網頁

2020-04-27

好像有點問題??

Taiwan, Republic of China,還是 Republic of China, Taiwan,或其他
漢語拼音?不會與現在通用的護照拼音扞格,從而產生權利衝突?

8 則留言:

  1. 小英上任後, 我到現在最不爽的事就是這個

    什麼時候才要停用漢語拼音? 跟對岸同步,一地兩名,還可以接受?


    回覆刪除
    回覆
    1. 以上身分證,是樣本(4種)
      實際採行的不知道會是什麼
      總之,以上提出的疑惑,小心避免為要

      刪除
  2. 在國際上,一直要求別國不要用「Taiwan, China」,自己卻在正式文件要大量使用「Taiwan, (Republic of) China」。真是神經病。這叫國際各國怎麼理解?

    Py

    回覆刪除
  3. 補充:如果硬要解釋「Taiwan, Republic of China」為「Taiwan Province of Republic of China」;那麼,試問,金門馬祖的居民的身分證英文就要寫成「Fuj(h)ian, Republic of China」,不是嗎?不然,怎麼解釋金門馬祖的居民的身分證英文的「Taiwan, Republic of China」?

    Py

    回覆刪除
    回覆
    1. 該用Republic of Chunghwa !
      別再用最接近支那的英國拼音China !

      刪除
  4. 這就是該注意之處。
    好在,以現在而言,上述的4種呈現只是樣本。
    國會議員,倒是要仔細監督一下。
    仿照「荷蘭在台台辦事處」,大小有別不知可以否?(但怕未來被誤用為大小不分)

    .

    回覆刪除
  5. 建議身分證拿掉中華民國的英文和漢文字眼。

    回覆刪除
  6. 減少漢字比率與面積,這是一個好的開始。
    拼音系統應該是像護照可以自選吧?不然大家的信用卡就麻煩了!

    回覆刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行