真如/神性/梵,是單純存在,故無內容、不變動;無形性,故遍時空;先驗,故僅存概念中
小英上任後, 我到現在最不爽的事就是這個什麼時候才要停用漢語拼音? 跟對岸同步,一地兩名,還可以接受?
以上身分證,是樣本(4種)實際採行的不知道會是什麼總之,以上提出的疑惑,小心避免為要
在國際上,一直要求別國不要用「Taiwan, China」,自己卻在正式文件要大量使用「Taiwan, (Republic of) China」。真是神經病。這叫國際各國怎麼理解?Py
補充:如果硬要解釋「Taiwan, Republic of China」為「Taiwan Province of Republic of China」;那麼,試問,金門馬祖的居民的身分證英文就要寫成「Fuj(h)ian, Republic of China」,不是嗎?不然,怎麼解釋金門馬祖的居民的身分證英文的「Taiwan, Republic of China」?Py
該用Republic of Chunghwa !別再用最接近支那的英國拼音China !
這就是該注意之處。好在,以現在而言,上述的4種呈現只是樣本。國會議員,倒是要仔細監督一下。仿照「荷蘭在台台辦事處」,大小有別不知可以否?(但怕未來被誤用為大小不分).
建議身分證拿掉中華民國的英文和漢文字眼。
減少漢字比率與面積,這是一個好的開始。拼音系統應該是像護照可以自選吧?不然大家的信用卡就麻煩了!
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行
小英上任後, 我到現在最不爽的事就是這個
回覆刪除什麼時候才要停用漢語拼音? 跟對岸同步,一地兩名,還可以接受?
以上身分證,是樣本(4種)
刪除實際採行的不知道會是什麼
總之,以上提出的疑惑,小心避免為要
在國際上,一直要求別國不要用「Taiwan, China」,自己卻在正式文件要大量使用「Taiwan, (Republic of) China」。真是神經病。這叫國際各國怎麼理解?
回覆刪除Py
補充:如果硬要解釋「Taiwan, Republic of China」為「Taiwan Province of Republic of China」;那麼,試問,金門馬祖的居民的身分證英文就要寫成「Fuj(h)ian, Republic of China」,不是嗎?不然,怎麼解釋金門馬祖的居民的身分證英文的「Taiwan, Republic of China」?
回覆刪除Py
該用Republic of Chunghwa !
刪除別再用最接近支那的英國拼音China !
這就是該注意之處。
回覆刪除好在,以現在而言,上述的4種呈現只是樣本。
國會議員,倒是要仔細監督一下。
仿照「荷蘭在台台辦事處」,大小有別不知可以否?(但怕未來被誤用為大小不分)
.
建議身分證拿掉中華民國的英文和漢文字眼。
回覆刪除減少漢字比率與面積,這是一個好的開始。
回覆刪除拼音系統應該是像護照可以自選吧?不然大家的信用卡就麻煩了!