【Comment】
這篇是網友「路過的路人A」所報,多謝。
經由Google翻譯,並手工校正後貼出。
Letter to Ambassador
Warren Austin Restating the U.S. Position on Formosa
給沃倫·奧斯汀大使重申美國在福爾摩沙立場的信件
August 27, 1950
Dear Warren:
As I told you on the
telephone this morning I want to congratulate you on your able presentation of
the views of the United States Government in the Security Council of the United
Nations from the first onset of the aggression against the Republic of Korea. Throughout the entire course of the
proceedings you have represented this Government with great effectiveness and
in full accordance with my directions.
正如我今天上午在電話上告訴你,我要祝賀你從對大韓民國侵略的第一擊起,就能夠向聯合國安全理事會表達美國政府的意見。在整個議程程序中,你非常有效代表本政府,並完全按照我的指示。
The letter which you
addressed to the Secretary General of the United Nations on August 25 on the
subject of Formosa admirably stuns up the fundamental position of this
Government as it had been stated by me on June 27 and in my message to the
Congress on July 19. You have clearly
set forth in that letter the heart and essence of the problem. You have faithfully set down my views as they
were then and as they are now.
你於8月25日致函聯合國秘書長關於福爾摩沙問題的信件令人欽佩地震撼了我國政府的基本立場,正如我在6月27日和我在7月19日給大會的信件中所說。你在信中清楚地闡明問題的核心和本質。你忠實地確立了我從以前到現在的觀點。
To the end that
there be no misunderstanding concerning the position of the Government of the
United States with respect to Formosa, it may be useful to repeat here the
seven fundamental points which you so clearly stated in your letter to Mr. Lie.
最後,為使美國政府對福爾摩沙的立場沒有被誤解,在此必須重申你給Lie先生的信中所清楚說明的七個點立場。
"(1) The United
States has not encroached on the territory of China, nor has the United States
taken aggressive action against China.
“(1)美國沒有侵犯中國領土,美國也沒有對中國採取侵略行動。
"(2) The action
of the United States in regard to Formosa was taken at a time when that island
was the scene of conflict with the mainland. More serious conflict was threatened by the
public declaration of the Chinese Communist authorities. Such conflict would have threatened the security
of the United Nations forces operating in Korea under the mandate of the
Security Council to repel the aggression on the Republic of Korea. They threatened to extend the conflict through
the Pacific area.
“(2)美國對福爾摩沙採取的行動,是在那個島嶼是與大陸衝突的場合。更嚴重的衝突受到中國共產黨當局公開宣布的威脅。這種衝突將會威脅在安全理事會授權下在韓國活動的聯合國部隊的安全,以擊退對大韓民國的侵略。他們威脅要通過太平洋地區擴大衝突。
"(3) The action
of the United States was an impartial neutralizing action addressed both to the
forces on Formosa and to those on the mainland. It was an action designed to keep the peace
and was, therefore, in full accord with the spirit of the Charter of the United
Nations. As President Truman has
solemnly declared, we have no designs on Formosa, and our action was not
inspired by any desire to acquire a special position for the United States.
“(3)美國的行動是對福爾摩沙部隊和大陸部隊採取的公正中立行動。這是一項旨在維持和平的行動,因此完全符合〈聯合國憲章〉。正如杜魯門總統莊嚴宣布,我們在福爾摩沙沒有任何設計,我們的行動不是因為任何希望獲得美國特殊地位。
"(4) The action
of the United States was expressly stated to be without prejudice to the future
political settlement of the status of the island. The actual status of the island is that it is
territory taken from Japan by the victory of the Allied forces in the Pacific. Like other such territories, its legal status
cannot be fixed until there is international action to determine its future. The Chinese Government was asked by the Allies
to take the surrender of the Japanese forces on the island. That is the reason the Chinese are there now.
“(4)明確表示美國的行動不影響未來政治解決該島的地位。該島的實際地位是它是通過盟軍的勝利從日本取得在太平洋的領土。與其他這樣的領土一樣,直到有國際行動來確定其未來之前,它的法律地位不能固定。中國政府被盟國要求在島上接受日本軍隊投降。這就是為什麼中國人現在在那裡。
"(5) The United
States has a record through history of friendship for the Chinese people. We still feel the friendship and know that
millions of Chinese reciprocate it. We
took the lead with others in the last United Nations General Assembly to secure
approval of a resolution on the integrity of China. Only the Union of the
Soviet Socialist Republics and its satellites did not approve that resolution.
“(5)美國對中國人民有友誼的歷史。我們仍然感受到此友誼,也知道數百萬中國人如此。我們在最近的聯合國大會上與其他人一起領導,以獲得批准關於中國完整的決議,只有蘇維埃社會主義共和國聯盟及其衛星不同意該決議。
"(6) The United
States would welcome United Nations consideration of the case of Formosa. We would approve full United Nations
investigation here, or on the spot. We
believe that United Nations consideration would contribute to a peaceful,
rather than a forceable solution of that problem.
“(6)美國歡迎聯合國審議福爾摩沙的案件,我們將在這裡或議場批准聯合國的全面調查。我們認為,聯合國的審議將有助於和平解決,而不是強制解決那個問題。
"(7) We do not
believe that the Security Council need be, or will be, diverted from its
consideration of the aggression against the Republic of Korea. There was a breach of the peace in Korea. The aggressor attacked, has been condemned,
and the combined forces of the United Nations are now in battle to repel the aggression.
“(7)我們不認為安全理事會需要或將會偏離其對大韓民國侵略的審議。韓國的和平被侵犯。侵略者攻擊,被譴責,聯合國的合力目前正在努力擊退侵略者。
"Formosa is now
at peace and will remain so unless someone resorts to force.
“除非有人訴諸武力,福爾摩沙現在與未來將保持和平狀態。
"If the
Security Council wishes to study the question of Formosa we shall support and
assist that study. Meanwhile, the President of the Security Council should
discharge the duties of his office and get on with the item on the agenda,
which is the complaint of Aggression Against the Republic of Korea, and,
specifically, the recognition of the right of the Korean Ambassador to take his
seat and the vote on the United States resolution for the localization of the
Korean conflict."
“如果安全理事會希望研究福爾摩沙的問題,我們將支持和協助這項研究。同時,安全理事會主席應履行其職務,處理議程上的項目。這是對大韓民國的侵略的控訴,特別是承認韓國大使佔據席位的權利,以及對美國關於韓國衝突在地化的決議的投票。
These seven points
accurately record the position of the United States.
這七點準確記錄了美國的立場。
In the forthcoming
discussion of the problem in the Security Council you will continue to have my
complete support.
在即將對安全理事會的這個問題的討論中,你將繼續得到我的完全支持。
Sincerely yours,
HARRY S. TRUMAN
您忠誠的,
HARRY S.TRUMAN
[The Honorable
Warren R. Austin, United States Representative in the United Nations, 2 Park
Avenue, New York, New York]
搬走了!感恩!
回覆刪除上海公報,海峽兩岸的 "中國人" - - - ,其所說的在台灣中國人並不包括台灣人,僅包括1949隨同蔣家逃亡來台的49族而已。這點在這封杜魯門總統信中(第四點)的尾句被證實了。