網頁

2017-06-17

H. R. 535〈台灣旅遊法〉 Taimocracy翻譯

Comment
將官與國務院官員開放,很猛,目前只到上校以下(含退役將官)。
最後一條最猛,全數開放,而且允許台灣活機構的動。


台灣旅行法 Taimocracy翻譯


115th CONGRESS
1st Session

H. R. 535

To encourage visits between the United States and Taiwan at all levels, and for other purposes.
鼓勵美台兩國各級訪問,及為其他目的。


IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES
January 13, 2017
Mr. Chabot (for himself, Mr. Royce of California, and Mr. Sherman) introduced the following bill; which was referred to the Committee on Foreign Affairs



A BILL
To encourage visits between the United States and Taiwan at all levels, and for other purposes.
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
此法案乃為
鼓勵美台兩國各級訪問,及為其他目的。
美國國會參議院和眾議院所通過頒布。

SECTION 1.  SHORT TITLE.
This Act may be cited as the “Taiwan Travel Act”.
1節 簡短標題
本法可引稱為〈台灣旅遊法〉。

SEC. 2.  FINDINGS.
Congress finds the following:
1節 發現。
國會發現如下:

(1)  The Taiwan Relations Act (22 U.S.C. 3301 et seq.), enacted in 1979, has continued for 37 years to be a cornerstone of relations between the United States and Taiwan and has served as an anchor for peace and security in the Western Pacific area.
1 1979年頒布的〈台灣關係法〉(22 USC 3301等)已經持續37年,為美台關係的基石,也是西太平洋地區和平與安全的靠山。

(2)  The Taiwan Relations Act declares that peace and stability in the Western Pacific area are in the political, security, and economic interests of the United States and are matters of international concern.
2 〈台灣關係法〉宣示,西太平洋地區的和平與穩定符合美國的政治、安全和經濟利益,亦是國際關切的事項。

(3) The United States considers any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States.
3)美國對通過非和平手段(包括抵制或禁運)來確定台灣未來的威脅,視為威脅到西太平洋地區的和平與安全,為美國所嚴重關切。

(4) Taiwan has succeeded in a momentous transition to democracy beginning in the late 1980s and has been a beacon of democracy in Asia, and Taiwan’s democratic achievements inspire many countries and people in the region.
4)台灣於1980年代末成功地過渡到民主,從此一直是亞洲民主的燈塔,台灣的民主成就激發了本地區許多國家和人民。

(5)  Visits to a country by United States cabinet members and other high-ranking officials are an indicator of the breadth and depth of ties between the United States and such country.
5)美國內閣成員和其他高級官員前往一個國家,是美國與這個國家之間關係的廣度和深度的指標

(6)  Since the enactment of the Taiwan Relations Act, relations between the United States and Taiwan have suffered from insufficient high-level communication due to the self-imposed restrictions that the United States maintains on high-level visits with Taiwan.
6)自〈台灣關係法〉制訂以來,由於受到美國對與高層互訪的自我設限,美台關係因而受損。

SEC. 3. SENSE OF CONGRESS; STATEMENT OF POLICY.
1節 國會判斷;政策聲明
(a) Sense Of Congress.—It is the sense of Congress that the United States Government should encourage visits between officials from the United States and Taiwan at all levels.
(b) Statement Of Policy.—It should be the policy of the United States to—
a)國會判斷 - 美國國會的判斷是,美國政府應鼓勵美台各層級官員間的訪問。
b)政策聲明 以下應成為美國的政策 -

(1) allow officials at all levels of the United States Government, including cabinet-level national security officials, general officers, and other executive branch officials, to travel to Taiwan to meet their Taiwanese counterparts;
1)允許美國政府各級官員,包括內閣級國家安全官員、將官與其他行政官員,前往台灣與台灣對等官員會商;

(2) allow high-level officials of Taiwan to enter the United States, under conditions which demonstrate appropriate respect for the dignity of such officials, and to meet with officials of the United States, including officials from the Department of State and the Department of Defense and other cabinet agencies; and
2)允許台灣高層官員,在適當尊重其尊嚴的情況下進入美國,並會見美國官員,包括國務院官員,國防等機構;和其餘內閣機構成員,以及;

(3) encourage the Taipei Economic and Cultural Representative Office, and any other instrumentality established by Taiwan, to conduct business in the United States, including activities which involve participation by Members of Congress, officials of Federal, State, or local governments of the United States, or any high-level official of Taiwan.
3)鼓勵台北經濟文化代表處和任何其他台灣設立的其他機構,在美國開展業務,包括與國會議員,美國聯邦,各州或地方政府官員的國家,或台灣任何高級官員相關之活動。




6 則留言:

  1. 很有趣的是,美國宣稱他們不會修改TRA,但卻另外立法增強對台的關係,這算是一種繞過去的方法吧?

    回覆刪除
    回覆
    1. TRA是一種授權,不能變動
      浮貼,是一種變通。

      一如,〈台灣基本法〉(1949年就被中國人廢除的憲法)
      台灣人不能改原始本文,只能浮貼於後。

      刪除
  2. 想起雲程大書中提到過Associated states, 沒想到英文維基百科已經整理好多,有些是聯合國member[這樣也能是會員國],有些不是。甚至也有提到 Microstates。

    在巴拿馬斷交後,美國國會通過台灣旅行法,時機也太巧合。

    不管這個ROC要不要正名,如何代表「台灣土地(Taiwan)與台灣人(Formosan)」,使台灣人在國際間能「有效與自由的旅行」,才是重點。
    P.S.我認為台灣人應自稱為Formosan, 而不要用Taiwanese。像FAPA就是。自我介紹,I am from Taiwan, a Formosan.
    搞不好台灣會在國際法上成為新型態的一種state!
    只要有人把她寫進去英文維基百科。
    維基百科associated state

    回覆刪除
  3. 相信九成台灣人不知道這樣的「國家」,但是她就是有聯合國席次。她奉行雙元首,西班牙主教跟法國總統。
    中國人,就是不會變通。
    法西邊界Andorra微型國家

    回覆刪除
  4. 我不是洗版,是發現一個恐怖的現象,「中文知識屏蔽」。
    同樣是維基百科,英文版介紹 Niue 這個紐西蘭的freely-associated state,跟對應的中文繁體版,不僅差距大,中文還專寫壞的,甚至是英文版沒有的。
    先看英文版,再自己用語言選擇切換,就可以發現。
    雖然我力推母語寫作,但是看到「中文/華文」對台灣未來的阻礙,真的建議思考「採用英文當做通用文書」這樣的政策。
    英文維基Niue

    回覆刪除
    回覆
    1. 中文的WIKI,有很多中人,與台中人熱心參與編輯。
      的確,這也就是我盡量找原文(英日文為限),並適當翻譯給網友的原因。

      當然,希望網友也能自告奮勇,提供自己或自己檢視過的翻譯。

      另外,我會去找事件被忽略的重要事實,這也是突破中文文字障的重要的方法。

      總之,中文人口,常常很懶,只會拷貝轉貼,而是,管制來源就成為(共產)當局控制人民的關鍵。
      當然,這要配合「無視著作權」的氛圍。

      因此,中文網友常以為自己站在多數,因為東看西看,都是類似的意見。
      其實,這就是「被塑造的言論自由」。

      五毛,也有教本或範例,只要拷貝就好,以免出錯,以求效率。

      這樣的中國,雖然有錢,如何成為領導文明的國家?
      這是我一直以來的大哉問。

      刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行