網頁

2019-04-22

19460120〈SCAPIN 677〉 SCAP/GHQ / Taimocracy 翻譯


19460120SCAPIN 677   SCAP/GHQ / Taimocracy 翻譯

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS
APO 500
20 January 1946
AG 091 (29 Jan 46)GS
(SCAPIN - 677)

MEMORANDUM FOR
:
IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH
:
Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT
:
Governmental and Administrative Separation of Certain Outlying Areas from Japan.
1.  The Imperial Japanese Government is directed to cease exercising, or attempting to exercise, governmental or administrative authority over any area outside of Japan, or over any government officials and employees or any other persons within such areas.    日本帝國政府受命停止對日本外地,或對前述地區之任何政府官員、雇員或任何其他人員,執行或試圖執行統治或行政權威。

2.  Except as authorized by this Headquarters, the Imperial Japanese Government will not communicate with government officials and employees or with any other persons outside of Japan for any purpose other than the routine operation of authorized shipping, communications and weather services.   
除由總部所授權外,日本帝國政府不得在經授權之船隻、通訊或氣象服務之日常作業以外,以任何理由與日本外地之公務員、雇員或任何人有所聯繫。

3.  For the purpose of this directive, Japan is defined to include the four main islands of Japan (Hokkaido, Honshu, Kyushu and Shikoku) and the approximately 1,000 smaller adjacent islands, including the Tsushima Islands and the Ryukyu (Nansei) Islands north of 30° North Latitude (excluding Kuchinoshima Island); and excluding (a) Utsuryo (Ullung) Island, Liancourt Rocks (Take Island) and Quelpart (Saishu or Cheju) Island, (b) the Ryukyu (Nansei) Islands south of 30° North Latitude (including Kuchinoshima Island), the Izu, Nanpo, Bonin (Ogasawara) and Volcano (Kazan or Iwo) Island Groups, and all the other outlying Pacific Islands [including the Daito (Ohigashi or Oagari) Island Group, and Parece Vela (Okino-tori), Marcus (Minami-tori) and Ganges (Nakano-tori) Islands], and (c) the Kurile (Chishima) Islands, the Habomai (Hapomaze) Island Group (including Suisho, Yuri, Akiyuri, Shibotsu and Taraku Islands) and Shikotan Island.   
為本指令之目的,日本被定義為包括北海道、本州、九州、四國主要四島,與約1000個較小的附屬島嶼,包括(a)欝陵島、竹島、済州島。(b)北緯30度以南之琉球(南西)列島(包含口之島)、伊豆、南方、小笠原、硫黄群島、及大東群島、沖ノ鳥島、南鳥島、包含中ノ鳥島之其他太平洋全域各島嶼。(c)千島列島、歯舞群島(包含水晶、勇留、秋勇留、志発、多楽島)、色丹島。

4.  Further areas specifically excluded from the governmental and administrative jurisdiction of the Imperial Japanese Government are the following: (a) all Pacific Islands seized or occupied under mandate or otherwise by Japan since the beginning of the World War in 1914, (b) Manchuria, Formosa and the Pescadores, (c) Korea, and (d) Karafuto.   
進一步排除日本帝國政府之統治與行政管轄之區域,特別是:(a)一切日本自1914年第一次世界大戰後所獲取或佔領之太平洋島嶼、(b)滿洲、福爾摩沙與澎湖、(c)朝鮮,與(d)庫頁島。

5.  The definition of Japan contained in this directive shall also apply to all future directives, memoranda and orders from this Headquarters unless otherwise specified therein.   
除非另有指定外,本指令中日本之定義,應適用至本部未來一切指令、備忘錄與命令。

6.  Nothing in this directive shall be construed as an indication of Allied policy relating to the ultimate determination of the minor islands referred to in Article 8 of the Potsdam Declaration.   
本指令不得被解釋為盟國對〈波茨坦宣言〉第八條中諸小島最終決定之政策意向。[1]

7.  The Imperial Japanese Government will prepare and submit to this Headquarters a report of all governmental agencies in Japan the functions of which pertain to areas outside a statement as defined in this directive.  Such report will include a statement of the functions, organization and personnel of each of the agencies concerned.   
日本帝國政府將準備與提交一切日本政府機關有關前述外地之職權之聲明給本部。此報告應包括各相關機關之職權、組織與人員之聲明。

8.  All records of the agencies referred to in paragraph 7 above will be preserved and kept available for inspection by this Headquarters.    有關前述第七點之機關,將被保留以待總部之檢查。

FOR THE SUPREME COMMANDER:
H. W. ALLEN
Colonel, AGD.
Asst. Adjutant General


[1]  「カイロ」宣言ノ条項ハ履行セラルベク又日本国ノ主権ハ本州、北海道、九州及四国並ニ吾等ノ決定スル諸小島ニ局限セラルベシ

2 則留言:

  1. 你確定你此20190422翻譯版本沒有抄襲以往版本?

    回覆刪除
    回覆
    1. 大大簡單的、沒頭沒尾的問這個。
      而我,就要去查證10年前,與這一路來的時間流轉,實在傷腦筋。

      我在2008年即因為竹島新聞,而注意到這個陌生的指令。
      https://blog.xuite.net/hoonting/twblog/160089722

      後來又在寫論文時,遇到需要用此指令,所以翻譯備用。
      也就因此,有日文的參照註釋。

      重要文件,只要不是很長,我習慣翻譯備用或分享友人。
      長一點的,也會重點翻譯。
      假使沒有恰當契機,我也不會公佈出來。

      同時,翻譯過後,會在一段時間之後,或需要時會重新看過(或分享學者友人,並接受其修改建議),所以會不斷修改。
      在WINDOWS檔案上,就會不斷更新日期。
      很難知道最初的翻譯日期。

      假使在他處看到官方翻譯,我會選擇改用官方版本。
      畢竟官方版本具有權威地位。

      這篇雖貼出於201904,並非當時才翻譯的,而是更早。

      根據我查證自己的紀錄,找到201506,受台教會之邀,為
      「軍事佔領下的台灣,1945 – 1952-張炎憲教授逝世週年紀念學術研討會」
      撰寫論文時,有過翻譯(或更新)WORD的檔案紀錄時間記錄是20150615

      另外,我並列英文與日文。
      日文源頭相信是來自日本國會圖書館,或田中彥明研究室網頁(我很佩服田中教授的無私)

      因此,實際上的翻譯,應該在2008-2015之間。而不是2019。
      而Taimocracy不是一個人,而是兩人以上,或者有過貢獻的,都會用此名稱,以表示不掠人之美。

      大大如提出有官方版本或其他抄襲之證據,那我就和友人討論過,取得同意後將Taimocracy拿掉,也沒怎樣。

      重點是在文件與內容要讓大家普遍理解,以利台灣人於對台灣地位的理解與討論。
      以上說明

      刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行