網頁

2015-01-02

跛馬愛飛虎,他想說什麼?

President Ma Ying-jeou attended the flag-raising ceremony on New Year's Day in front of the Presidential Hall.

In this routine annual ritual, however, Ma was noticed wearing a leather jacket pretty much like the one for the pilots of the Flying Tiger, the 1st American Volunteer Group in the Pacific War since December 20th, 1941.

This was not the first time that MYJ did so.  He wore the same jacket on the same occasion for 2014.  The most notable part of the jacket was the aviation badge and shoulder patch on the left arm -- signifying the alliance of ROC and the US, and Ma's political inclination as well.  It might suggest something political.


But what exactly was MYJ trying to express?    revised at 2150

  
2014.01.01

  
2015.01.01

  
2015.01.01

  
A-2 Jacket of the Flying Tigers

  
The COA of the US-ROC alliance as well as USAID

6 則留言:

  1. I am the governor. 會是他想說的話?
    沒有民意,只有上國(不管中或美)旨意,在這個年頭還能橫行無阻?

    回覆刪除
  2. 原來真的有這樣的旗子!

    回覆刪除
  3. 他那天的裝扮,在記者的鏡頭下,乍看之下,我還以為是hooligan,怎麼會在這樣的場合,穿牛仔褲,很不得體!Lena

    回覆刪除
    回覆
    1. 過去,他穿棉襖或Gore-Tex?大衣。
      現在,改穿飛虎隊皮夾克。

      豈止是率性?
      終戰70週年,只是引子。



      刪除
  4. What a cutie!
    Vintage Ken
    Comes with a set of reversible flags and passports to match.
    Available now at your nearest Walmart.
    A Mattel Inc. creation.
    Made-in-China.

    回覆刪除
  5. 中國都知道棄馬比較有利了,美國在南越韓國都因為代理人太爛而吃虧過,但怎麼美國的政治智商怎麼連中國都比不上。

    回覆刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行