網頁

2013-12-05

拜登會習:明知不可而為之

Comment
拜登在會談前的致詞,充滿明知不可為而為的挫折感:另一房間的長談、信任、動機、真正的機會、正確處理等。
美國已經正式承認 G-2。中國,當然從過去的拒絕,轉變為目前的樂於接受奉承了。
但,責任呢? 

拜登副總統與中國國家主席習近平在舉行會談前發表談話○白宮/副總統辦公室(2012.12.04
約瑟夫·拜登副總統和中華人民共和國主席習近平在舉行雙邊會談前發表談話
中國北京
人民大會堂
習主席:(譯文從略)
PRESIDENT XI:  Honorable Vice President Biden, let me again warmly welcome you to China, my old friend.
You have long been committed to the growth of China-U.S. relations, and I commend you for the large amount of work you have taken.  And I hope your current visit will help us to further deepen mutual trust, exchanges, and cooperation between China and the United States.
The China-U.S. relationship has gotten off to a good start since the beginning of this year and has generally maintained the momentum of positive development.  In my two meetings with President Obama -- first at the Annenberg estate, and then in St. Petersburg -- we agreed to work together to build a new model called Major Country Relationship between China and the United States based on mutual respect and win-win cooperation.  In so doing, we set a direction for the future growth of this relationship.
We’re happy to see that in the recent period our two teams have worked actively to expand coordination and cooperation on bilateral, regional, and global levels, and helped to make important progress in our bilateral relationship.
At present, both the international situation and the regional landscape are undergoing profound and complex changes.  The world economy has come into a period of in-depth readjustment.  Regional hotspot issues keep cropping up and there are more pronounced global challenges such as climate change and energy security.  The world as a whole is not tranquil.  As the world’s two largest economies and two permanent members of the U.N. Security Council, China and the United States shoulder important responsibilities for upholding world peace and stability and promoting human development and progress.  To strengthen dialogue and cooperation is the only right choice facing both countries.
We will soon enter into the 35th year of our diplomatic relationship.  For over 30 years, our relationship has gone through a lot and made historical progress.  Looking ahead to the future, we stand ready to work with the U.S. side to continue to move in the right direction, building a new model of Major Country Relations, respect each other’s core interests and major concerns, continue to enhance practical cooperation, and increase our communication and coordination on international, regional and global issues, to appropriately handle sensitive issues and differences between us so that together we can make sure our bilateral relationship will continue to move forward in a sustained, healthy and stable way.


拜登副總統:主席先生,非常感謝您。我要對您的同事們說,我希望你們不會認為我有所冒犯,憑著我同主席先生關係好就同他在另一個房間談了那麼長時間。非常感謝您,主席先生,讓我有機會與您再次會晤。
正如我們過去已經討論過的,這種大國合作的新模式歸根結底必須基於信任以及對於對方動機積極看法。您與歐巴馬總統到目前為止所建立的這種關係對我們而言充滿了希望和真正的機會。如果我們能正確處理這種關係,形成一種新模式,其可能性將是無限的。
這是一種事關重大的雙邊關係,將為影響21世紀的進程發揮重大作用。在這個時刻,我們幸運地擁有兩位具備這種能力的領導人,有可能領導我們各自的國家將其付諸實現。
您指出了全世界正在發生的種種變化及其構成的挑戰。但我在成長過程中得到的教誨是相信變化會帶來機會——在地區安全方面的機會——以及在全球範圍內;在氣候變化、能源及整整一系列問題上的機會,全世界需要在今後十幾年看到這些方面的變化。
正如您所指出的,主席先生,錯綜複雜的關係需要高層持續往來。這正是我來到這裡的原因。正因為如此,我深表感謝,總統也一樣,你們給予我時間來努力幫助進一步發展這種往來。正如我們雙方過去已經認識到的,這種新型關係需要務實合作來取得切實成效。我們已經做了不少這樣的工作。
由於我作為參議員和副總統長期以來一直任職,我曾有機會同一些世界領導人接觸,不是直接的,而是側面的。從一開始就給我留下深刻印象的是,正如我此前已向總統說明的,而他在同您會晤之後也得出了這樣的結論:您是坦率的,您在建立這種新型關係的過程中發揮著建設性作用。這兩種特質都必不可少。坦率帶來信任。而信任是實現真正的改變,建設性改變的基礎。我很高興能再次同您會晤。

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行