為差旅費。 薩克森-安哈特州總理萊納·哈塞爾洛夫(CDU)在《明鏡》上也發表了類似的聲明。
Bei der Rückreise aus Risikogebieten müssen Reisende ab jetzt in Deutschland
entweder einen maximal zwei Tage alten, negativen Test vorweisen können oder innerhalb
von drei Tagen einen durchführen lassen. Ein negatives Testergebnis erspart die
noch immer vorgeschriebene Quarantäne von zwei Wochen. Die kostenlosen Tests sollen
direkt an Flughäfen zu machen sein oder später in anderen Testzentren und Praxen.
Die Risikogebiete weist das Robert Koch-Institut gemeinsam mit
dem Gesundheitsministerium aus. Wer sich schon im Reiseland kurz vor Abflug testen
lässt, muss selbst zahlen. Auf freiwilliger Basis können sich alle rückkehrenden
Urlauberinnen und Urlauber schon seit vergangener Woche in Deutschland testen lassen,
nur für Reisende aus Risikogebieten ist das verpflichtend. 從危險地區返回時,德國旅客必須能夠提供不超過兩天的否定測試,或者必須在三天內進行一項消極測試。 測試結果為陰性會節省兩週的隔離時間,這仍然是必需的。 免費測試應直接在機場進行,或稍後在其他測試中心和實踐中進行。 羅伯特·科赫研究所和衛生部確定了危險區域。 如果您在出發前不久在目的地國家/地區進行了測試,則必須自己付款。 自上週以來,所有回國度假者都可以自願在德國接受考試;這僅適用於來自危險地區的旅行者。
Unter Ärztinnen ist die Testpflicht grundsätzlich umstritten. So bezeichnet
der Deutsche Hausärzteverband die Testpflicht als "Aktionismus", wie der
Verbandsvorsitzende Ulrich Weigeldt der Welt sagte. Die Risikogebiete seien
vom Robert Koch-Institut "viel zu pauschal" eingeteilt worden. Viele Hausärzte
seien zudem nicht für einen riesigen "Ansturm von Testwilligen" ausgestattet.
Der vor allem für Klinikärzte zuständige Verband Marburger Bund sieht das allerdings
anders und begrüßt die Testpflicht. 在女性醫生中,測試義務在根本上是有爭議的。 正如協會主席烏爾里希·魏格特(Ulrich
Weigeldt)向全世界透露的那樣,德國全科醫生協會將強制性考試描述為“行動主義”。 羅伯特·科赫研究所(Robert Koch
Institute)將風險領域歸類為“過於籠統”。 許多家庭醫生也沒有準備好進行大量的“急於求職”。 主要負責臨床醫生的馬爾堡外灘對事情的看法有所不同,並歡迎接受測試的義務。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行