Regional Affairs
50. We stand
together on core foreign policy and security challenges to build a more secure and prosperous
future. We also reaffirm our determination to work with a wide range of partners
to address pressing global challenges and to ensure that the international system
is able to respond effectively to these issues. 我們共同應對核心外交政策和安全挑戰,以建設一個更安全和繁榮的未來。我們還重申,我們決心與廣泛的夥伴合作,應對緊迫的全球挑戰,並確保國際體系能夠對這些問題作出有效反應。
51. We stand together as G7 partners on the following elements, which underpin our respective relations with China:
- We stand prepared
to build constructive and stable relations with China, recognizing the importance
of engaging candidly with and expressing our concerns directly to China. We
act in our national interest. It is necessary to cooperate with China, given
its role in the international community and the size of its economy, on global
challenges as well as areas of common interest. 我們隨時準備與中國建立建設性和穩定的關係,認識到與中國坦誠接觸並直接向中國表達我們關切的重要性。我們的行動符合我們的國家利益。鑒於中國在國際社會中的作用和經濟規模,有必要與中國在全球挑戰和共同關心的領域進行合作。
- We call on
China to engage with us, including in international fora, on areas such as
the climate and biodiversity crisis and the conservation of natural resources
in the framework of the Paris and Kunming-Montreal Agreements, addressing vulnerable
countries’ debt sustainability and financing needs, global health and macroeconomic
stability. 我們呼籲中國在〈巴黎協定〉和〈昆明-蒙特利爾協定〉框架內,就氣候和生物多樣性危機以及自然資源保護等領域與我們合作,包括在國際論壇上,解決脆弱國家的債務可持續性和融資需求、全球健康和宏觀經濟穩定等問題。
- Our policy
approaches are not designed to harm China nor do we seek to thwart China’s
economic progress and development. A growing China that plays by international
rules would be of global interest. We are not decoupling or turning inwards.
At the same time, we recognize that economic resilience
requires de-risking and diversifying. We will take steps, individually
and collectively, to invest in our own economic vibrancy. We will reduce excessive
dependencies in our critical supply chains. 我們的政策方針不是為了傷害中國,也不是為了阻撓中國的經濟進步和發展。一個日益壯大、遵守國際規則的中國將引起全球利益。我們沒有脫鉤或轉向內部。與此同時,我們認識到,經濟韌性需要去風險和多樣化。我們將單獨和集體地採取措施,投資於我們自己的經濟活力。我們將減少關鍵供應鏈中的過度依賴。
- With a view
to enabling sustainable economic relations with China, and strengthening the
international trading system, we will push for a level playing field for our
workers and companies. We will seek to address the challenges posed by China’s
non-market policies and practices, which distort the global economy. We will counter malign practices, such as
illegitimate technology transfer or data disclosure. We will foster resilience
to economic coercion. We also recognize the necessity of protecting certain
advanced technologies that could be used to threaten our national security
without unduly limiting trade and investment. 為了與中國建立可持續的經濟關係,並加強國際貿易體系,我們將為我們的工人和公司爭取一個公平的競爭環境。我們將努力應對中國扭曲全球經濟的非市場政策和做法帶來的挑戰。 我們將打擊惡意行為,例如非法技術轉讓或數據披露。我們將培養抵禦經濟脅迫的能力。我們還認識到,有必要保護某些可用於威脅我們國家安全而又不過度限制貿易和投資的先進技術。
- We remain seriously
concerned about the situation in the East and South China Seas. We strongly
oppose any unilateral attempts to change the status quo by force or coercion.
