網頁

2018-04-29

2007年〈南北關係發展與和平繁榮宣言〉20071004


The Declaration on the development of North South relations and the peace and prosperity
根據朝鮮民主主義人民共和國金正日國防委員長和大韓民國盧武鉉總統之間的協議,盧武鉉總統於200712日至4日訪問了平壤。
Jong Il, chairman of the DPRK National Defense Commission, and Roh Moo Hyun, president of the Republic of Korea.
訪問期間,舉行了歷史性的會晤和會談。
Historic meetings and talks were held in the period of the visit.


會晤和會談中,重新確認“6·15共同宣言的精神,開誠佈公地討論謀求北南關係發展、朝鮮半島和平、民族共同繁榮和統一方面的各項問題。
The meetings and talks reconfirmed the spirit of the June 15 joint declaration and frankly discussed all issues related to boosting the north-south relations, achieving peace on the Korean Peninsula, prosperity common to the nation and reunification.

雙方表示堅信,只要由我們民族自己來同心協力,就能夠開創民族繁榮的時代、新的自主統一時代,並為按照“6·15共同宣言擴大並發展北南關係,而宣言如下:
President Roh Moo Hyun visited Pyongyang from October 2 to 4, 2007 under an agreement reached between Kim
Expressing the belief that the nation can open up the era of national prosperity, the new era of independent reunification, when it pools intention and strength, both sides declare as follows to boost the north-south relations on the basis of the June 15 joint declaration:

一、北方和南方堅持並積極落實“6·15共同宣言
北方和南方決定,按照由我們民族自己來的精神,自主地解決統一問題,重視民族的尊嚴和利益,並使一切趨向它。
北方和南方決定,尋求紀念615日的方案,來反映要始終不渝地履行〈6·15共同宣言〉的意志。
1.  The north and the south shall uphold and positively implement the June 15 joint declaration.
The north and the south agreed to independently solve the reunification issue in the spirit of “By our nation itself”, put the dignity and interests of the nation above all and orientate everything to this objective.
The north and the south agreed to push ahead with the matter of commemorating June 15 reflecting the will to invariably implement the joint declaration.

二、北方和南方決定,超越思想和制度的差別,使北南關係堅定地轉變成為互相尊重和信賴的關係。
北方和南方決定,互不干涉內部問題,朝著符合於和解、合作與統一的方向去解決北南關係問題。
北方和南方決定,為朝著趨向統一的方向發展北南關係而各自整備法律、制度裝置
北方和南方決定,為與民族的願望相適應地解決旨在擴大並發展北南關係的問題,而積極推進雙方議會等各方面的對話和接觸。
2.  The north and the south agreed to definitely convert the north-south relations into those of mutual respect and confidence irrespective of differing ideologies and systems.
They agreed not to interfere in the internal affairs of the other side but solve problems related to the north-south relations in favor of promoting reconciliation, cooperation and reunification.
They agreed to adjust their legal and institutional mechanisms with a view to developing the north-south relations to meet the purpose of reunification.
They agreed to positively promote dialogues and contacts in all fields including parliaments of both sides to solve all the issues related to boosting the inter-Korean relations in line with the desire of the nation.

三、北方和南方為終止軍事敵對關係,保障朝鮮半島緊張局勢緩和與和平而密切合作。
北方和南方決定,互不敵視,並緩和軍事緊張局勢,通過對話和協商解決糾紛問題。
北方和南方決定,在鮮半島上反對一切戰爭,堅定地遵守互不侵犯義務。
北方和南方決定,為了防止西海上偶然發生衝突,今年11月內在平壤召開北方人民武力部長和南方國防部長官會談,討論指定共同捕撈水域,並把這個水域變成和平水域的方案和各種合作事宜的軍事保障措施問題等軍事信賴構築措施。
3.  The north and the south agreed to closely cooperate with each other in the efforts to put an end to the hostile military relations and ensure détente and peace on the Korean Peninsula.
They agreed not to antagonize each other but to ease the military tension and settle disputes through dialogues and negotiations.
They agreed to oppose any war on the peninsula and faithfully honor the commitment of non-aggression.
The north and the south agreed to hold the talks between the minister of the People’s Armed Forces of the north side and the minister of National Defence of the south side in Pyongyang within November this year with a view to discussing measures for building military confidence including the proposal for fixing waters for joint fishing and turning them into peaceful ones in order to prevent accidental clashes in the West Sea and the issue of providing military guarantees for various forms of cooperation undertakings.

四、北方和南方對終止現有停戰機制構築持久的和平機制的問題取得共識。決定:為推進由直接有關3方或4方首腦在朝鮮半島地區相會,宣佈結束戰爭的問題而進行合作。
北方和南方決定,為了解決朝鮮半島核問題,做出共同努力,保證“9·19聯合聲明“2·13協議的順利履行。
4.  The north and the south shared the understanding about the need to put an end to the existing armistice mechanism and build a lasting peace mechanism and agreed to cooperate with each other in the efforts to push forward the issue of arranging the meeting of the heads of state of three or four parties directly concerned on the Korean Peninsula and declaring an end to a war.
They agreed to make joint efforts to ensure the smooth implementation of “September 19 joint statement” and “February 13 agreement” made at the six-party talks for the solution of the nuclear issue on the Korean Peninsula.

