【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
In multiple television interviews, Donald Trump has showcased his
characteristic use of "strategic ambiguity," setting his stance apart
from that of the U.S. administration. Trump explained that this approach serves
as a negotiating tool and a tactic to confuse adversaries, rather than committing
to a firm "yes" or "no," which is very different from Biden’s approach.
川普在多次電視訪談中,都表達其特有的創造性模糊—與現有的美國政府表態不同。川普表示這是用來作為談判籌碼、混淆敵人用的,並非一定要或不要。
訪談川普,有關台灣的截錄:
KRISTEN WELKER: If China invades Taiwan on your
watch, are you committed to defending Taiwan?
PRESIDENT-ELECT DONALD TRUMP: I never say.
KRISTEN WELKER: Still won’t say?
PRESIDENT-ELECT DONALD TRUMP: I never say, because I have to negotiate things, right?
KRISTEN WELKER: Can you just say if you’ll
defend it --
PRESIDENT-ELECT DONALD TRUMP: I’d prefer that they don’t --
KRISTEN WELKER: I’m not saying if the U.S.
military --
PRESIDENT-ELECT DONALD TRUMP: I’d prefer that they don’t do it. I
have a very good relationship with President Xi. We have been communicating
with each other.
KRISTEN WELKER: Since you were elected?
PRESIDENT-ELECT DONALD TRUMP: Yes.
KRISTEN WELKER: And you sent that message?
PRESIDENT-ELECT DONALD TRUMP: Since, like, three days ago. Yes, we communicate.
KRISTEN WELKER: And you sent that message to
him, “Don’t invade Taiwan --“
PRESIDENT-ELECT DONALD TRUMP: We didn’t talk
about that. We talked about other things. But I have a very good
relationship, and I hope he doesn’t do it.
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行