我們仍然嚴重關切東海和南海局勢。我們堅決反對以武力或脅迫改變現狀的任何單方面企圖。
- We reaffirm
the importance of peace and stability across the Taiwan Strait as indispensable
to security and prosperity in the international community. There is no change
in the basic positions of the G7 members on Taiwan, including stated one China
policies. We call for a peaceful resolution of cross-Strait issues. 我們重申台灣海峽和平與穩定的重要性,認為這是國際社會安全與繁榮所不可缺少的。七國集團成員在台灣的基本立場沒有改變,包括一個中國政策。我們呼籲和平解決兩岸問題。
- We will keep
voicing our concerns about the human rights situation in China, including in
Tibet and Xinjiang where forced labor is of major concern to us. We call on
China to honor its commitments under the Sino-British Joint Declaration and
the Basic Law, which enshrine rights, freedoms and a high degree of autonomy
for Hong Kong. 我們將繼續表達我們對中國人權狀況的關切,包括西藏和新疆,強迫勞動是我們主要關注的問題。我們呼籲中國履行其在〈中英聯合聲明〉和〈基本法〉下的承諾,這些承諾規定了香港的權利、自由和高度自治。
- We call on
China to act in accordance with its obligations under the Vienna Convention
on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular relations, and
not to conduct interference activities aimed at undermining the security and
safety of our communities, the integrity of our democratic institutions and
our economic prosperity. 我們呼籲中國履行〈維也納外交關係公約〉和〈維也納領事關係公約〉規定的義務,不要進行旨在破壞我們社區的安全保障、民主體制的完整性和經濟繁榮的干涉活動。
- We call on
China to press Russia to stop its military aggression, and immediately, completely
and unconditionally withdraw its troops from Ukraine. We encourage China to
support a comprehensive, just and lasting peace based on territorial integrity
and the principles and purposes of the UN Charter, including through its direct
dialogue with Ukraine. 我們呼籲中方施壓俄羅斯停止軍事侵略,立即、全部、無條件地從烏克蘭撤軍。我們鼓勵中國支援在領土完整和〈聯合國憲章〉原則和宗旨的基礎上實現全面、公正和持久的和平,包括通過與烏克蘭的直接對話。
52. There
is no legal basis for China’s expansive maritime
claims in the South China Sea, and we oppose China’s militarization activities in the region.
We emphasize the universal and unified character of the UNCLOS and reaffirm UNCLOS’s
important role in setting out the legal framework that governs all activities in
the oceans and the seas. We reiterate that the award rendered by the Arbitral Tribunal on July 12, 2016, is a significant
milestone, which is legally binding upon the parties to those proceedings, and a
useful basis for peacefully resolving disputes between the parties. 中國在南海的擴張性海洋主張沒有法律依據,我們反對中國在該地區的軍事化活動。我們強調〈聯合國海洋法公約〉的普遍性和統一性,重申〈聯合國海洋法公約〉在制定指導所有海洋活動的法律框架方面的重要作用。我們重申,仲裁庭於2016年7月12日作出的裁決是一個重要的里程碑,對訴訟各方具有法律約束力,也是和平解決雙方爭端的有用基礎。
53. We strongly
condemn North Korea’s unprecedented number of unlawful
ballistic missile launches, each of which violated multiple UN Security Council
Resolutions (UNSCRs). We demand that North Korea refrain from any other destabilizing
or escalatory actions, including any further nuclear tests or launches that use
ballistic missile technology, which undermine regional stability and pose a grave
threat to international peace and security. Such reckless actions must be met with
a swift, united, and robust international response. This must include further significant
measures to be taken by the UN Security Council. We reiterate our unwavering commitment
to the goal of North Korea’s complete, verifiable, and irreversible abandonment
of its nuclear weapons and existing nuclear programs, and any other weapons of mass
destruction (WMD) and ballistic missile programs in accordance with relevant UNSCRs.
We are concerned about North Korea’s choice to prioritize its unlawful WMD and ballistic
missile programs over the welfare of the people in North Korea. We call on North
Korea to accept repeated offers of dialogue, including
from Japan, the United States, and the Republic of Korea. We
urge North Korea to respect human rights, facilitate access for international humanitarian
organizations, and resolve the abductions issue immediately.
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行