網頁

2014-06-25

以「孔子」之名:有錢能使洋鬼推磨

Comment
不僅大學中有「孔子學院」,其實「孔子教室」已經深入西方國家的中小學。 

孔子學院-美國大學自治危機李中志 (2014.06.25) http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/790510
在中國前國家主席胡錦濤提倡「國家軟實力」的口號下,中國一方面在全球設立了上千的孔子學院/學堂,
希望藉由推廣中文達到宣揚中華文化的目的,一方面也派出大量的留學生,希望取經帶回中國。這對一個積極想踏入世界舞台的新興國家而言,當然事件好事。但問題是,在中國國家機器嚴密的監控與指導下,原是本雙向交流親善的媒介,卻成為一支國家武力,服膺於「弱西強中」全球戰略。
孔子學院非一般的海外單位從旁輔助文化活動,而是進駐校園,成為學校一員,但不受宿主學校管轄,直接向北京負責,等同於歐美校園內的中國租界。從課程的安排到師資的雇用、訓練、考核,乃至於課堂上什麼該談?怎麼談?什麼不該談?均由中國控管。
有戒嚴記憶的國人,對共產黨控制留學生的手段應該不陌生,國府當年派出大量的馬英九們,對海外留學生監控匯報,如今中共依樣畫葫蘆。舉凡台灣、西藏、疆獨、回獨、六四天安門、法輪功、人權、中共內部的權鬥,等等中國政權的禁忌話題,馬英九們都會勇於闡述官方觀點,公然動員留學生在美國校園對抗異議人士。
當年國府勢單力薄,對西方並無威脅,但現在中國財大氣粗,已逐漸喚起西方對中國和平崛起的重新評估,警覺到中國對歐美校園生態的「煮蛙效應」,被視為美國開國以來大學自治的最大危機。去年底知名人類學者薩林斯 (Marshall Sahlins) 在《國家雜誌》 (The Nation) 發表一篇對孔子學院破壞美國學術自由的深入分析,成為批判孔子學院最有力的文章
薩林斯的論點續發酵,去年加拿大教師協會 (CAUT) 通過決議,呼籲終止與孔子學院合作;今年多倫多教育委員會投票通過相同的呼籲。這個月美國教授學會 (AAUP) 也跟進發表聲明,指孔子學院猶如「中國的一支國家武力,破壞學術自由」,措辭相當強烈。AAUP於上世紀初由杜威首創,致力於提倡學術自由,與傳統對中國疑懼的保守派陣營並不對盤,但對美國大學自由派學者有相當大的影響力,此一宣示預計會有海嘯般的效應,前幾天華盛頓郵報還以社論闡述
反觀台灣,台灣沒有孔子學院,因為馬政府自己就像孔子學院,問題更嚴重,中國留學生對我國校園的生態衝擊也不可小覷。一方面我們希望陸生帶著銀子來救失敗的大學政策,一方面我們希望陸生帶回台灣經驗,開啟中國的民主之路。但我們有一個客觀的評估機制來評量這些一廂情願的願景嗎?
我們炒短線式的開放能敵中國以國家之力做全面的滲透嗎?我們能以我們的價值觀來教陸生嗎?還是我們要牽就陸生而犧牲我們的教育目的、民主信想與政治主張?也許這才是當張志軍敲鑼打鼓造訪義守大學時,我們該問的核心問題。但除了「島國前進」(https://zh-tw.facebook.com/taiwanmarch.tw)的年輕人頗多意見外,我們看不到校方能要求什麼,遑論主導。
張志軍與陳光標的差別在那?可能不在張陳兩人,而在接待的主事者,我們拭目以待。
(作者為美國伊利諾州立大學教授)


