真如/神性/梵,是單純存在,故無內容、不變動;無形性,故遍時空;先驗,故僅存概念中
中國人愛用濫用文字的形音義,來擾亂對象的思考。
此次北京故意混淆: 日文「風船」=中文「氣球」 日文「飛行船」=中文「飛船」。故意讓人搞不清楚。
1945年終戰時國民政府也用過,影響至今未歇~ こうふく=降伏(投降)=光復(收回) 如此,將戰爭的「停戰投降」,巧妙的轉為政治的「領土收回」。這是前輩林炳炎強調的。
注意一下,過去在兩岸事務我們用「平等」中國就改為「對等」,現在,我們用「對等」了,中國反而改為「平等」。
是否指的是風船? 飛船?
多謝BJ指正,早上心思不知道在哪裡,現在恍然大悟,已經改正。再次感謝!
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行
是否指的是風船? 飛船?
回覆刪除多謝BJ指正,早上心思不知道在哪裡,現在恍然大悟,已經改正。再次感謝!
刪除