【縛雞之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
OK, we are aware of a thing from the press briefing that the US has two
divided standpoints.
In public, the US insists that the “’one China’ policy has not changed;” while
in private, the same thing becomes “we don’t take a position on sovereignty.”
What and why does the US divides a single issue into two parts?
We could ask the question further: Why Taiwan's sovereignty is connected to
Beijing, and why does the US have to respect the opinion of the forbidden city?
Two scenarios could meet the situations --
1. for the Beijing part: Taiwan should be a part of China;
2. for the US part: Taiwan is a territory yet to be determined, which belongs
to no one, but the US is in charge of it.
The situation reveals that either side can not decide the future of Taiwan
alone. The best way and feasible
solution is the so-called status quo -- let it be the same one as it was
yesterday.
有關一中的Press Briefing 美國國務院 20220926 Taimocracy摘譯
QUESTION: All right, last thing and this has to do specifically with your comments about President Putin and his – what he did last – the reaction to what he has recently announced last week at the UN as it – or during the UN as it relates to sovereignty and territorial integrity. And I just want to make sure that I understand correctly that your “one China” policy, right, means that Taiwan is part of China and that you respect Chinese territorial integrity and sovereignty over Taiwan. 好吧,最後一件事,這與你對普丁總統的評論和對他上週在聯合國宣布的事情的反應——或者在聯合國期間,因為它與主權有關和領土完整。我只是想確保我正確理解你的「一個中國」政策,對,意味著台灣是中國的一部分,以及你尊重中國對台灣的領土完整和主權。
MR PRICE: Matt, our
“one China” policy has not changed. Our “one China” policy has not changed in the
sum of 40 years. Matt,我們的「一個中國」政策沒有改變。40年來,我們的「一個中國」政策沒有改變。
QUESTION: Well, what
does your “one China” policy say about Chinese territorial integrity for — 那麼,你的「一個中國」政策對中國的領土完整說了什麼?
MR PRICE: Very, very
basically, we don’t take a position on sovereignty.
But our “one China” policy has not changed. That is a – that is a position we made
very clear in public. It is a position
that Secretary Blinken made very clear in private
to Wang Yi when he met with him on Friday.
非常非常基本上,我們不對主權採取立場。但我們的「一個中國」政策沒有改變。那是——這是我們在公開場合非常明確的立場。這是布林肯部長在周五與王毅會面時私下向王毅明確表達的立場。
QUESTION: Does that
mean that Taiwan is part of China? I mean, it’s one China, right? 這是否意味著台灣是中國的一部分? 我的意思是,這是一個中國,對吧?
MR PRICE: Again, Said,
our one policy – our “one China” policy has not changed. We don’t take a position on s sovereignty. But the
policy that has been at the crux of our approach to
Taiwan since 1979 remains in effect today. 再次,Said,我們的一個政策——我們的「一個中國」政策沒有改變。我們不對主權採取立場。但自 1979 年以來一直是我們對待台灣問題的關鍵政策,今天仍然有效。
What we want
to see continue, what we want to see preserved, is the
status quo – precisely because the status quo since 1979, more than 40 years
now, has undergirded peace and stability across the Taiwan Strait. We want to see
that continue. Unfortunately, I don’t believe the same could be said of the PRC,
which has become only more coercive and intimidating
in its actions and its maneuvers across the Taiwan Strait. 我們希望看到繼續,我們希望看到保持的是現狀——正是因為自 1979 年以來,40 多年的現狀,是台海和平與穩定的基礎。我們希望看到這種情況繼續下去。不幸的是,我不相信中華人民共和國也可以這樣說,它在台灣海峽的行動和演習中變得更加脅迫和恐嚇。
QUESTION: One more quick.
The South Korean President Yoon Suk-yeol said that yesterday in the event of dispute
between China and Taiwan, the possibility of a North Korean provocation would increase.
Does the United States wants South Korea to support
U.S. defense to Taiwan? 再一個簡短問題。韓國總統尹錫悅昨天表示,如果中國與台灣發生爭端,朝鮮挑釁的可能性將會增加。美國是否希望韓國支持美國對台灣的防禦?
MR PRICE: We have an
ironclad alliance with our South Korean partners.
It is an alliance that is built not only on shared interests in the Indo-Pacific
but also on shared values. And one of the many
reasons for our support for the people on Taiwan is the fact that we share values
with the people on Taiwan. That is also true of our South Korean allies. So we have
a shared interest, together with South Korea, together with our other allies in
the region, in upholding a free and open Indo-Pacific. That’s something we routinely discuss and something we routinely act upon. 我們與韓國合作夥伴結成鐵桿聯盟。這個聯盟不僅建立在印太地區的共享利益之上,而且建立在共享的價值觀之上。我們支持台灣人民的眾多原因之一是我們與台灣人民共享價值觀。我們的韓國盟友也是如此。因此,我們與韓國以及我們在該地區的其他盟友一起,在維護一個自由和開放的印太地區方面有著共同的利益。這是我們例常討論的事情,也是我們經例常採取行動的事情。
https://www.state.gov/briefings/department-press-briefing-september-26-2022/
We do not take position means, that the issue is yet to be determined internationally, as well as the position that the US government should take at a certain point of time when the circumstances is required to do so.
回覆刪除這表示說美國故意要給北京一個很明顯的音訊:你北京不要隨便開戰啦。 你一開戰,我立刻建交。若在和平期間,美台沒惹你,也不建交,也不承認主權,你就不應該開戰。既然你不顧一切開戰了,那就建交,而且這一建交即使在停戰之後,還是有效,那看誰損失的大?
停戰後,怎辦呢?回到現在? 不可能囉!台灣主權的被承認應該接踵而來,而且也會被提到聯大當議題了。所以你北京自己算一下,難道統治中國非得有統一台灣,日子才能過嗎?千萬不要犯傻!
所以建交,不是白宮從來沒有想過,而是一招殺手鐧。啥都不用說,就是白宮主人一句話,建交,國務院交辦,後補送知會國會備案即可,連事先通知也不必,就這麼簡單!