網頁

2023-02-10

北京故意混淆:日文「風船」=中文「氣球」/日文「飛行船」=中文「飛船」

 中國人愛用濫用文字的形音義,來擾亂對象的思考

此次北京故意混淆:
日文「風船」=中文「氣球」
日文「飛行船」=中文「飛船」。故意讓人搞不清楚。

1945年終戰時國民政府也用過,影響至今未歇~
こうふく降伏投降)=光復收回
如此,將戰爭的「停戰投降」,巧妙的轉為政治的「領土收回」。這是前輩林炳炎強調的。

注意一下,過去在兩岸事務我們用「平等」中國就改為「對等」,現在,我們用「對等」了,中國反而改為「平等」。

2 則留言:

  1. 是否指的是風船? 飛船?

    回覆刪除
    回覆
    1. 多謝BJ指正,早上心思不知道在哪裡,現在恍然大悟,已經改正。再次感謝!

      刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行