五、北方和南方決定,為了民族經濟的平衡發展和共同繁榮,本著共利共榮和互通有無的原則,積極搞活並持續擴大和發展經濟合作工作。
北方和南方決定,鼓勵旨在經濟合作的投資,積極推進經濟基礎建設和資源開發,根據民族內部合作工作的特殊性,來優先提供各種優惠條件和特別優惠。
北方和南方決定,開設包括海州地區及其周邊海域的「西海和平合作特別地區,積極推進共同捕魚區與和平水域的劃定、經濟特區建設、海州港活用、民間船隻直達海州港航路的通過、臨津江河口的共同利用等。
北方和南方決定,在儘快的時日內完成開城工業園區第一期建設工程,並著手進行第二期開發,開始汶山至峰洞鐵路貨運,儘早採取通行、通訊、通關等一切制度保障措施。
北方和南方決定,為了共同利用開城至新義州鐵路和開成至平壤高速公路,磋商並推進改建和維修問題。
北方和南方決定,在安邊和南浦建設造船合作地區,在農業、衛生醫療、環境保護等各領域進行合作。
北方和南方決定:為了圓滿推進北南經濟合作工作,把「北南經濟合作推進委員會」升格為副總理級「北南經濟合作共同委員會」。
5. The north and the south agreed to reenergize economic cooperation and make its sustained development on the principles of ensuring common interests and co-prosperity and meeting each other’s need with a view to ensuring balanced development of national economy and achieving common prosperity.
The north and the south agreed to encourage investments for economic cooperation and energetically push forward the construction of economic infrastructure and development of resources and grant various kinds of preferential treatment and special privilege to suit the peculiarities of cooperation undertakings between compatriots.
The north and the south agreed to establish “special area for peace and cooperation in West Sea” covering Haeju area and waters off its surrounding areas and positively push forward undertakings including the issue of setting waters for joint fishing and those for peace, construction of special economic zone, active use of Haeju Port, direct passage of civilian vessels through Haeju Port and joint use of the estuary of the River Rimjin.
The north and the south agreed to complete the construction of the first-phase project of the Kaesong Industrial Zone at an early date, start its second-phase development, begin the railway freight transport between Munsan and Pongdong and rapidly take all the measures for institutional guarantees including the issues of passage, communications and customs clearance. They agreed to discuss and push forward the issue of reconstructing and repairing the railways between Kaesong and Sinuiju and the motorway between Kaesong and Pyongyang in order to jointly use them.
They agreed to build zones for cooperation in ship-building in Anbyon and Nampho and conduct cooperation undertakings in different fields including agriculture, healthcare and environmental protection.
They agreed to upgrade the present “North-South Committee for the Promotion of Economic Cooperation” to the “joint committee for inter-Korean economic cooperation” at vice-premier’s level for the satisfactory promotion of inter-Korean economic cooperation.

六、北方和南方決定,為了弘揚民族的悠久歷史和優秀文化,發展歷史、語言、教育、科學技術、文化藝術、體育等社會文化部門的交流與合作。
北方和南方決定,實施白頭山旅遊,為此開闢白頭山至漢城直達航線。
北方和南方決定,北南雙方啦啦隊首次利用西海岸線列車,參加2008北京奧林匹克運動會
6.  The north and the south agreed to develop the exchange and cooperation in the social and cultural fields such as history, language, education, science and technology, culture and arts and sports to add shine to the time-honored history and fine culture of the Korean nation.
They agreed to start the tour of Mt. Paektu and inaugurate the Mt. Paektu-Seoul direct flight to this end.
They agreed to let the cheering groups of the north and the south participate in the 2008 Beijing Olympics by using the train to run on the west coastal railroad for the first time.

七、北方和南方決定,積極推進人道主義合作工作。
北方和南方決定,擴大離散家屬親戚會面,推進圖像書信互換工作。
為此,隨著金剛山會面所的完工,雙方均派代表常駐,經常進行離散家屬親戚會面。
北方和南方決定,如果發生自然災害和其它災難,就本著同胞友愛、人道主義、相扶相助等原則積極進行合作。
7.  The north and the south agreed to positively push forward the humanitarian cooperation undertakings.
They agreed to expand the meeting of separated families and relatives and go ahead with the work to exchange video correspondence.
To this end, the north and the south agreed to permanently post representatives of both sides at the reunion centre at Mt. Kumgang resort when completed with a view to putting the reunion of separated families and relatives on a regular basis.
They agreed to positively cooperate with each other in case of calamities including natural disaster on the principle of compatriotism, humanitarianism and mutual support and assistance.

八、北方和南方決定,在國際舞臺上加強合作,以謀求民族利益和海外同胞的權益。
北方和南方決定,為了履行這一宣言,舉行北南總理會談。第一次會議將於今年11月內在漢城舉行。
北方和南方決定,為了發展北南關係,雙方首腦隨時舉行會晤,商討一系列懸而未決的問題。
8.  The north and the south agreed to strengthen the cooperation in the efforts to meet the interests of the nation and rights and interest of overseas Koreans on the international arena.
The north and the south agreed to hold the talks between the premier of the north and the prime minister of the south for the implementation of this declaration and decided to hold their first meeting in Seoul within November this year.
The north and the south reached an agreement on ensuring that the top leaders of both sides meet from time to time to discuss pending issues for the purpose of developing the inter-Korean relations.

Pyongyang, October 4, 2007
朝鮮民主主義人民共和國國防委員長 大韓民國總統
金正日   盧武鉉
2007104日 平壤

沒有留言:

張貼留言