網頁

2023-09-07

跨國演習理解為「出征」?PLA的心態很原始

【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
Is it appropriate to call military exercises "expeditions"(or conquest)? This is troublesome, and China should not be such a country. However, this terminology reflects the primitive mindset of the Chinese Communist Party (CCP). If the CCP tries to understand the world with such a primitive mindset, the result is "expeditions/conquest."
If they are not primitive people (assuming they wouldn't use such language with Russia), it means that the CCP only recognizes "hard power" and completely lacks the concept of sovereign equality.
A similar example is "property rights." Property rights have evolved from original concept of ownership to include various changes such as utilizing, lease, rental, lending, income, interest, equity, etc. But for those who only have ownership in their minds, how can they understand these evolutionary outcomes? So, how do primitive people interpret the modern world? They have no choice but to simplify it, with everything or nothing, or revert to a sense of fear (persecution).

將演習稱為「出征」?這很麻煩,中國理應不是這樣的國家。
但,這種說法表示中共的心態minset很原始,中共要用原始的心態,去理解世界的話,結果就是「出征」。
假使不是原始人(假設他們不會對俄國使用此種用語),那就是中共只承認「硬實力」,完全無主權平等的概念。
相類似的例子是「物權」。物權已經從所有權演化出:使用、典、租、貸款、收益、孳息、入股等等不同的變化。但對於心中只有所有權的人,如何看懂這些演化成果?那,原始人要如何解世界?只好簡化世界,全有全無,或者退回恐懼感(被迫害)。

解放軍到新加坡參加聯合軍演 央視竟用「出征」形容    壹蘋果 20230906

中國和新加坡近日合作舉行陸軍聯合訓練,參加合作的中國解放軍已於日前抵達新加坡,中國官媒央視新聞發布相關新聞,意在宣傳共軍演習「英姿」,但卻在影片中用「出征儀式」來形容這項促進國際友好合作的演習,讓人覺得突兀。

央視新聞聲稱,部分參加中星兩國演訓的解放軍和裝備,已搭機抵達新加坡樟宜空軍基地,未來將在新加坡陸軍第3師營區及周邊展開聯合訓練,此次訓練主題為「聯合城市反恐戰」,訓練課目包括狙擊戰術、近身格鬥、索降機降、解救人質等,旨在加強兩軍實務合作,提升實戰化訓練水準。

新加坡國防部稍早的聲明則稱,兩國聯合演習將於91日至14日在新加坡舉行名為「合作」(Exercise Cooperation)的雙邊演習。兩國部隊2009合作陸軍演習以來,今年已是第5屆,也是新冠疫情之後首度恢復

新加坡派出陸軍第3師和第1突擊營人員參訓,中國則由陸軍第74集團軍代表。參與演習的部隊將進行營級指揮所演習command post exercise),也會針對救援反恐行動進行專業交流。新加坡國防部文告指,這些互動能加強雙方人員的專業能力,增進兩軍之間的信任和理解。

中國與新加坡今年稍早曾有聯合海上軍演,解放軍兩艘艦艇到新加坡參加,演習項目包括直升機交叉著陸、海上補給、模擬航行通過水雷區、搜救演習等。

新加坡媒體稱,兩國聯合演習代表雙邊防務關係良好,兩國軍隊也有國防高層互訪、交流、港口訪問等互動。


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行