【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
The key point of the U.S. State Department's statement lies in the final
paragraph: the scope of U.S.-Philippines mutual defense obligations extends to
any armed attack against Philippine public vessels and aircraft anywhere in the
entire South China Sea. However, does rendering an aircraft or vessel
inoperable through wake turbulence or water cannons constitute an armed attack?
美國國務院的聲明重點是最後一段:美菲協防範圍,擴及到南海全域對菲律賓公船與飛機的武裝攻擊。只是,用尾流或水砲使飛機或船隻不堪航行,算不算武裝攻擊?
U.S. Support for the Philippines in
the South China Sea 國務院 20250219
The
United States stands with its ally the Philippines to condemn the unsafe and irresponsible actions by the
Chinese People’s Liberation Army-Navy (PLAN) to interfere with a Philippine
maritime air operation in the vicinity of Scarborough Reef. A Chinese helicopter came within three meters of a Philippine
Bureau of Fisheries and Resources plane conducting routine
overflight, endangering the safety of the aircraft and its
crew. This incident follows China’s
separate unsafe and unprofessional maneuver on February 11 that endangered an
Australian aircraft that was conducting a routine maritime patrol in the South
China Sea.
美國與盟友菲律賓站在一起,譴責中國人民解放軍海軍干擾菲律賓在黃岩島附近海上空域行動的不安全、不負責任的行為。一架中國直升機距離正在進行例行飛越的菲律賓漁業和資源局飛機不到三米,危及飛機和機組人員的安全。這起事件是繼 2 月 11 日中國採取不安全、不專業的動作,危及一架在南海進行例行海上巡邏的澳洲飛機之後發生的。
Reckless
Chinese actions such as these are a threat to navigation and overflight in the
South China Sea, and we will continue to support our allies and partners to
ensure a free and open Indo-Pacific. We call on China to refrain from coercive
actions and settle its disputes peacefully in accordance with international
law.
中國此類魯莽行為對南海的航行和飛越構成了威脅,我們將繼續支持我們的盟友和夥伴,確保印度-太平洋地區的自由開放。我們呼籲中國避免採取強制性行動,並根據國際法以和平方式解決爭端。
The 1951
United States-Philippines Mutual Defense Treaty extends to armed attacks on Philippine armed forces, public
vessels, or aircraft – including those of its Coast Guard – anywhere in the South China Sea.
1951 年簽署的《美菲共同防禦條約》將範圍擴大到在南海任何地方對菲律賓武裝部隊、公共船隻或飛機(包括海岸警衛隊)進行武裝襲擊。