【Comment】
這是經濟對峙,而且以舉例方式挑明對峙的對象為中國。
“When more
than 95 percent of our potential customers live outside our borders, we can’t
let countries like China write the rules of
the global economy. We should write those rules, opening new markets
to American products while setting high standards for protecting workers and
preserving our environment.”
當然,歐巴馬這篇聲明對象是美國國內,不是國際。
但如此聲明,特別是時間在習近平9/22~9/25訪問美國(9/26~9/28是聯合國活動)之後,亦會在中國內部產生鷹派政治壓力。
因為TPP他國削免了18,000項對美國農工業相關稅捐。而且說協定puts American workers first,表示,美國不再讓利。戰後當了70年的引擎,夠了。現在開始,公平競爭。
歐巴馬又說It strengthens our strategic relationships with
our partners and allies in a region that will be vital to the 21st century. 將伙伴與盟友並列又區分親疏,顯然又不是單純的經濟協定。
貿易協定是政府治理的實力之爭,當對手國一提出方案,我方必須立即理解其殺傷力與機會所在。
經過馬對台灣8年荒蕪治理、造假數據,這點很令我們擔心。
蔡英文此時出來,恰逢其時。
Statement by the President on the Trans-Pacific
Partnership○the White Horse(2015.10.05)
I've spent
every day of my presidency fighting to grow our economy and strengthen our
middle class. That means making sure our workers have a fair shot to get ahead
here at home, and a fair chance to compete
around the world. My approach to
trade has been guided by a unifying principle: leveling the playing field for
American workers and businesses, so we can export
more products stamped Made in America all over the world that support
higher-paying American jobs here at home.
Over the
summer, Democrats and Republicans in Congress came together to help the United
States negotiate agreements for free and fair trade that would support our
workers, our businesses, and our economy as a whole. When more than 95
percent of our potential customers live outside our borders, we can’t let
countries like China write the rules of the global economy. We should write those rules, opening new
markets to American products while setting high standards for protecting workers and preserving our
environment.
That’s
what the agreement reached today in Atlanta will do. Trade ministers from the 12 nations that make
up the Trans-Pacific Partnership finished negotiations on an agreement that reflects America’s values and gives our workers
the fair shot at success they deserve.
This
partnership levels the playing field for our farmers, ranchers, and
manufacturers by eliminating more than 18,000 taxes
that various countries put on our products. It includes the strongest commitments on labor
and the environment of any trade agreement in history, and those commitments
are enforceable, unlike in past agreements. It promotes a free
and open Internet. It strengthens
our strategic relationships with our partners and allies
in a region that will be vital to the 21st century. It’s an agreement that puts American workers first and will help middle-class families
get ahead.
Once
negotiators have finalized the text of this partnership, Congress and the American people will have months to read
every word before I sign it. I
look forward to working with lawmakers from both parties as they consider this
agreement. If we can get this agreement
to my desk, then we can help our businesses sell more Made in America goods and
services around the world, and we can help more American workers compete and
win.
TPP的談判是絕對的黑箱作業,七年至今連一分草稿也沒有公布過。太陽花學運的這些人,如果知道Tpp真相,不知道會有什麼反應?
回覆刪除麻煩一下,請告訴我們文本。
刪除要不然,你講那樣多,根據在哪裡?
簡單說是G0:中美各自走自己的路。
回覆刪除