反擊孔子 看美國大學捍衛學術自由劉順明(2014.06.25) http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/790172
美國華盛頓郵報 (The Washington Post) 在六月廿一日社論「孔子學院的代價」(The Price of Confucius Institutes)指出,美國與中國在教育交流方面達到前所未有的紀錄,而這樣的交流即使有學術價值,卻也伴隨風險。主要由中國政府資金挹注的「孔子學院」,更是積極在美國各大學佈點,雖然提供了中文學習及相關文化課程,卻也帶來威脅學術及言論自由的風險,正是「與魔鬼交易」的最佳例證。
該社論指出,上週美國大學教授協會 (American association of University Professors),強烈呼籲近百所大學重新檢視與中國簽署成立的文化據點,因為有些大學是犧牲學術風骨而與中國成為文化夥伴關係。孔子學院就像是中國政府的左右手,它並不在乎所謂的學術自由。而中國官員也不諱言地表示,孔子學院是國家拓展軟實力的利器,也是中國海外宣傳設置重要的一部分。
對於孔子學院干涉學術自由的實例,包括二○○九年北卡羅萊納州立大學據稱因孔子學院的反對,取消對西藏達賴喇嘛的邀請,因為中國是北卡羅萊納州主要的貿易夥伴。而孔子學院的教員趙女士亦向人權法庭控訴,孔子學院總部「漢辦」,在要求簽訂的聘用合約上有「不參加法輪功組織」的條款,而她也到北京接受如何在課堂上避免談論敏感議題的訓練。
依據哈佛大學教授約瑟夫.奈 (Joseph S. Nye) 對「軟實力」的定義,是用吸引力而非用武力或經濟制裁屈服他人,它可以是欣賞價值、效法政策、對於繁榮與開放的追求。而「文化外交」的主要內涵就是「軟實力」的運用,文化外交要成功,政治意涵必須要低,否則跟政府單向宣傳沒兩樣。很明顯,孔子學院並不是在做文化外交,充其量不過是執行中國國家機器意志的工具。
中國擅長用經濟、文化等包裝遂行其政治圖謀,並非新鮮事,如今,美國學界已經發出清楚的訊息,他們擔心與中國毫無警覺地交流,學術自由恐因此被出賣。台灣最珍貴的資產就是民主,任何會危及民主價值的交易都該審慎,甚至斷然拒絕。華郵這篇社論,應足以讓台灣學界,甚至全國上下有所警惕才是。
(作者為美國卡內基美隆大學公共政策與管理碩士,公務員)

EDUCATIONAL EXCHANGES between the United States and China have grown to record numbers.  With these programs come scholarly value but also risks.
Confucius Institutes offer an example of this trade-off.  These centers, heavily funded and supported by the Chinese government, offer Chinese language and culture classes around the world.  But unlike Germany’s Goethe-Institut or the U.K.’s British Council, many are established directly inside U.S. universities.  It’s this combination of linkage and Chinese control that carries risk.
Last week, the American Association of University Professors called on almost a hundred U.S. universities to reexamine their ties with Beijing’s signature cultural outpost.  “Occasionally university administrations have entered into partnerships that sacrificed the integrity of the university,” the association wrote. “Confucius Institutes function as an arm of the Chinese state and are allowed to ignore academic freedom.”
Chinese officials have said that these institutes are key to expanding the country’s soft power, and constitute “an important part of China’s overseas propaganda setup.”  They’ve proliferated quickly, with China aiming to hit500 large cities across the world by 2020.
Better soft power than the alternative.  But educational exchange should not come at the expense of free speech — especially not with the help of the U.S. academic community.
At North Carolina State University in 2009, the Confucius Institute allegedly objected to the university’s invitation to the Dalai Lama, a Tibetan spiritual leader whom China considers a traitor. The event was canceled.  While the official rationale was lack of time and resources, the university provost told Bloomberg, “I don’t want to say we didn’t think about whether there were implications.  Of course you do.  China is a major trading partner for North Carolina.”
Three years later, institute instructor Sonia Zhao told a human rights tribunal that her employment contract dictated she was “not allowed to join illegal organizations such as Falun Gong,” a spiritual movement that China sees as a threat.  She was also “trained in Beijing to dodge sensitive topics in class,” according to the Globe and Mail.  Ms. Zhao taught at a Canadian university, but these practices extend to centers at U.S. universities, where China controls many hiring and curriculum choices.
Self-censorshipillustrated by the Nation with a University of Chicago administrator’s acknowledgment that he would not hang a picture of the Dalai Lama in its Confucius Institute — has also been documented.
These concerns have led some universities to reject China’s proposals.  Faculty in universities with institutes have signed petitions of protest.  Many worry about the secrecy of the undisclosed contracts between China and school administrators.  Some elite universities, such as Stanford, negotiated restrictions away, but others have not done so.
China offers hundreds of thousands — in some cases millions — of dollars, in addition to what the London School of Economics’ institute director calls “a ready-made partner.”  But academic freedom cannot have a price tag. Universities should publish their agreements to show there is no possibility of Chinese discrimination and suppression.  If they can’t or won’t do so, the programs should end.


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行