【雙魚之論】
In the article, Marco Rubio is referred
to as a "viceroy." Literally translated, this term means
"vice-king," denoting a monarch's representative in a colony or
province—a usage particularly fitting in the
context of the Spanish Empire. In an Anglo-American context, it corresponds to
"governor," meaning a ruling administrator.
In the historical process of territorial status transition, following a foreign
invasion and military occupation (from conquest to unconditional surrender),
foreign forces typically establish a unified military-civilian leader in the
territory, or a civil administrator who also holds military rank. This is known
as a "military governor"—the highest official who, backed by
military power, oversees and supervises all governmental affairs. After World
War II, Chen Yi's official title in Taiwan was precisely "governor."
Today, calling Marco Rubio the "viceroy" of Venezuela would be
somewhat excessive, as he will not be stationed long-term in Venezuela to
manage its affairs. In reality, recent events
reflect a new form of military occupation—one that is far lighter than
traditional indirect rule through the existing government. Without undergoing
hostile military occupation, Venezuela has directly entered a phase of
autonomous political reconstruction under friendly military assistance. This represents an entirely new model of
international intervention and law enforcement cooperation, the future
development of which merits close observation.
文章中將相關人物稱為「viceroy」,若從字面翻譯為「副王」,意指君主在殖民地或行省的代理人,此為西班牙帝國慣用的稱謂,較為貼切;若置於英美語境,則相當於「governor」,即統治長官之意。
在領土地位變遷的歷史過程中,外國入侵並完成軍事佔領(從征服至無條件投降)後,外國部隊通常會在當地設立軍民合一的領導者,或稱兼具軍職的民政長官,此即所謂的「軍事總督」(military governor)——以軍事力量為後盾,督導並監理一切政務的最高長官。二戰結束後,陳儀在臺灣的職稱即為governor(長官)。
如今若稱盧比歐(Marco Rubio)為委內瑞拉的「副王」,顯得有些過分,他根本不會長駐委內瑞拉管理。實際上,近日的事件反映了一種新型的軍事佔領型態——相較於傳統透過原政府進行的間接統治,此模式更為輕度:委內瑞拉未經敵對軍事佔領,便直接進入友善軍事協助下的自治國政治重建階段。這是一種全新的國際介入與執法合作模式,未來發展值得密切觀察。
「委內瑞拉總督」:一場暗殺陰謀如何造就盧比歐的政治地位 割蘿蔔外電譯站 20260106
2017年,委內瑞拉情報局長被指控策劃暗殺盧比歐參議員,盧比歐因此一度受到美國警察的嚴密保護。