【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
In Taiwan, few people discuss the origins of the term "Chinese
Taipei," and why is that. As
described at 12:00 in this video: "Chinese" refers to the Republic of
China, while "Taipei" represents Taiwan's capital.
This newly coined term combines both elements while adhering to the context of
"military occupation and government-in-exile"—the former reflects
Taiwan's unresolved territorial status, and the latter symbolizes the regime's
existence in exile overseas.
在台灣,很少人說中華台北的來由,本影片在12:00~描述:中華,是中華民國;台北,是台灣的首都。
兩者結合的新名詞仍遵守「佔領與流亡」的脈絡—前者是台灣未確定的領土地位,後者是政權的海外流亡。
世界棒球12強賽中站上世界第一的台灣代表隊痛哭 內心特別的祈願
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行